Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir sind dabei, auf unserer Website, der Website der GD Landwirtschaft, einen Link zu den einzelnen Mitgliedstaaten einzurichten.
Estamos preparando nuestra página web, la de la DG Agricultura, para incluir un vínculo con los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Frage ihrer Familien, ihre Freunde, ihre Geschäftspartner, jeder einzelne potenzielle terroristische Link Sie haben neun Monaten Tracking für den letzten, und wir müssen es jetzt tun.
Tenemos que interrogar sus familias, sus amigos, sus socios de negocios, cada vínculo terrorista potencial usted ha estado tras la pista durante los últimos nueve meses, y tenemos que hacerlo ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf den Link "Berichtsvorschau", um den Bericht anzuzeigen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Organe brauchen zumindest ein gemeinsames Portal, sozusagen einen Schalter bzw. , der alle erforderlichen Links liefert.
Las instituciones necesitan al menos un portal común, como una ventanilla única, en la que figuren todos los vínculos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Frage ihrer Familien, ihre Freunde, ihre Geschäftspartner, jeder einzelne potenzielle terroristische Link Sie haben neun Monaten Tracking für den letzten, und wir müssen es jetzt tun.
Tenemos que cuestionar sus familias, sus amigos, sus socios de negocios, todos y cada uno vínculo terrorista potencial usted ha estado siguiendo durante los últimos nueve meses, y tenemos que hacerlo ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf einen der unten angegebenen Links um mehr zu erfahren.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können der vollkommen anonymen Analyse Ihres Surfverhaltens auf dieser Seite widersprechen, indem Sie auf nachfolgenden Link zur Austragung klicken:
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Das Design View-Paketelement wurde mit einem Hyperlink versehen, damit jedes andere Diagramm im Projekt, das dieses Element enthält, automatisch einen praktischen Link zum Paketabhängigkeitsdiagramm hat.
UModel añade un hipervínculo al elemento Design View. De este modo, los demás diagramas del proyecto que contengan el elemento Design View también incluyen automáticamente un hipervínculo al diagrama de dependencias entre paquetes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf einen Link in der Hilfe, wird Ihr Browser bzw. E-Mail-Client geöffnet -- VTrain selbst ist jedoch gar nicht dazu imstande, eine Verbindung herzustellen oder gar Daten zu versenden.
Si usted hace clic en un hipervínculo en la Ayuda, se abrirá su navegador o su cliente de e-mail, pero VTrain en sí mismo no contiene código que le haga capaz de establecer una conexión o de enviar datos por la Red.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
4. Sperrung Unterlässt die Webseite es, das HONcode-Siegel und jeglichen diesbezüglichen Text von ihren Seiten zu entfernen, so wird HON den Link vom HONcode-Siegel dieser Seite zu den relevanten Seiten der HON-Webseite deaktivieren.
EUR
Desconexión Si no se logra que el sitio web retire el sello de HONcode y todo texto relacionado de sus páginas, este hecho traerá como resultado que HON realice la desconexión del hipervínculo desde el sello de HONcode en ese sitio hasta las páginas relevantes en el sitio de HON.
EUR
Falls Sie über keine E-Mail-Adresse innerhalb der Domain Ihrer Website verfügen, geben Sie bitte einen Link auf eine Seite Ihrer Website an, auf der Ihre E-Mail-Adresse zu lesen ist:
Si no tuviera una dirección de e-mail con el mismo dominio que su página Web, deberá crear un hipervínculo a un sitio de su página Web donde podamos leer su dirección de e-mail.
Dieser Wurm verbreitet sich in der Regel über gefälschte Social-Engineering-Nachrichten auf social-networking-Websites oder über Internet IM-Programmen. Das Ziel erhält eine Nachricht mit einem Link, und wenn er/Sie es klickt, die Person infiziert mit iqs.exe automatisch.
Este gusano se propaga generalmente a través de mensajes falsos de ingeniería social en redes sociales o a través de programas de Internet IM. El objetivo recibe un mensaje con un hipervínculo, y si él/ella hace clic en él, la persona se infecta con iqs.exe automáticamente.
Sachgebiete: verlag controlling schule
Korpustyp: Webseite
[Freie Texteingabe — Es kann ein Link zu der Seite mit dem Verzeichnis oder den Kriterien auf der Website der zuständigen Behörde bereitgestellt werden.]
[texto libre — puede proporcionarse un hiperenlace a esa lista o a los criterios en el sitio web de la autoridad competente]
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Rich-Text-Editor können Sie Ihrer Umfrage einen Link hinzufügen.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Jeder Link oder Verweis (sei es ein Hypertext Link oder sonstiger Verweis), der auf der Website eingesetzt wird, dient lediglich dem Gebrauch des Besuchers und als Erleichterung für ihn.
Cualquier enlace (ya sea un hiperenlace u otro tipo de referencia utilizado) que se use en el sitio Web, sólo estará destinado a ser empleado por los visitantes y a aumentar su comodidad.
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
Gerade das Europäische Parlament ist aufgerufen, energisch die Freilassung der kolumbianischen Politikerin Betancour aus der Gewalt der linken Guerilla zu fordern.
