Wenn ein Limit auf null geändert wird , kann es am gleichen Geschäftstag nicht erneut geändert werden .
Si el límite se cambia a cero , no podrá cambiarse de nuevo el mismo día hábil .
Korpustyp: Allgemein
Nicht zu früh bieten und sein Limit nicht überschreiten.
No ofrezca muy pronto y aténgase a su límite.
Korpustyp: Untertitel
Spiele mit Mikro-Limit und kleinen Limits sind ebenfalls verfügbar.
Micro-Limit y juegos de límites pequeños están disponibles.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein multi - laterales Limit kann nur festgelegt werden , wenn der Teilnehmer mindestens ein bilaterales Limit gesetzt hat .
Solo puede establecerse un límite multilateral si el participante ha establecido al menos un límite bilateral .
Korpustyp: Allgemein
Sie haben Ihr Limit erreicht und können nichts mehr dazunehmen.
Has llegado al límite y no puedes controlar nada más.
Korpustyp: Untertitel
Auch der Versand Ihrer Newsletter ist an kein Kilobyte Limit gekoppelt.
ES
Incluso, el envío de newsletters no tiene límite de kilobytes.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das medizinische Personal im Norden Deutschlands kämpft wirklich am Limit.
El personal médico del norte de Alemania está realmente al límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Limit liegt heutzutage bei 15 Kröten, also bekommst du wahrscheinlich Hacksteak.
El límite es de 15 dólares, seguro te traen uno de Salisbury.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ein Spieler das höhere Limit spielen, müssen die nachfolgenden Wetten auch diesem Limit entsprechen.
Si un jugador apuesta el límite, las siguientes apuestas también deben mantenerse en dicho límite.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
limithora límite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das limit ist Mitternacht.
- La horalímite es medianoche.
Korpustyp: Untertitel
limitlimitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
There is therefore no reason to limit the legal basis of this new instrument to only the Euratom Treaty since it covers the safety aspect of nuclear installations in third country, including funding for Chernobyl.
No hay, pues, razón para limitar el fundamento jurídico de este nuevo instrumento sólo al Tratado Euratom, puesto que cubre también el aspecto «seguridad» de las instalaciones nucleares de terceros países, incluida la financiación para Chernóbil.
Korpustyp: EU DCEP
limitimponer un plazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In order to create EU wide legal certainty, especially for the European direct debit scheme, Article 49 should be based on existing practice in a number of EU Member States and place a limit of one year on the payment service user's right to refund in the event unauthorised payments.
Para instaurar la seguridad jurídica en todo el territorio de la UE, en particular para el sistema europeo de adeudo directo, el artículo 49 debería basarse en las prácticas actuales en varios Estados miembros e imponerunplazo de un año al derecho del usuario de servicios de pago a reembolso en caso de pagos no autorizados.
Korpustyp: EU DCEP
limitlimit pequeña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür reicht es, einen limit Tisch auszuwählen.
ES
Para comenzar solo hay que seleccionar una mesa limitpequeña.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Es kann ein Limit-Test mit 100 mg.l-1 durchgeführt werden, um nachzuweisen, dass die LC50 über dieser Konzentration liegt.
Puede realizarse una pruebalímite a 100 mg/l, para demostrar que la CL50 es mayor que esta concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bereits verfügbare Informationen vermuten lassen, dass bei der höchsten Startdosis (2000 mg pro kg Körpergewicht) keine Mortalität zu erwarten ist, soll ein Limit-Test durchgeführt werden.
Cuando la información indique que no es probable la aparición de mortalidad con la dosis inicial máxima (2000 mg/kg peso corporal), se realizará una pruebalímite.
Korpustyp: EU DGT-TM
multilaterales Limitlímite multilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein erstmalig gesetztes bilaterales oder multilateralesLimit wird erst am nächsten Geschäftstag wirksam .
El establecimiento de un límite bilateral o multilateral nuevo solo será efectivo a partir del siguiente día hábil .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Ein Teilnehmer kann ein multilateralesLimit nur gegenüber jenen PM-Konten festlegen , für die kein bilaterales Limit festgelegt wurde .
4 . Un participante podrá establecer un límitemultilateral para toda relación no sujeta a límites bilaterales .
Korpustyp: Allgemein
Ein bilaterales bzw . multilaterales Liquiditätslimit mit einem Betrag in Höhe von null wird so behandelt , als ob kein Limit festgelegt worden wäre .
Se considerará que no se ha establecido ningún límite cuando el importe del límite bilateral o multilateral sea igual a cero .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Ein Teilnehmer kann ein multilateralesLimit nur gegenüber jenen PMKonten festlegen , für die kein bilaterales Limit festgelegt wurde .
2007O0002 --- ES --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 25 ▼B 4 . Un participante podrá establecer un límitemultilateral para toda relación no sujeta a límites bilaterales .
Korpustyp: Allgemein
Der Mindestbetrag für jedes dieser Limite liegt bei 1 Mio. EUR. Ein bilaterales bzw. multilaterales Liquiditätslimit mit einem Betrag in Höhe von null wird so behandelt, als ob kein Limit festgelegt worden wäre.
El importe mínimo de cualquiera de los límites será de 1 millón EUR. Se considerará que no se ha establecido ningún límite cuando el importe del límite bilateral o multilateral sea igual a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
a ) Bei Algorithmus 1 ( "all-or-nothing ") wird die [ Name der Zentral - bank einfügen ] sowohl für Beziehungen , für die ein bilaterales Limit festgesetzt wurde , als auch für die Gesamtheit der Beziehungen , für die ein multilateralesLimit festgesetzt wurde ,
a ) Conforme al algoritmo 1 ( " todo o nada " ) , [ insértese el nombre del banco central ] hará lo siguiente , tanto para cada relación respecto de la cual se haya establecido un límite bilateral como para la suma total de las relaciones respecto de las cuales se haya establecido un límitemultilateral :
Korpustyp: Allgemein
Bei Algorithmus 1 (‚all-or-nothing‘) wird die [Name der Zentralbank einfügen] sowohl für Beziehungen, für die ein bilaterales Limit festgesetzt wurde, als auch für die Gesamtheit der Beziehungen, für die ein multilateralesLimit festgesetzt wurde,
Conforme al algoritmo 1 (“todo o nada”), [insértese el nombre del BC] hará lo siguiente, tanto para cada relación respecto de la cual se haya establecido un límite bilateral como para la suma total de las relaciones respecto de las cuales se haya establecido un límitemultilateral:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Limit
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Bewegung am Limit - Leistung in einer neuen Dimension
ES
Desafía el movimiento. Rendimiento en nuevas dimensiones
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Auf die Vergleichsliste CREMESSO India Parchment Limited Edition 16 Kapseln
Cápsulas monodosis - Dolce Gusto Espresso Ristretto, Pack de 16 cápsulas para 16 tazas
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Low-profile design facilitates installation in limited ceiling spaces
Diseño de bajo perfil que facilita la instalación en techos con espacio limitado.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pull vs. Push Flussbasiertes Arbeiten Richtiges Setzen von WIP-Limits
Visualizar diferentes tipos de trabajo y los riesgos asociados a estos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(13) Limit-Auftrag: ein Auftrag zum Kauf oder Verkauf eines Finanzinstruments innerhalb eines spezifischen Limits oder besser.
(13) Orden a precio limitado: una orden de compra o venta de un instrumento financiero al precio especificado o en mejores condiciones;
Korpustyp: EU DCEP
Die Limited Collector's Edition** enthält die Limited Edition sowie zusätzliche Inhalte wie eine von 343 Industries entworfene Figur.
La edición limitada para coleccionistas** incluye el contenido de la edición limitada además de otros objetos, como una estatua conmemorativa diseñada por 343 Industries.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Außerdem sind bei SteelSeries die Mousepads SteelSeries QcK Limited Edition Marine und SteelSeries QcK Limited Edition Kerrigan vs. Zeratul erhältlich.
Otros productos disponibles de SteelSeries son los teclados de edición limitada SteelSeries QcK Marine y SteelSeries QcK Kerrigan vs. Zeratul.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
in Übereinstimmung mit einer Lufttüchtigkeitsanweisung oder einem Airworthiness Limitation Item durchgeführt werden, sofern nicht ausdrücklich von der Lufttüchtigkeitsanweisung oder dem Airworthiness Limitation Item erlaubt und/oder
se lleve a cabo de conformidad con una directiva de aeronavegabilidad o un elemento de limitación de la aeronavegabilidad, a menos que estos lo permitan de forma específica;
Korpustyp: EU DGT-TM
PFU Limited stellt seit den 60iger Jahren Computer und Software her, und ist ein Joint Venture zwischen Fujitsu Limited und Matsushita.
PFU Ltda. fabrica computadoras y también ha publicado software desde los 60's y es el resultado casual de la unión entre Fujitsu Ltda y Matsushita.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Definition muss spezifischer gestaltet werden, da das Auftragsvolumen ein wesentlicher Bestandteil von Limit-Aufträgen ist.
Esta especificación complementaria es necesaria, dado que el volumen es un componente fundamental de una orden a precio limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls bedauerlich ist die Verwendung einer neuen Klassifizierung „Limited“ bzw. „Restricted“.
También es de lamentar que se emplee una nueva categoría de clasificación (acceso limitado o restringido).
Korpustyp: EU DCEP
Der New Amsterdam Limited macht einen ungeplanten Halt auf Bahnsteig 12.
El tren Nueva Amsterdam hace una parada no programada.
Korpustyp: Untertitel
Remington Arms Company und Imperial Chemical Industries Limited in England...... schmiedeten einen Komplot…
Municiones Remington e Industrias Químicas Imperiales del Reino Unido han conspirado para repartir munició…
Korpustyp: Untertitel
Er kann als Botschafter, der so viele Interessen zu wahren hat, nicht ans äußerste Limit gehen.
Pero el embajador tiene otros asuntos importantes, no le prometo nada.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Konto hat ein Limit von $1200 innerhalb von 24 Stunden.
En esta cuenta tendrá 1.200 dólares, en un período de 24 horas.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch riskiert ein Mitgliedstaat nicht, für die Überschreitung seines nationalen Limits zu zahlen.
Los eurodiputados aprobaron una resolución en la que exigen más garantías para la privacidad de los ciudadanos cuyos datos están incluidos en la red SWIFT.
Korpustyp: EU DCEP
Das Saldo des Kontos %1 fiel unter das maximale Kredit-Limit von %2.
El saldo de la cuenta %1 cayó por debajo de la advertencia de crédito máximo de %2.