linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Linie línea 5.006
trazo 26 raya 22 recta 19 curva 14 gama 12 línea recta 9 rasgo 2 segmento 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

linie Directiva 6 directiva 2 firme 1 todos 1 forma 1

Verwendungsbeispiele

Linie línea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Piazzale Lodi ist eine Haltestelle der Metrolinie 3, gelbe Linie. IT
Piazzale Lodi es una parada del metro 3, línea amarilla. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jahr für Jahr wird der Haushalt angenommen, ohne daß man sich mehr als einmal mit einer wenig wirksamen Reserve für diese Linie befaßt.
Año tras año, se ha seguido aprobando el presupuesto sin plantearse más que una vez una reserva poco eficaz para esta línea presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Günsche sagt, man kann vielleich…durch die russischen Linien zu den Amis.
Günsche dice que hay un túnel que pasa por debajo de las líneas rusas.
   Korpustyp: Untertitel
Reinhardt stürmt in einer geraden Linie vorwärts und erfasst alle Gegner in seinem Weg.
Reinhardt carga hacia delante en línea recta agarrando a los oponentes a su paso.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Ich halte die große Linie der Trennung von regulativer und operativer Funktion für richtig.
Estimo correcta la gran línea de separación trazada entre las funciones reguladora y operativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nur nicht das Geheimnis um die neue Linie.
Simplemente no entiendo el misterio detrás de la nueva línea.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Bestandteile, saubere und moderne Linien, neutrale Farben. IT
Elementos simples, líneas esenciales y modernas, colores neutros. IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Aber eine Linie darf jetzt nicht mehr aufgegeben werden.
Sin embargo, ahora no debemos abandonar esta línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheiße, siehst du Linie über meinem Kopf.
Mierda, ves la línea sobre mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgabe erfüllt - ihre selbstblühende Linie wird durch revolutionäre Sorten repräsentiert, die schwer zu schlagen sind. ES
Misión cumplida – su línea autofloreciente está representada por variedades revolucionarias con las que es duro competir. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Peter Linie .
Ogston Linie .
Ombrédanne Linie .
Jacoby Linie .
Kilian Linie .
Makkas Linie .
Ménard Linie .
Pelkan Linie .
tragende Linie .
Machsche Linie .
männliche Linie línea masculina 1 .
väterliche Linie . .
mütterliche Linie . .
weibliche Linie . .
vertikale Linie .
Hamy Linie .
Gottinger Linie .
Haller-Linie .
Hampton Linie .
Handmann Linie .
Harrison Linie .
Hartmann Linie .
Hilton Linie .
Holden Linie .
Corrigan Linie .
Crampton Linie .
Daubenton Linie .
Duhot Linie .
Camper Linie .
Becke Linie .
Burton Linie .
Chamberlain Linie .
Conradi Linie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Linie

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In allererster Linie Erdöl.
En primer lugar, el petróleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinter der feindlichen Linie.
Detrás del frente enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Piercings 1.6mm Titan Linie
Piercings 1,6 mm L?ea al titanio
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Linie besteht aus:
El sistema consta normalmente de:
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Linie seiner ältesten Schwester, die schottische Linie, durchgestrichen.
El linaje escocés de su hija mayor quedaba excluido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Linie und drei Punkte der Linie sind ausgewählt: DE
Una vía y tres de estos nodos seleccionados: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Landwirtschaft und Umwelt (Linie 2)
Agricultura y medio ambiente (rúbrica 2)
   Korpustyp: EU DCEP
nicht in Konferenzen zusammengeschlossene Linie
linea no incluida en las conferencias
   Korpustyp: EU IATE
Welche Linie ist am längsten?
¿Cuál es la más larga?
   Korpustyp: Untertitel
In erster Linie wegen Junior.
Es por el niño.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine neue Linie.
Es una naviera nueva.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest in erster Linie
Nunca te debería haber mandado fuera de primeras.
   Korpustyp: Untertitel
name=Hauptstraße einer Linie zugewiesen. DE
name=Main road asignado a una vía. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
In erster Linie aus Schafsmilch.
Principalmente de leche de oveja.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Eine Umdrehung, hinter der Linie.
Un revés y un giro...... detrás del encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Linie durchbrechen.
Quería romper la cadena.