El Parlamento Europeo debe exigir precisamente con toda la energía la liberación de la política colombiana Betancour de la violencia de la guerrilla izquierdista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erlitten sie als Folge von "linken" und sektiererischen Fehlern, die die gute Verbindung der Partei mit den Massen abbrechen, sie zerstören.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In dieser Hinsicht unterscheidet er sich nicht von seinem linken Kameraden Hugo Chávez in Venezuela.
A este respecto, no se diferencia en nada de su colega izquierdista Hugo Chávez, de Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
linkenlaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
regt darüber hinaus an, auf der Website des Anzeigers einen "link" nicht nur zu den Mitgliedstaaten und ihren relevanten Internet-Adressen, sondern auch zum Europäischen Parlament einzurichten, sodass vom Beihilfeanzeiger aus alle für diesen Bereich zuständige Institutionen erreichbar sind;
Insta, además, a que en la página web del indicador se creen enlaces no sólo con los Estados miembros y sus correspondientes direcciones de Internet, sino también con el Parlamento Europeo, para que desde el marcador de ayudas se pueda acceder a todas las instituciones competentes en este ámbito;
Im März 2010 eröffnete das Unternehmen mit dem „Explore Industrial Park“ ein hochmodernes neues Fertigteilwerk in Mittelengland, um die Offsite-Kapazitäten des Unternehmens zu stärken und seine Bauprojekte in Großbritannien zu unterstützen. Opens internal link in current window
DE
En marzo de 2011 la empresa inauguró el ‘‘Explore Industrial Park“, una planta con tecnología de punta para la fabricación de piezas prefabricadas de hormigón en Inglaterra, con el fin de fortalecer sus capacidades externas así como apoyar proyectos de construcción en Gran Bretaña.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
linkparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Land bietet in der Tat ca. 300 Felder mit bis zu 18 Spielbahnen, die abgesehen von ihren technischen Eigenschaften auch für ihre Panoramen und Landschaften bekannt sind. Opens internal link in current window
IT
Nuestro país ofrece casi 300 campos de 9 a 18 hoyos, gran parte de los cuales dignos de mención por sus características paisajísticas, panorámicas y, por supuesto, técnicas.
IT
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Falls möglich sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittelebene der 3DH-Einrichtung und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
A ser posible, el pie izquierdo y el pie derecho se colocarán aproximadamente a la misma distancia aizquierda y derecha del plano medio del maniquí 3D-H.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab da links und rechts, Sie werden hier Haus nicht wieder erkennen.
Aizquierda y derecha, no reconocerás tu casa.
Korpustyp: Untertitel
Nach innen und außen wegklappbar, links oder rechts kinderleicht und im Handumdrehen montierbar.
IT
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittelebene der 3DH-Einrichtung und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
A ser posible, el pie izquierdo y el pie derecho se posicionarán aproximadamente a la misma distancia aizquierda y derecha del plano medio del maniquí 3D-H.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann, ob Sie nach rechts oder links drehen müssen.
Y luego, si hay que girar a derecha o aizquierda.
Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie den rechten Analogstick (RS) zweimal schnell hintereinander schräg nach unten links oder rechts.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der B96 folgend am Flughafen Tempelhof vorbei, über Tempelhofer Damm und Mehringdamm, am Halleschen Ufer links in Richtung Charlottenburg / Tiergarten.
Die Vertragsparteien können in die linke obere Ecke des Vordrucks ein Erkennungszeichen für die betreffende Vertragspartei drucken lassen.
Las Partes contratantes podrán imprimir, en el ángulo superior izquierdo del formulario, una marca de identificación de la Parte contratante de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Sie die linke Maustaste, um die Punkte im Kreis festzulegen.
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittellinie der 3DH-Maschine und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
El pie izquierdo se colocará dentro de lo posible de forma que los dos pies estén situados aproximadamente a la misma distancia del plano medio del maniquí.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Linkeizquierdista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute fordern neue konfuzianische Linke wie Gan Yang die Schaffung einer konfuzianischen sozialistischen Republik.
Hoy, los nuevos izquierdistas confucianos como Gan Yang llaman a la creación de una república socialista confuciana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Russen - traditionelle Linke und korrupte Bürokraten, die eine Öffnung des Systems fürchten - üben sich in antiamerikanischer Rhetorik.
Algunos rusos, izquierdistas tradicionales y burócratas corruptos que le temen a un sistema más abierto, son proclives a una retórica antiestadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verlockung revolutionären Elans zog einige ehemalige Linke auf die Seite der Neokonservativen. Die meisten Liberalen freilich waren von den Neocons zutiefst beunruhigt, ohne eine kohärente Antwort auf diese finden zu können.
La atracción del ímpetu revolucionario hizo que algunos ex izquierdistas se pasaran al bando neoconservador, pero la mayoría de los liberales se sentían profundamente alarmados por los neo-cons, sin ser capaces de encontrar una respuesta coherente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhunderts fanden es viele Linke wichtiger, die Kultur der dritten Welt - egal, wie barbarisch diese auch sein mochte - vor dem Neokolonialismus zu retten, als Gleichheit und Demokratie zu unterstützen.
