linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Linderung alivio 133

Verwendungsbeispiele

Linderung alivio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Mediherz Team empfiehlt außerdem die Einnahme von CH Alpha, das durch die enthaltenen Kollagen Peptide eine Linderung herbeiführen kann. DE
El equipo de Corazón Medi también recomienda tomar CH Alfa, que puede causar los péptidos de colágeno contenían un alivio. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Dynastat erwies sich als wirksam bei der Linderung mäßiger bis starker Schmerzen nach einer Operation.
Dynastat fue eficaz en el alivio del dolor moderado a intenso después de una operación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur hat ihr Schmerz keine Aussicht auf Linderung.
Sólo que el dolor de ellos no tiene perspectivas de alivio.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Fällen können speziell entwickelte Bandagen wie der Schulterschutz Linderung verschaffen.
En estos casos, los vendajes especialmente desarrollados como el protector para el hombro pueden suponer un alivio.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Previcox Tabletten für Hunde verbesserten die Scores (Punktzahlen) für die Linderung von Schmerzen und Entzündungen.
Previcox comprimidos para perros mejoró la puntuación en la escala de alivio del dolor y la inflamación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und ich denke, jegliche Linderung, die ich ihne…in ihren letzten Tagen geben kann, ist der Grund, wieso ich es nicht gut sein lasse.
Y creo que cualquier alivio que pueda brindarles, en sus últimos días, es la razón por la que no paro.
   Korpustyp: Untertitel
Ziele der Physikalischen Therapie sind die Linderung akuter Schmerzen, eine Verbesserung des Stoffwechsels und der Durchblutung und die Lockerung hypertoner Muskulatur. DE
Las metas de la terapia física son el alivio del dolor agudo, mejora del metabolismo y circulación sanguínea así como el aflojamiento de la hipertensión muscular. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport    Korpustyp: Webseite
Zyrtec (Cetirizindihydrochlorid) ist ein Antiallergikum, das für die Linderung nasaler Symptome der saisonalen und perennialen (ganzjährigen) allergischen Rhinitis indiziert ist.
Zyrtec (diclorhidrato de cetirizina) es un fármaco antialérgico indicado para el alivio de los síntomas nasales de la rinitis alérgica estacional y perenne.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die topischen Anwendungen verstärken die oralen Einnahmen, indem sie eine schnelle Linderung herbeiführen, die die Basisbehandlung ergänzt.
Las aplicaciones tópicas refuerzan las tomas orales aportando un alivio rápido que complementa el tratamiento de fondo.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
QUADRAMET war bei der Linderung der durch osteoblastische Knochenmetastasen verursachten Schmerzen wirksamer als das Placebo.
QUADRAMET fue eficaz en el alivio del dolor causado por metástasis óseas osteoblásticas, y fue más eficaz que placebo al compararlo con éste.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Linderung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Linderung für deinen Schmerz.
Insensible a tu dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Sofortige Linderung von Augenschatten*
Disminución inmediata de las ojeras*
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Linderung akuter Resorptionsstörungen des Darms
Reducción de los trastornos agudos de la absorción intestinal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Diagnose und keine Linderung.
No tuvo diagnóstico ni remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Soll es für mich keine Linderung geben?
¿No hay tregua para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung der Tabakabhängigkeit durch Linderung der Entzugssymptome.
Test de dependencia al tabaco
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Mit Allantoin zur Linderung gereizter Haut. ES
Contiene alantoína, para calmar la irritación de la piel. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
„Ich komme, um den Leidenden Linderung zu verschaffen.“ Sie wusste nicht, was das heißt „Linderung“.
“ Melanie, lo que te voy a decir ahora no tiene porque permanecer secreto.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich dachte mir, du bräuchtest etwas Linderung nach der Fahrt.
Pensé que necesitarías un masaje después del viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Amphotericin B) • Cisaprid (ein Arzneimittel zur Linderung bestimmter Magenprobleme).
cisaprida (medicamento utilizado para paliar ciertos problemas de estómago).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- eine Desensibilisierungsbehandlung zur Linderung einer Allergie gegen Bienen- oder
- recibe tratamiento de desensibilización para reducir la alergia a las picaduras de abeja o de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Wirkungen sollen zur Linderung der beschriebenen Symptome beitragen.
Estos efectos deberían aliviar los síntomas antes descritos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Handelsverhandlungen als besonders wichtiges Instrument zur Linderung der Armut
Negociaciones comerciales particularmente críticas para los pobres
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte zur Linderung der Armut sollten daher fortgesetzt werden.