   Korpustyp: Untertitel
Parallele Kopien einer Linie erstellen DE
Hacer copias paralelas de vías DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Immobilien in erster Linie Portocolom
Inmuebles en primera linea de Portocolom
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Profi auf der schlanken Linie.
La heroína de la ciudad
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrsfluss auto    Korpustyp: Webseite
Reihenhaus in erster Linie Meer DE
Muy bonito Chalet adosado con estupendas vistas al mar DE
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Design Innovation auf derganzen Linie.
Diseño Una innovación robusta en un espacio muy delgado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Design Innovation auf derganzen Linie.
Diseño Innovación llevada a su extremo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Achten Sie darauf, unendliche Linie. ES
Ten cuidado la linea no es infinita. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie typografie    Korpustyp: Webseite
Der U-Bahnhof Stadlau (Linie U2), eine Bushaltestelle (Linie 26A) und eine Straßenbahnhaltestelle (Linie 25) sind nur wenige Gehminuten entfernt. IT
El establecimiento se halla a pocos minutos a pie de la estación de metro de Stadlau (U2), de una estación de autobuses (26A) y de una estación de tranvía (25). IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zusammenarbeit zielt in erster Linie darauf ab,
La cooperación con estos países y territorios
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit zielt in erster Linie darauf ab,
El objetivo fundamental de dicha cooperación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Linie der Könige ist unterbrochen.
El linaje de reyes se rompió.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richterin vertritt eine harte Linie.
Desafortunadamente, estamos tratando con un hueso duro de roer.
   Korpustyp: Untertitel
Du stammst von Seftons Linie ab.
Y tu eres de ascendencia Sefton.
   Korpustyp: Untertitel
Forschung, Innovation und Ausbildung (Linie 1A)
Investigación, innovación y educación (rúbrica 1a)
   Korpustyp: EU DCEP
Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen
Mostrar el indicador de hora actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Linie für jeden Skalenstrich.
Una línea para cada marca.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Schildkröte zeichnet eine dünne schwarze Linie.
Que la tortuga dibujó una delgada linea negra.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie sind ja in erster Linie selbständig.
En su mayoría son trabajadores autónomos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrschte Unentschlossenheit auf der ganzen Linie.
Se impuso la indecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf kommt es in erster Linie an.
Eso es lo más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten an dieser Linie weiterhin festhalten.
Quisiéramos mantener esta opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere Gruppe umfasst in erster Linie Geldmarktfonds .
La referencia sirve de base para comparar el comportamiento de la cartera efectiva .
   Korpustyp: Allgemein
Wir sind dieser Linie eigentlich nicht gefolgt.
En realidad no la seguimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in erster Linie ihre Aufgabe.
Les corresponderá en primer lugar a ellos hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bleiben bei unserer alten Linie.
Nosotros seguimos manteniendo nuestra anterior posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat auf ganzer Linie versagt.
Ha fracasado de manera espectacular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier erwarten wir eine einheitlichere Linie.
Quisiéramos que hubiera una cierta coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Position enthält in erster Linie Mindestreserveguthaben
Esta partida contiene fundamentalmente cuentas empleadas para mantener las reservas mínimas
   Korpustyp: Allgemein
Dem stimme ich auf ganzer Linie zu.
No podría estar más de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worum geht es in erster Linie?
¿En qué consiste esto principalmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem stimme ich auf ganzer Linie zu.
Estoy totalmente de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginn der Linie für jede Übernahme
Inicio del campo para cada partida recogida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese erstrecken sich in erster Linie auf:
Éstos consisten principalmente en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, in erster Linie anhand strukturierter Interviews
Sí, básicamente por medio de entrevistas estructuradas
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Güter“ in erster Linie bewegliche Sachen.
“Mercancías” principalmente cualquier objeto que pueda transportarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Vergeltungsschlag auf der ganzen Linie.
Una represalia a gran escala.
   Korpustyp: Untertitel
zu versorgender Verwandter in aufsteigender Linie
ascendiente a cargo del asegurado
   Korpustyp: EU IATE
Bitte bleiben sie hinter der gelben Linie.
Por su seguridad, por favor manténgase detrás de la linea amarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Fuss war auf der Linie.
Tu pie estaba en la líne…
   Korpustyp: Untertitel
Ch'u und ich haben eine klare Linie.
Ch'u y yo teníamos un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist Cassie auf der Linie?