Sin embargo, a fines del siglo veinte se volvió más importante para muchos izquierdistas salvar la cultura del Tercer Mundo, sin importar lo bárbara que pudiera ser, del neocolonialismo, que apoyar la igualdad y la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenkriegszeit kam es zu einer Radikalisierung an den extremen Rändern des politischen Spektrums -die anti-internationale Rechte wandte sich zum Faschismus, die Linke zum Kommunismus - und die demokratische Politik wurde handlungsunfähig.
Cuando los extremos del espectro político se radicalizaron, como sucedió en el periodo entre guerras (los anti-internacionalización se desplazaron hacia el fascismo, y los izquierdistas hacia el comunismo) las políticas democráticas se paralizaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir halten es politisch für ein Unding, dass dieser spezielle Bericht von politischen Kräften verabschiedet wird, die sich selbst als Linke bezeichnen, denn sie stellen sich auf die Seite der imperialistischen Politik der EU und der USA und dienen somit als Feigenblatt für das Entfesseln neuer Kriege.
Consideramos políticamente inaceptable que un informe como este sea aprobado por unas fuerzas políticas que se hacen llamar izquierdistas, pues están haciendo el juego a la política imperialista de la UE y de los Estados Unidos, dando argumentos para que estallen nuevas guerras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zum Beispiel viele der neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union einschließlich meines eigenen Landes, der Tschechischen Republik, betrachten, sind ständige Angriffe auf alles links der Mitte, auf alles Linke festzustellen.
Por ejemplo, si consideramos muchos de los nuevos Estados miembros de la Unión Europea, incluido mi propio país (la República Checa), observamos continuos ataques a toda postura situada a la izquierda del centro, a todo lo que suene a izquierdista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Linkeizquierdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mt. wertes Stück, die Linke ist Mt. nach Norden das Recht.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sollte sich der Gewerbetreibende an Mindestanforderungen hinsichtlich der Information halten und die Verbraucher an eine andere Informationsquelle verweisen, z.B. durch Angabe einer gebührenfreien Telefonnummer oder eines Hypertext-Links zu einer Webseite des Gewerbetreibenden, auf der die einschlägigen Informationen unmittelbar abrufbar und leicht zugänglich sind.
, el comerciante debe respetar un conjunto mínimo de requisitos de información y remitir al consumidor a otra fuente de información, por ejemplo facilitando un número de teléfono gratuito o un enlace a una página web del comerciante donde la información pertinente esté directamente disponible y sea fácilmente accesible.
Korpustyp: EU DCEP
RichView Dokumente können Hypertext-Links als Text- oder Grafiklinks enthalten.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen sollte sich der Unternehmer an Mindestanforderungen hinsichtlich der Information halten und den Verbraucher an eine andere Informationsquelle verweisen, beispielsweise durch Angabe einer gebührenfreien Telefonnummer oder eines Hypertext-Links zu einer Webseite des Unternehmers, auf der die einschlägigen Informationen unmittelbar abrufbar und leicht zugänglich sind.
En tales casos, el comerciante debe respetar un conjunto mínimo de requisitos de información y remitir al consumidor a otra fuente de información, por ejemplo facilitando un número de teléfono gratuito o un enlace a una página web del comerciante donde la información pertinente esté directamente disponible y sea fácilmente accesible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Typ von Hypertext-Links kann einen eigenen Mauszeiger haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Reparatur und Wiederherstellung Text, Formatierung reparieren, ALE Nachricht und wieder herstellt einschließlich Hypertext-Links von den verdorbenen Doc.-Dateien
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
wieder her und genesen Text, Formatierung, Animationen, stichhaltige Effekte, Bilder, ALTE Nachrichten, Felder reparieren und wieder herstellt einschließlich Hypertext-Links von den verdorbenen PPT Dateien
Während des Reparaturprozesses liest die Software und erstellt eine virtuelle Struktur der Datei, dieser Prozeß mit.einbezieht, höchst wichtige Elemente einer PPT/PPTX Datei zu extrahieren, die Text einschließt, eingebettetes clipart, Hypertext-Links etc.
Durante proceso de la reparación el software lee y crea una estructura virtual del archivo, este proceso implica el extraer de elementos importantísimos de un archivo de PPT/de PPTX, que incluye el texto, clipart encajado, los enlaceshipertexto etc.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kenntnisnahme der allgemeinen Geschäftsbedingungen, die über einen Hypertext-Links zugänglich sind, sowie Annahme der genannten allgemeinen Geschäftsbedingungen durch Anklicken des zu diesem Zweck vorgesehenen Kästchen "Ich habe die allgemeinen Geschäftsbedingungen gelesen und akzeptiere sie",
Leer las condiciones generales de venta accesibles por un enlacehipertexto y aceptación de dichas condiciones generales marcando una cruz en la casilla prevista para tal efecto “He leído y acepto las condiciones generales de venta”,