Por consiguiente, los proyectos relacionados con la pobreza seguirán vigentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt sollte stets die Linderung der Armut stehen.
Toda esta ayuda debería estar enfocada a combatir la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ständig reden wir von einer Linderung der Armut.
Seguimos hablando de aliviar la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist launisch und ich habe keine Zeit für Linderung.
Es usted petulante, Magnus, y no tengo tiempo para calmarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Operation oder eine andere Behandlung zur Linderung von Symptomen. DE
Hay diferentes maneras de realizar una biopsia para el cáncer de páncreas. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es hat kaum zur Linderung der Armut beigetragen.
Ha hecho muy poco para reducir la pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls eine Nahrungsmittelunverträglichkeit nachgewiesen wird, kann eine Ernährungsumstellung Linderung bringen. ES
En el caso de que se compruebe una intolerancia alimenticia, evitar ciertos alimentos puede aliviar notablemente los síntomas. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Rasche Linderung der Ischias-Schmerzen und Beseitigung der Entzündungen ES
aliviar los dolores y bajar las inflamaciones ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nasonex, Otrivin und Trachitol sind Produkte zur Linderung der Symptome.
Nasonex, Otrivin y Trachitol son fármacos que reducen los síntomas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tagsüber zur Linderung des Gefühls von Trockenheit auftragen.
Aplíquela durante el día para aliviar la sensación de sequedad.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Luft- und Wasserdruckd�en zur Linderung von Muskelverspannungen.
Salidas de aire y agua a presi� para favorecer la relajaci� de las tensiones musculares.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Novene zur Linderung der Leiden der Seelen im Fegefeuer BE
Novena a aliviar el sufrimiento de las almas en el purgatorio BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
(a) Linderung der negativen Auswirkungen der Kaffeekrise auf vom Kaffee abhängige Haushalte;
(a) hacer frente a los efectos nocivos de la crisis del café en los núcleos familiares dependientes del café;
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission hinsichtlich der Einnahme von Antidepressiva zur Linderung von Depressionen?
¿Cuál es la actitud de la Comisión sobre el uso de antidepresivos para aliviar la depresión?
   Korpustyp: EU DCEP
Verminderung, Vermeidung und Linderung jeglicher Form von tierischem Leiden von der Geburt bis zum Tod.
Medidas adoptadas para reducir, evitar y aliviar cualquier forma de sufrimiento de los animales a lo largo de toda su vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke nicht, dass wir Mrs. Richmonds Missionsreise zu…...Linderung der Armut in Asien unterbrechen sollten.
No me parece necesario interrumpi…...su mision de ayuda humanitaria en Asia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab es zur Linderung der Leiden der Kinder in diesem Krieg.
Lo doné para aliviar el sufrimiento de los niños por la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
In Afrika leiden Patienten mit Aids, Krebs oder schweren Verletzungen ohne Aussicht auf Linderung ihrer Schmerzen.
En África, los pacientes que sufren de SIDA, cáncer y lesiones graves tienen que soportar el dolor sin poder aliviarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Als größter Geber hat die EU demzufolge zur raschen Linderung der Lage beigetragen.
Así pues, la UE fue el donante más importante que prestó ayuda inmediata.
   Korpustyp: EU DCEP
Novem wird zur Linderung von Entzündungen und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates angewendet.
Novem está indicado para reducir la inflamación y aliviar el dolor en los trastornos musculoesqueléticos agudos y crónicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Menschlichkeit, wobei überall die Rettung von Menschenleben und die Linderung von Not im Mittelpunkt stehen;
principio de humanidad, que supone el carácter central de salvar vidas humanas y aliviar el sufrimiento donde quiera que se encuentre;
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Geräte zur Erkennung, Vorbeugung, Überwachung, Behandlung oder Linderung von Krankheiten, Verletzungen oder Behinderungen
Otros aparatos para detectar, prevenir, supervisar, tratar o aliviar enfermedades, lesiones o discapacidades
   Korpustyp: EU DCEP
Axura zeigte hinsichtlich der Linderung der Symptome der Alzheimer-Demenz eine größere Wirksamkeit als das Placebo.
Axura fue más eficaz que el placebo para controlar los síntomas de la enfermedad de Alzheimer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses erhöhte Risiko besteht, bis es zu einer signifikanten Linderung der Symptome kommt.
Este riesgo persiste hasta que se produce una remisión significativa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zelnorm dient der Linderung der Symptome des Reizdarmsyndroms mit Verstopfung bei Frauen.
Zelnorm se utiliza para aliviar los síntomas del síndrome de colon irritable con estreñimiento en las mujeres.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, was Sie zur Linderung der Knochenschmerzen einnehmen können.
Su médico le informará sobre qué puede tomar para calmar el dolor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses erhöhte Risiko besteht, bis es zu einer signifikanten Linderung der Symptome kommt.
Este riesgo persiste hasta que se alcanza una remisión significativa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dadurch wird die Aktivität von Bradykinin blockiert, und dies trägt zur Linderung der Krankheitssymptome bei.
De este modo se bloquea la actividad de la bradicinina, lo que ayuda a aliviar los síntomas de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach vierwöchiger Behandlung erreichte NeuroBloc in allen Studien eine signifikant bessere Linderung der Symptome als Placebo.
Después de cuatro semanas de tratamiento, NeuroBloc fue significativamente mejor que el placebo para aliviar los síntomas en todos los estudios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Arzneimittel werden häufig zur Linderung von Beschwerden bei Angina pectoris (oder „ Herzschmerzen“) verordnet.
Estos medicamentos, a menudo, se administran para aliviar el dolor de angina de pecho (o “ dolor de pecho”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese werden häufig zur Linderung von Beschwerden bei Angina pectoris (oder „ Herzschmerzen“) eingesetzt.
Estos medicamentos, a menudo, se utilizan para aliviar el dolor de la angina de pecho (o “ dolor de pecho”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Exelon zeigte hinsichtlich der Linderung der Symptome eine größere Wirksamkeit als das Placebo.
Exelon fue más eficaz que el placebo para controlar los síntomas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prometax zeigte hinsichtlich der Linderung der Symptome eine größere Wirksamkeit als das Placebo.
Prometax fue más eficaz que el placebo para controlar los síntomas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Metacam wird zur Linderung von Entzündungen und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates angewendet.
Metacam está indicado para reducir la inflamación y aliviar el dolor en los trastornos musculoesqueléticos agudos y crónicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Anwendungsgebiet bei Katzen ist die Linderung postoperativer Schmerzen nach Kastration oder kleineren Weichteiloperationen.
En los gatos está indicado para aliviar el dolor postoperatorio después de una ovariohisterectomía y de cirugía menor de los tejidos blandos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Linderung von Entzündung und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates.
Para aliviar la inflamación y el dolor en trastornos músculo-esqueléticos agudos y crónicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sabumalin dient der Linderung der Symptome, und seine Anwendung sollte die Anwendung inhalierter Steroide nicht verzögern.
Sabumalin se utiliza para aliviar los síntomas y su empleo no debería retrasar la administración de esteroides inhalados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sanohex dient der Linderung der Symptome, und seine Anwendung sollte die Anwendung inhalierter Steroide nicht verzögern.
Sanohex se utiliza para aliviar los síntomas y su empleo no debería retrasar la administración de esteroides inhalados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses erhöhte Risiko besteht, bis es zu einer signifikanten Linderung der Symptome kommt.
El riesgo persiste hasta que se produzca una remisión significativa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kann die Kommission mitteilen, ob sie möglicherweise plant, Maßnahmen zur Linderung dieses Problems einzuführen?
¿Podría proporcionarme la Comisión información acerca de los planes que pudiera tener para tomar medidas con objeto de solucionar este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine veränderte Bodennutzung kann zu einer stärkeren Kohlenstoffbindung führen und somit zur Linderung des Klimawandels beitragen.
Un nuevo uso del suelo puede traducirse en un aumento de la captación de carbono y contribuir de esta forma a mitigar el problema del cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die EU an Sofortmaßnahmen zur Linderung der humanitären Situation?
¿Qué medidas inmediatas va a emprender la UE para aliviar la situación humanitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Die oberste Priorität der Regie­rung Simbabwes sollte die Linderung des Leidens der simbabwischen Bevölkerung sein.
La primera prioridad del Gobierno de Zimbabue debería ser aliviar los padecimientos de la población de Zimbabue.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Sicherheit auf See und zu Maßnahmen zur Linderung der Auswirkungen der Prestige-Katastrophe
sobre la seguridad en el mar y las medidas destinadas a aliviar los efectos del desastre del Prestige
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Erforschung und Linderung der gegenwärtigen Auswirkungen des Fragilen-X-Syndroms in Europa
Asunto: Medidas para investigar y paliar los actuales efectos del síndrome X Frágil en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind wichtige Faktoren bei der Linderung der Folgen der Wirtschaftskrise.