La pregunta es, ¿en qué fase está Cassandra?
   Korpustyp: Untertitel
In zweiter Linie eine lange Gefängnisstrafe.
Y en segunda instancia, una pena de cárcel severa
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal kooperierte Technicolor auf ganzer Linie.
Esa vez, Technicolor colaboró totalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich hinter die weiße Linie.
Acércate a la linea blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Die helle Linie auf Ihrem Ringfinger.
La marca en el dedo anular.
   Korpustyp: Untertitel
Seite an Seite auf der Linie.
Combatimos a su lado en la Frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist auf der Linie passiert?
¿Qué ocurrió en la Frontera?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Spitzel hat Erfolg auf ganzer Linie.
Ese chivato se estará poniendo las botas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die Linie doch nicht überqueren!
¡Dijiste que no la cruzara!
   Korpustyp: Untertitel
General von Kleists Truppen durchbrechen die Linie…
Las unidades del General Von Kleis…se han abierto pas…
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt hinter der feindlichen Linie.
Está detrás del frente enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sieg auf der ganzen Linie.
Fue una victoria total para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die Graufreud-Linie nicht weiterführen.
No puede continuar el linaje Greyjoy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in erster Linie deine Schuld.
Esto es tu culpa en primer lugar.
   Korpustyp: Untertitel
in erster Linie ein marktorientierter Vorgang sein.
un proceso impulsado fundamentalmente por el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechts von der Linie, nach rechts.
Por el lado derecho de la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute von der zweiten Linie.
La gente de segunda fila.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Leute aus der zweiten Linie.
A la gente de segunda fila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folgte Bestellungen toed der Linie.
Seguí órdenes, cumplí todas las normas.
   Korpustyp: Untertitel
Die französische Linie ist zu durchlässig.
Las filas francesas son demasiado amplias.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich hinter die weiße Linie.
Acércate a la IÍnea blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Integrationssystem Railflex für die Junior Linie.
Integración del sistema Railflex para la colección Junior.
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Meine Tätigkeit erfordert in erster Linie Anpassungsfähigkeit.
En primer lugar, y en su mayor parte, mi trabajo exige adaptabilidad.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Sonnen sind auf einer Linie.
Los soles se alinean.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht an die vorderste Linie.
Ustedes van a la posición avanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Vergeltungsschlag auf der ganzen Linie.
Un ataque de represalia a gran escala.
   Korpustyp: Untertitel
Linie an einem gewählten Punkt aufspalten DE
Separar una vía en los nodos seleccionados DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entferne alle unnötigen Punkte aus einer Linie DE
Eliminar nodos innecesarios de una vía DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neuer Werkzeuge-Befehl Punkt von Linie trennen DE
Nuevo comando para desconectar el nodo de la vía DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Linie ist eine Abfolge von Punkten. DE
Una vía es una secuencia de nodos. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einen Punkt oder eine Linie hinzufügen DE
Agregar un Nodo o una Vía DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben Ihre Linie gekennzeichnet (engl. tagged). DE
Ahora ha etiquetado su vía. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Punkt kann Teil einer Linie sein. DE
Un nodo puede ser parte de una vía. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man scheiterte auf der ganzen Linie:
El resultado ha sido un fracaso total:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Flügel auf der horizontalen Linie.
Las alas, en posición horizontal.
   Korpustyp: Untertitel
- und in erster Linie deiner Frau.
- y de tu mujer principalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Linie mit meinem Visor.
Veo la separación con mi visor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, Linie zu fliegen.
Odio volar en las aerolíneas comerciales.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar in erster Linie den Jugendlichen. ES
En primer lugar, a los jóvenes. ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es war in erster Linie funktionell. DE
Era funcional en el primer lugar. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
“Flüchtlingskinder sind in erster Linie Kinder. ES
Aproximadamente el 30 por ciento son mujeres y niños. ES
Sachgebiete: psychologie schule media    Korpustyp: Webseite
Auf einer Linie mit Trends – Architektur & Design.
Al día con las tendencias – Arquitectura y diseño.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betriebsstoffe – perfekt abgestimmt auf Ihre Linie
Consumibles de producción: perfectamente adaptados a su
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Sie haben Ihre Linie gekennzeichnet (engl. tagged). DE
Ahora ha etiquetado su camino. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite