Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ist dies nicht möglich, so müssen das Symbol und die Betätigungseinrichtung oder die Kontrollleuchte durch eine möglichst kurze durchgezogene Linie verbunden sein.
Si esto no fuera posible, el símbolo y el mando o indicador estarán unidos por un trazo continuo lo más corto posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei runden Buchstaben ohne senkrechte Linien ist die Bildung von Halbformen etwas komplexer.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
"1000-mm- Abwickellinie" ist die Linie, die das Ende eines 1000 mm langen flexiblen Maßbandes, das in einer senkrechten Längsebene des Fahrzeugs gehalten und über die Vorderseite von vorderem Stoßfänger und Frontschutzbügel geführt wird, auf der Fronthaubenoberseite beschreibt.
"Distancia perimétrica de 1 000 mm": trazo geométrico descrito en la superficie superior delantera por el extremo de una cinta métrica flexible de 1 000 mm colocada en un plano vertical longitudinal del vehículo de manera que pase por la parte delantera del capó y el parachoques y el sistema de protección delantera.
Korpustyp: EU DCEP
Halbformen von Buchstaben, die an der rechten Seite eine senkrechte Linie haben, werden gebildet, indem man dieses wesentliche Element entfernt.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. Das Original ist links von der roten gestrichelten Linie zu sehen; das Ergebnis rechts.
Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar verticalmente para mostrar la imagen original y la de destino al mismo tiempo. La imagen original está a la izquierda de la lÃnea roja a trazos, la de destino, a la derecha.
Die Linien, die durch die Schnittpunkte zweier Kegelschnitte konstruiert werden. Das ist auch für sich nicht schneidende Kegelschnittfunktionen definiert.
Eine detaillierte Anleitung, der Beweis für die Tatsache, dass zwei senkrechte Linien Neigungen aufweisen, so dass man das Negativ der Kehrwert der anderen.
Un tutorial detallado sobre la prueba del hecho de que dos rectas perpendiculares tienen pendientes tales que uno es el negativo de la inversa de la otra.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Geometrie des Wasserlaufs kann eine Linie oder eine Fläche sein.
La geometría de un curso de agua puede ser una curva o una superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
So kann der Tourist ungehindert über die breiten, kopfsteingepflasterten Straßen flanieren und durch die vielen kleinen Gassen streifen und gelangt schließlich durch dieses Netz aus geraden und gewundenen Linien bis zur Kathedrale St. Ladislaus.
ES
De esta manera, podrá pasear con toda tranquilidad por sus amplias calles adoquinadas y por las callejas que dibujan toda una maraña de líneas y curvas hasta desembocar en la catedral de San Ladislao.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
rückwärts eine Kurve entlang zu fahren, deren Linie dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen werden soll;
Efectuar una marcha atrás describiendo una curva cuyo trazado se dejará a iniciativa de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Dank der Partnerschaft zwischen Renault, Nissan und Daimler ist der Infiniti Q30 ein Fließheck-Crossover, der auf der Grundlage der Mercedes-Benz A-Klasse entwickelt wurde. Beim ersten Anblick werden Sie die exquisiten Linien des Infiniti Q30 bemerken. Das Auto ist außen sexy und stylisch, der Innenraum ist jedoch noch beeindruckender.
Gracias a la colaboración Renault-Nissan-Daimler, el Infiniti Q30 es un crossover con puerta trasera desarrollado sobre la base del Mercedes-Benz Clase A. A primera vista notará las curvas exquisitas del Infiniti Q30. El coche es guapo y elegante en su exterior, pero el interior es todavía más impresionante.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Die Geometrie des Bauwerks als Punkt, Linie oder Polygon.
Geometría del objeto artificial, expresada como punto, curva o superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Testserum ist negativ, wenn es mit dem ERL-Antigen keine deutlich sichtbare Präzipitationslinie bildet und die Linie des Kontrollserums nicht biegt;
un suero de prueba será negativo si no da una curva de precipitación específica con el antígeno del VLB y si no desvía la curva del suero de control;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geometrie des interessanten hydrologischen Punkts als Punkt, Linie oder Polygon.
Geometría del punto de interés hidrográfico, expresada como un punto, una curva o una superficie.
2012 Lanzamiento de la PokerSeries, una completa gama de tarjetas gráficas de alta calidad ofreciendo el mejor rendimiento, nuevas características y los mejores coolers.
Los colores de moda 2014 convierten a los calcetines, medias y pantys fabricados en tejido circular de las gamas Juzo® Attractive y Juzo® Soft en accesorios fashion que pueden ser utilizados todos los dÃas.
Die neue Tasty-Colours-Kollektion Die Küchenzange und die Essstäbchen gehören zur neuen Tasty-Colours-Kollektion von Brabantia, einer neuen Linie an Küchenprodukten in ‚schmackhaften Farben‘.
Nueva colección Tasty Colours Las pinzas para la cocina y los palillos chinos forman parte de la nueva colección Tasty Colours de Brabantia; toda una gama de artículos imprescindibles en “colores apetecibles”.
Sachgebiete: film gartenbau gastronomie
Korpustyp: Webseite
Erweiterung der Produktlinie in der 3D-Konstruktion auf den 3D-Markt für Einsteiger durch die Übernahme der Start-up SolidWorks. Mit dieser Windows-nativen Architektur zielt der Anbieter in erster Linie auf den Markt der Migration von 2D auf 3D ab.
La adquisición de la start-up SolidWorks, dotada de una arquitectura nativa Windows, amplía la gama de productos 3D del Grupo facilitando la migración de la 2D a la 3D.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Für die Linie Green Label wählt Almo Nature wertvolle Fleischstücke, die den Gehalt an edlen Proteinen und Mikronährstoffen, die nur im Muskel von Fleisch und Fisch vorliegen, gewährleisten und damit eine hochwertige Nährstoffzufuhr entsprechend den physiologischen Anforderungen des Hundes garantieren.
ES
Para la gama Green Label, Almo Nature utiliza cortes seleccionados que aseguran la presencia de proteínas nobles y micronutrientes que se encuentran sólo en los músculos de carnes y pescados, garantizando un elevado aporte nutritivo adecuado a las necesidades fisiológicas del animal.
ES
Sachgebiete: radio gastronomie jagd
Korpustyp: Webseite
Für die Linie Green Label wählt Almo Nature wertvolle Fleischstücke, die den Gehalt an edlen Proteinen und Mikronährstoffen, die nur im Muskel von Fleisch und Fisch vorliegen, gewährleisten und damit eine hochwertige Nährstoffzufuhr entsprechend den physiologischen Anforderungen der Katze garantieren.
ES
Para la gama Green Label, Almo Nature utiliza cortes seleccionados que aseguran la presencia de proteínas nobles y micronutrientes que se encuentran sólo en los músculos de carnes y pescados, garantizando un elevado aporte nutritivo adecuado a las necesidades fisiológicas del animal.
ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Für die Linie Green Label wählt Almo Nature wertvolle Fleischstücke, die den Gehalt an edlen Proteinen und Mikronährstoffen, die nur im Muskel von Fleisch und Fisch vorliegen, gewährleisten und damit eine hochwertige Nährstoffzufuhr entsprechend den physiologischen Anforderungen der Katze garantieren. Raw Pack ist eine Garmethode für Heimtiernahrung:
ES
Para la gama Green Label, Almo Nature utiliza cortes seleccionados que aseguran la presencia de proteínas nobles y micronutrientes que se encuentran sólo en los músculos de carnes y pescados, garantizando un elevado aporte nutritivo adecuado a las necesidades fisiológicas del animal.
ES
Wenn ein Spline näher an einer geraden Linie liegt als dieser Wert, bleibt er eine gerade Linie, auch wenn er sonst wieder in eine Kurve umgewandelt würde.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Man muss sich bewusst sein, dass das Gerät mit einem Pfeil in gerader Linie zum nächsten Wegpunkt weist, auch wenn ein Hindernis dazwischen liegt oder der Pfad einen Bogen macht.
AL
Hay que destacar que el GPS apunta con una flecha en línearecta hacia el próximo waypoint, no importando si hay un obstáculo en el medio o si el sendero hace un recodo antes de llegar.
AL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
Denkt man sich eine gerade Linie als Fortsetzung der Hauptstraße von Venaria Reale (Via Mensa) durch den Diana-Saal und den Blumengarten weiter, gelangt man zur Allea Centrale, an der sich neue Anlagen und Reste historischer Bauten befinden, die bei archäologischen Grabungen ans Licht kamen:
IT
A lo largo de la línearecta, que saliendo de la calle central de Venaria Real (Via Mensa) y atravesando la Sala de Diana y el Jardín de Flores, transcurre coincidiendo con la Avenida Central, se encuentran nuevas realizaciones y restos de estructuras antiguas sacadas a la luz gracias a una excavación arqueológica:
IT
Ich akzeptiere natürlich ein solches demokratisches Verfahren und daher in großen Linien den geänderten Bericht.
Acepto, naturalmente, este procedimiento democrático y, por consiguiente, a grandes rasgos el informe corregido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsvertrag behält in seinen großen Linien die Bestimmungen der Verfassung bezüglich der Abgrenzung der Zuständigkeiten der Union bei, die selbst auf der der bestehenden Verträge beruht.
El Tratado modificativo mantiene, a grandes rasgos, las disposiciones de la Constitución sobre la delimitación de las competencias de la Unión, asimismo basada en los Tratados existentes.
In der Seitenansicht wird das Design des neuen Fiat Tipo bestimmt durch eine von den vorderen Scheinwerfern zu den Heckleuchten durchgehenden Linie.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto media
Korpustyp: Webseite
linieDirectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahmen , die durch Hinzufügung eine Ände - rung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richt - linie bewirken , werden nach dem in Artikel 49 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen ."
Las medidas destinadas a modificar elementos no esen - ciales de la presente Directiva completándola , se adop - tarán conforme al procedimiento de reglamentación con control a que se refiere el apartado 3 del artículo 49 ."
Korpustyp: Allgemein
Der Rat hat am 22. November 2005 auf Vorschlag der Kommission die 22. Änderung zu der Richtlinie über gefährliche Stoffe (Richtlinie 76/769/EWG) angenommen, durch die einige Phthalate, so auch DEHP, in Kinderspielzeug und Babyartikeln verboten werden.
El 22 de noviembre de 2005 el Consejo, actuando a propuesta de la Comisión, adoptó la directiva por la que se modifica por vigésimo segunda vez la Directiva sobre sustancias peligrosas (Directiva 76/769/CEE) que prohíbe algunos ftalatos, incluyendo el DEHP, en los juguetes y artículos de puericultura.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollte der Mietwagendienst mit Fahrer vom Anwendungsbereich der Richtlinie 2006/123/EG ausgeschlossen bleiben.
Por tanto, el alquiler con conductor debería excluirse del ámbito de aplicación de la Directiva 2006/123/CE.
Korpustyp: EU DCEP
1. zu klären, ob der Mietwagendienst mit Fahrer tatsächlich von der Anwendung der Richtlinie 2006/123/EG ausgenommen ist;
si el alquiler con conductor está efectivamente excluido del ámbito de aplicación de la Directiva 2006/123/CE;
Korpustyp: EU DCEP
e) die Verbringung von Abfällen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 75/442/EWG, sofern für diese Verbringung bereits andere gemeinschaftsrechtliche Vorschriften mit ähnlichen Bestimmungen gelten;
e) los traslados de los residuos a que se refiere la letra b) del apartado 1 del artículo 2 de la Directiva 75/442/CEE , en caso de que tales traslados ya estén regulados por otra normativa comunitaria que contenga disposiciones parecidas;
Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist die Kommission der Auffassung, dass die portugiesische Republik ihren Verpflichtungen gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a und c und Absatz 9, Artikel 2, Artikel 7, Artikel 28 und Artikel 35 der Richtlinie 2004/18/EG nicht nachgekommen ist.
Por consiguiente, la Comisión considera que Portugal no ha cumplido sus obligaciones en virtud de las letras a) y c) del apartado 2 y el apartado 9 del artículo 1 y los artículos 2, 7, 28 y 35 de la Directiva 2004/18/CE.
Korpustyp: EU DCEP
liniedirectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Die Mitgliedstaaten unterstützen sich gegenseitig bei der Durchführung dieser Richtlinie.
«Los Estados miembros se prestarán ayuda mutua en la aplicación de la presente directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten jedoch nicht, vor dem 1. Januar 2010 Zugangsrechte für Eisenbahnunternehmen zu erteilen, die in einem Mitgliedstaat zugelassen sind, in dem keine vergleichbaren Rechte erteilt werden.
Por eso, "no se debe interpretar que esta directiva crea, para dichos Estados, la obligación de conceder, antes de enero de 2010, el derecho de acceso a empresas ferroviarias cuya licencia provenga de un Estado miembro que no conceda derechos similares".
Korpustyp: EU DCEP
liniefirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
linie soll die rechtskräftige Entscheidung einer nationalen Wettbewerbsbe-
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
linietodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie enthält auch einen Artikel über positive Maßnahmen, auf dessen Grundlage die Mitgliedstaaten spezifische Maßnahmen, mit denen Benachteiligungen aufgrund der Rasse oder ethnischen Herkunft verhindert oder ausgeglichen werden, beibehalten oder beschließen können.
Todos los grupos étnicos, incluidos los romaníes, están protegidos por dicha Directiva, que incluye asimismo una cláusula de acción positiva que permite a los Estados miembros mantener o adoptar medidas específicas para prevenir o compensar las desventajas asociadas a los orígenes raciales o étnicos.
Korpustyp: EU DCEP
linieforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ebene 3 trifft Entscheidungen über den täglichen Betrieb der Gemeinschaftsplattform ( SSP ) auf der Grundlage der Service Level , die in der in Artikel 5 Absatz 6 dieser Leit - linie genannten Vereinbarung definiert werden .
El nivel 3 toma decisiones respecto del funcionamiento diario de la plata - forma compartida única sobre la base de los niveles de servicio establecidos en el acuerdo a que se refiere el ar - tículo 5 , apartado 6 , de la presente Orientación
El establecimiento se halla a pocos minutos a pie de la estación de metro de Stadlau (U2), de una estación de autobuses (26A) y de una estación de tranvía (25).
IT