Éstos son elementos importantes para paliar las consecuencias de la crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann zur Linderung des Schadens getan werden, der den vom Fischfang lebenden Gemeinden angetan wurde?
¿Qué se puede hacer para aliviar el daño causado a las comunidades pesqueras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige und angemessenste Lösung besteht darin, diesen Flüchtlingen in ihrer Region Linderung zu verschaffen.
La única solución, y la más apropiada, es ofrecer ayuda a estos refugiados en su propia región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere erste Priorität bestand darin festzustellen, welche Maßnahmen zur Linderung der Konsequenzen der Schließung erforderlich waren.
Nuestra primera prioridad fue delimitar el abanico de medidas necesarias para paliar las consecuencias del cierre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dringende Maßnahmen zur Linderung der Auswirkung der Instabilität des Rohstoffpreises in AKP-Ländern gefordert.
Solicitamos que se tomaran medidas urgentes para aliviar el impacto de la inestabilidad del precio de los productos en los países ACP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Linderung wirklicher Not, und die herrscht auf den Molukken.
Se trata de mitigar la necesidad real que existe en las Islas Molucas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Timing der Hilfelieferung zur Linderung und Minderung der vorhandenen sozialen Spannungen wird entscheidend sein.
Nuestro don de la oportunidad a la hora de ofrecer ayuda para reducir y debilitar la tensión social será decisivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission leistet umfangreiche humanitäre Hilfe zur Linderung des Leids der vertriebenen Volksgruppen in Angola.
La Comisión ofrece una ayuda humanitaria sustancial dirigida a aliviar el sufrimiento de las personas desplazadas en Angola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon strebt man dann die Entwicklung von Therapien zur Linderung von Hörschäden an.
El logro de estos objetivos facilitará el desarrollo de terapias para aliviar las deficiencias auditivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die oberste Priorität für die Kommission ist die Linderung des Leidens der Bevölkerung in Gaza.
La prioridad inmediata de la Comisión es aliviar el sufrimiento humano de la población de Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was für die Linderung der menschlichen Not zu tun ist, muß getan werden.
Debemos, pues, hacer todo lo posible para aliviar el sufrimiento humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies ist Teil unserer globalen Strategie zur Linderung der Armut.
De nuevo diré que esto forma parte de nuestra estrategia general de mitigación de la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt des Berichts stehen die wichtigsten Maßnahmen zur Linderung der von Altbatterien ausgehenden schädlichen Wirkungen.
Los principales puntos que se plantean en él abarcan las medidas más importantes para reducir los efectos nocivos de los residuos de las pilas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen preiswerte Medikamente und Mittel zur Linderung ihres Leidens verfügbar sein.
Es fundamental que dispongan de medicamentos baratos y remedios susceptibles de aliviar su sufrimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen bedeutet die Linderung der Not für die verbleibenden ausländischen Helfer eine enorme Arbeitsbelastung.
Mientras tanto, los cooperantes extranjeros que siguen allí están bajo una enorme presión, ya que intentan aliviar la miseria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend geboten, Maßnahmen zur Verhinderung von Hochwasserkatastrophen und zur Linderung ihrer Folgen zu ergreifen.
Ello hace que sea imperativo tomar medidas para evitar las inundaciones y minimizar sus efectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es muss dringend etwas zur Linderung der Buschfleischkrise getan werden.
Señor Presidente, es sumamente importante abordar la crisis de la carne de animales silvestres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen können allerdings nur Linderung in der Krise verschaffen, diese aber nicht beenden.
No obstante, estas medidas únicamente ayudan a paliar la crisis, no contribuyen a ponerle fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es richtig, dass Kohäsionspolitik einen Beitrag zur Linderung der Folgen dieser Wirtschaftskrise leisten muss.
Por supuesto, es positivo que la política de cohesión vaya a ayudar a aliviar las consecuencias de esta crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schlägt der Kommission die Bildung eines speziellen Fonds zur Linderung der Folgen dieser Abwanderung vor.
Propone que la Comisión cree un nuevo fondo especial para reducir el efecto de la fuga de cerebros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst 120 Tage brächten bei einer echten Verknappung nur eine minimale Linderung.
Si se produjera una verdadera escasez de petróleo, incluso 120 días de reserva tan solo constituirían una ayuda mínima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Änderungsanträge stellen darauf ab, die Linderung und Beseitigung der Armut als vorrangiges Ziel hervorzuheben.
Algunas de las enmiendas subrayan como objetivo primordial la reducción y erradicación de la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Fischerei fordert zusätzliche Finanzmittel zur Linderung der Auswirkungen dieser Reform.
La Comisión de Pesca solicita una financiación adicional para paliar los efectos de esta reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viel haben wir zur Linderung der Probleme des weißrussischen Gesundheitswesens ausgegeben?
¿Cuánto dinero hemos dedicado a resolver los problemas sanitarios en Belarús?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige Geräte zur Erkennung, Vorbeugung, Überwachung, Behandlung oder Linderung von Krankheiten, Verletzungen oder Behinderungen
Otros aparatos para detectar, prevenir, vigilar, tratar o aliviar enfermedades, lesiones o discapacidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke nicht, dass wir Mrs. Richmonds Missionsreise zur.. .. . .Linderung der Armut in Asien unterbrechen sollten.
No me parece necesario interrumpir.. .. . .su misión de ayuda humanitaria en Asia.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit Dimercaproler Chelation hat es eine Linderung der Knochenmarkschädigung durch radioaktive Vergiftun…bei Affen bewirkt.
Acompañado con quelación con dimercapro…...se probó que disminuye el daño a la médula óse…...causado por el envenenamiento por radiació…...en monos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Liste enthält sowohl Bücher als auch Ausrüstungen zur Linderung von Behinderungen.
La lista incluye libros y ayudas técnicas para paliar las minusvalías.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies nicht möglich, so werden Maßnahmen zur Linderung ihres Leidens getroffen, insbesondere dadurch, dass
Si no es posible darles prioridad, se adoptarán medidas para aliviar su sufrimiento, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hydroserum kann als wichtiger Feuchtigkeitsspender zur Linderung von Akne beitragen.
Como fuente importante de hidratación, el sérum hidratante puede contribuir a aliviar el acné.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Nur hat ihr Schmerz keine Aussicht auf Linderung. Ist das ein schlechter Zeitpunkt?
Sólo que su dolor no tiene posibilidades de mejorar. - ¿Es un mal momento?
   Korpustyp: Untertitel
Förderung des sozialen Zusammenhalts und Linderung der schlimmsten Formen der Armut in der Union
Promover la cohesión social y mitigar las peores formas de pobreza en la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glucomed wird zur Linderung von Symptomen leichter bis mittelschwerer Arthrose des Kniegelenks angewendet.
Glucomed está indicado para aliviar los síntomas producidos por la osteoartrosis de rodilla leve a moderada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem kam es unter der Behandlung mit Mirapexin bei mehr Patienten zu einer Linderung der Symptome.
Además, los síntomas mejoraron en un mayor número de pacientes del grupo de Mirapexin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das auf diese Weise eingenommene Arzneimittel wird schnell aufgenommen und ermöglicht eine rasche Linderung Ihrer Durchbruchschmerzen.
Esta forma de tomar el medicamento permite que sea absorbido rápidamente para aliviar su dolor irruptivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem kam es unter der Behandlung mit Sifrol bei mehr Patienten zu einer Linderung der Symptome.
Además, los síntomas mejoraron en un mayor número de pacientes del grupo de Sifrol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hydrocortisonaceponat ist ein Glukokortikosteroid, eine Substanz, die zur Linderung von Entzündungen und Juckreiz beiträgt.
El aceponato de hidrocortisona es un glucocorticoides, es decir, un tipo de sustancia que ayuda a reducir la inflamación y el picor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, was Sie zur Linderung der Knochenschmerzen einnehmen können.
a médico le informará sobre qué puede tomar para calmar el dolor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Linderung einiger Nebenwirkungen des Arzneimittels sollte dem Patienten gleichzeitig ein steroidhaltiges Arzneimittel (Dexamethason) verabreicht werden.
Los pacientes deben ser tratados simultáneamente con esteroides (p. ej. dexametasona) para controlar algunas de las reacciones adversas del medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei den meisten Patienten erfolgt eine solche Behandlung zur Linderung der Erkrankungssymptome.
En la mayoría de los pacientes, este tratamiento formará parte de la paliación sintomática de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ebixa zeigte hinsichtlich der Linderung der Symptome der Alzheimer-Demenz eine größere Wirksamkeit als das Placebo.
Ebixa fue más eficaz que el placebo para controlar los síntomas de la enfermedad de Alzheimer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund unseres Gelübdes glauben wir Mönche an die Linderung des Leides, wo es uns auch begegnet.
Como monjes, creemos en aliviar el sufrimiento donde quiera que esté, como parte de los votos que hemos hecho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar