Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
limithora límite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das limit ist Mitternacht.
- La horalímite es medianoche.
Korpustyp: Untertitel
limitlimitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
There is therefore no reason to limit the legal basis of this new instrument to only the Euratom Treaty since it covers the safety aspect of nuclear installations in third country, including funding for Chernobyl.
No hay, pues, razón para limitar el fundamento jurídico de este nuevo instrumento sólo al Tratado Euratom, puesto que cubre también el aspecto «seguridad» de las instalaciones nucleares de terceros países, incluida la financiación para Chernóbil.
Korpustyp: EU DCEP
limitimponer un plazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In order to create EU wide legal certainty, especially for the European direct debit scheme, Article 49 should be based on existing practice in a number of EU Member States and place a limit of one year on the payment service user's right to refund in the event unauthorised payments.
Para instaurar la seguridad jurídica en todo el territorio de la UE, en particular para el sistema europeo de adeudo directo, el artículo 49 debería basarse en las prácticas actuales en varios Estados miembros e imponerunplazo de un año al derecho del usuario de servicios de pago a reembolso en caso de pagos no autorizados.
Korpustyp: EU DCEP
limitlimit pequeña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür reicht es, einen limit Tisch auszuwählen.
ES
Es kann ein Limit-Test mit 100 mg.l-1 durchgeführt werden, um nachzuweisen, dass die LC50 über dieser Konzentration liegt.
Puede realizarse una pruebalímite a 100 mg/l, para demostrar que la CL50 es mayor que esta concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bereits verfügbare Informationen vermuten lassen, dass bei der höchsten Startdosis (2000 mg pro kg Körpergewicht) keine Mortalität zu erwarten ist, soll ein Limit-Test durchgeführt werden.
Cuando la información indique que no es probable la aparición de mortalidad con la dosis inicial máxima (2000 mg/kg peso corporal), se realizará una pruebalímite.
Korpustyp: EU DGT-TM
multilaterales Limitlímite multilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein erstmalig gesetztes bilaterales oder multilateralesLimit wird erst am nächsten Geschäftstag wirksam .
El establecimiento de un límite bilateral o multilateral nuevo solo será efectivo a partir del siguiente día hábil .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Ein Teilnehmer kann ein multilateralesLimit nur gegenüber jenen PM-Konten festlegen , für die kein bilaterales Limit festgelegt wurde .
4 . Un participante podrá establecer un límitemultilateral para toda relación no sujeta a límites bilaterales .
Korpustyp: Allgemein
Ein bilaterales bzw . multilaterales Liquiditätslimit mit einem Betrag in Höhe von null wird so behandelt , als ob kein Limit festgelegt worden wäre .
Se considerará que no se ha establecido ningún límite cuando el importe del límite bilateral o multilateral sea igual a cero .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Ein Teilnehmer kann ein multilateralesLimit nur gegenüber jenen PMKonten festlegen , für die kein bilaterales Limit festgelegt wurde .
2007O0002 --- ES --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 25 ▼B 4 . Un participante podrá establecer un límitemultilateral para toda relación no sujeta a límites bilaterales .
Korpustyp: Allgemein
Der Mindestbetrag für jedes dieser Limite liegt bei 1 Mio. EUR. Ein bilaterales bzw. multilaterales Liquiditätslimit mit einem Betrag in Höhe von null wird so behandelt, als ob kein Limit festgelegt worden wäre.
El importe mínimo de cualquiera de los límites será de 1 millón EUR. Se considerará que no se ha establecido ningún límite cuando el importe del límite bilateral o multilateral sea igual a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
a ) Bei Algorithmus 1 ( "all-or-nothing ") wird die [ Name der Zentral - bank einfügen ] sowohl für Beziehungen , für die ein bilaterales Limit festgesetzt wurde , als auch für die Gesamtheit der Beziehungen , für die ein multilateralesLimit festgesetzt wurde ,
a ) Conforme al algoritmo 1 ( " todo o nada " ) , [ insértese el nombre del banco central ] hará lo siguiente , tanto para cada relación respecto de la cual se haya establecido un límite bilateral como para la suma total de las relaciones respecto de las cuales se haya establecido un límitemultilateral :
Korpustyp: Allgemein
Bei Algorithmus 1 (‚all-or-nothing‘) wird die [Name der Zentralbank einfügen] sowohl für Beziehungen, für die ein bilaterales Limit festgesetzt wurde, als auch für die Gesamtheit der Beziehungen, für die ein multilateralesLimit festgesetzt wurde,
Conforme al algoritmo 1 (“todo o nada”), [insértese el nombre del BC] hará lo siguiente, tanto para cada relación respecto de la cual se haya establecido un límite bilateral como para la suma total de las relaciones respecto de las cuales se haya establecido un límitemultilateral:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Limit
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La edición limitada para coleccionistas** incluye el contenido de la edición limitada además de otros objetos, como una estatua conmemorativa diseñada por 343 Industries.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Außerdem sind bei SteelSeries die Mousepads SteelSeries QcK Limited Edition Marine und SteelSeries QcK Limited Edition Kerrigan vs. Zeratul erhältlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
in Übereinstimmung mit einer Lufttüchtigkeitsanweisung oder einem Airworthiness Limitation Item durchgeführt werden, sofern nicht ausdrücklich von der Lufttüchtigkeitsanweisung oder dem Airworthiness Limitation Item erlaubt und/oder
se lleve a cabo de conformidad con una directiva de aeronavegabilidad o un elemento de limitación de la aeronavegabilidad, a menos que estos lo permitan de forma específica;
Korpustyp: EU DGT-TM
PFU Limited stellt seit den 60iger Jahren Computer und Software her, und ist ein Joint Venture zwischen Fujitsu Limited und Matsushita.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Definition muss spezifischer gestaltet werden, da das Auftragsvolumen ein wesentlicher Bestandteil von Limit-Aufträgen ist.
Esta especificación complementaria es necesaria, dado que el volumen es un componente fundamental de una orden a precio limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls bedauerlich ist die Verwendung einer neuen Klassifizierung „Limited“ bzw. „Restricted“.
También es de lamentar que se emplee una nueva categoría de clasificación (acceso limitado o restringido).
Korpustyp: EU DCEP
Der New Amsterdam Limited macht einen ungeplanten Halt auf Bahnsteig 12.
El tren Nueva Amsterdam hace una parada no programada.
Korpustyp: Untertitel
Remington Arms Company und Imperial Chemical Industries Limited in England...... schmiedeten einen Komplot…
Municiones Remington e Industrias Químicas Imperiales del Reino Unido han conspirado para repartir munició…
Korpustyp: Untertitel
Er kann als Botschafter, der so viele Interessen zu wahren hat, nicht ans äußerste Limit gehen.
Pero el embajador tiene otros asuntos importantes, no le prometo nada.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Konto hat ein Limit von $1200 innerhalb von 24 Stunden.
En esta cuenta tendrá 1.200 dólares, en un período de 24 horas.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch riskiert ein Mitgliedstaat nicht, für die Überschreitung seines nationalen Limits zu zahlen.
Los eurodiputados aprobaron una resolución en la que exigen más garantías para la privacidad de los ciudadanos cuyos datos están incluidos en la red SWIFT.
Korpustyp: EU DCEP
Das Saldo des Kontos %1 fiel unter das maximale Kredit-Limit von %2.
El saldo de la cuenta %1 cayó por debajo de la advertencia de crédito máximo de %2.