Heute fordern neue konfuzianische Linke wie Gan Yang die Schaffung einer konfuzianischen sozialistischen Republik.
Hoy, los nuevos izquierdistas confucianos como Gan Yang llaman a la creación de una república socialista confuciana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Russen - traditionelle Linke und korrupte Bürokraten, die eine Öffnung des Systems fürchten - üben sich in antiamerikanischer Rhetorik.
Algunos rusos, izquierdistas tradicionales y burócratas corruptos que le temen a un sistema más abierto, son proclives a una retórica antiestadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verlockung revolutionären Elans zog einige ehemalige Linke auf die Seite der Neokonservativen. Die meisten Liberalen freilich waren von den Neocons zutiefst beunruhigt, ohne eine kohärente Antwort auf diese finden zu können.
La atracción del ímpetu revolucionario hizo que algunos ex izquierdistas se pasaran al bando neoconservador, pero la mayoría de los liberales se sentían profundamente alarmados por los neo-cons, sin ser capaces de encontrar una respuesta coherente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhunderts fanden es viele Linke wichtiger, die Kultur der dritten Welt - egal, wie barbarisch diese auch sein mochte - vor dem Neokolonialismus zu retten, als Gleichheit und Demokratie zu unterstützen.
Sin embargo, a fines del siglo veinte se volvió más importante para muchos izquierdistas salvar la cultura del Tercer Mundo, sin importar lo bárbara que pudiera ser, del neocolonialismo, que apoyar la igualdad y la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenkriegszeit kam es zu einer Radikalisierung an den extremen Rändern des politischen Spektrums -die anti-internationale Rechte wandte sich zum Faschismus, die Linke zum Kommunismus - und die demokratische Politik wurde handlungsunfähig.
Cuando los extremos del espectro político se radicalizaron, como sucedió en el periodo entre guerras (los anti-internacionalización se desplazaron hacia el fascismo, y los izquierdistas hacia el comunismo) las políticas democráticas se paralizaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir halten es politisch für ein Unding, dass dieser spezielle Bericht von politischen Kräften verabschiedet wird, die sich selbst als Linke bezeichnen, denn sie stellen sich auf die Seite der imperialistischen Politik der EU und der USA und dienen somit als Feigenblatt für das Entfesseln neuer Kriege.
Consideramos políticamente inaceptable que un informe como este sea aprobado por unas fuerzas políticas que se hacen llamar izquierdistas, pues están haciendo el juego a la política imperialista de la UE y de los Estados Unidos, dando argumentos para que estallen nuevas guerras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zum Beispiel viele der neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union einschließlich meines eigenen Landes, der Tschechischen Republik, betrachten, sind ständige Angriffe auf alles links der Mitte, auf alles Linke festzustellen.
Por ejemplo, si consideramos muchos de los nuevos Estados miembros de la Unión Europea, incluido mi propio país (la República Checa), observamos continuos ataques a toda postura situada a la izquierda del centro, a todo lo que suene a izquierdista.
Die Vertragsparteien können in die linke obere Ecke des Vordrucks ein Erkennungszeichen für die betreffende Vertragspartei drucken lassen.
Las Partes contratantes podrán imprimir, en el ángulo superior izquierdo del formulario, una marca de identificación de la Parte contratante de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Sie die linke Maustaste, um die Punkte im Kreis festzulegen.
Utiliza el botテウn izquierdo del mouse para ubicar los puntos del polテュgono.
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittellinie der 3DH-Maschine und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
El pie izquierdo se colocará dentro de lo posible de forma que los dos pies estén situados aproximadamente a la misma distancia del plano medio del maniquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
linkeizquierdas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr de Rossa hat nach eigener Aussage eine linke Einstellung und ist Sozialist, und er hatte für Altersrentner nicht einmal zwei Euro mehr pro Woche übrig.
El señor De Rossa señala que es de izquierdas y socialista, y dio menos de dos euros a los ancianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Sturz des Kommunismus glaubte man nämlich an eine Ideologie, die, nur weil sie keine linke Ideologie ist, nicht starr sein wird.
Cuando cayó el comunismo se pensó realmente que existía una ideología que no sería rígida, sólo por el hecho de que no era de izquierdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie selbst, wie es aussieht auf einer Insel von nur wenigen Quadratkilometern Größe, auf der nun bereits seit mehreren Jahren tausende und abertausenden von Menschen in einem kontinuierlichen Strom anlanden - und während dieser Zeit sind rechte und linke Regierungen gekommen und gegangen.
Esta es la situación de una isla de tan solo unos pocos kilómetros cuadrados en la que llevan años desembarcando miles y miles de personas. Quisiera añadir que durante este periodo a habido gobiernos de izquierdas y de derechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte soeben, wie sich unsere Kollegin Ainardi - eine linke Abgeordnete - z. B. darüber beschwerte, daß eine Reihe von Karteien zwar erstellt, aber nicht von der Polizei oder bei der Strafverfolgung benutzt wird, wie dies eigentlich der Fall sein sollte.
Oí hace poco a nuestro colega Ainardi, que es diputado de izquierdas, quejarse por ejemplo de que cierto número de ficheros estén formados y no se utilicen con fines policíacos o represivos, como deberían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass sich so genannte rechte Politiker kaum dafür einsetzten, in Osteuropa Demokratisierungsbemühungen zu fordern. Nicht weniger wahr ist jedoch, dass sehr viele linke Politiker diese kommunistischen Regime aktiv unterstützten, auch wenn sie heute auf unschuldig machen - sogar hier im Parlament.
Es cierto que los políticos llamados de derechas han hecho contados esfuerzos para exigir la democratización de Europa Oriental, pero aún es más cierto que muchos políticos de izquierdas apoyaron activamente a estos regímenes comunistas, aunque hoy se hagan los inocentes, incluso en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahrzehnten haben linke und rechte Regierungen sowie europäischen Behörden mit allen ihren Politiken in diese Richtung gedrängt, und damit den Reichtum der besitzenden Klassen vergrößert.
Durante décadas, todas las políticas de los Gobiernos de izquierdas o de derechas y las de los poderes europeos se han movido en esta dirección, con objeto de aumentar la riqueza de las clases dominantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Eine linke Zufallsmehrheit von 5 Stimmen hat heute der Sache der Menschenrechte geschadet.
Señor Presidente, hoy una fortuita mayoría de izquierdas de cinco votos ha perjudicado la causa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die linke und ökologische Mehrheit, die in diesem Hause möglich ist, wird dies hoffentlich korrigieren.
Espero que esto lo corrija la mayoría de izquierdas y ecológica que es posible en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es uns passt oder nicht, ob es linke Regime sind oder rechte Regime oder wie sie auch immer bezeichnet werden, wir müssen ohne Staatsräson immer die Menschenrechte in der Welt verteidigen.
Tanto si nos conviene como si no, tanto si los regímenes con los que tratamos son de izquierdas como si son de derechas o de otro tipo, siempre hemos de defender los derechos humanos en el mundo sin remitirnos a razones de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar hat der Berichterstatter, Herr Brinkhorst, wenigstens versucht, ein bißchen Ordnung in die Beihilfen zu bringen, ein bißchen Transparenz, doch ist ihm die linke Mehrheit im Ausschuß nicht gefolgt, die auch weiterhin gerne diesen Bereich im dunkeln ließe.
El ponente, Sr. Brinkhorst, trató de poner un poco orden en las subvenciones, un poco de publicidad, un poco de transparencia, pero no fue seguido por la mayoría de izquierdas de la comisión que desea que, en este ámbito, siga reinando la obscuridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
linkeizquierd
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schau auf deine linke Schulter!
Mire en vuestro hombro izquierd…
Korpustyp: Untertitel
Die linke Hand auf die linke Schulter, wie ein Vogel, der sich auf einem Ast niederlässt."
Pon la mano izquierda en su hombro izquierd…...igual que una avecilla se afianza en la rama".
Korpustyp: Untertitel
Aber mit meiner linke…
Pero con la mano izquierd…
Korpustyp: Untertitel
Muss ein Stabilisator im linke…
Debe haber un estabilizador en la izquierd…
Korpustyp: Untertitel
Oben. War es der rechte oder der linke Arm, wo so ein Ding vorne war?
Arriba. ?Era en el brazo derecho o en el izquierd…donde tenia la protesis?
Korpustyp: Untertitel
Schau auf deine linke Schulter!
Mire en vuestro hombro izquierd…t
Korpustyp: Untertitel
linkelado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird empfohlen, eine Tablette in die linke und die andere Tablette in die rechte Wangentasche zu platzieren.
Se recomienda colocar un comprimido a cada lado de la boca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, jeweils zwei Tabletten auf die linke und die rechte Wangentasche zu verteilen.
Se recomienda colocar dos comprimidos a cada lado de la boca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Strassen Wette -Drei Nummern wette durch Platzieren des Chips auf die innere linke Grenzlinie des Roulette Tisches
Apuesta Semi-plena –Puede apostar a dos números diferentes que estén ubicados uno al lado del otro en la mesa.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Bei Gabcíkovo überqueren Sie genau bei diesem Kraftwerk die Donau, um auf das linke Ufer zu kommen. Gleich danach, rechts, führt der Radweg auf dem Damm weiter.
AT
En Gabcíkovo, atraviese la presa hidroeléctrica al lado izquierdo del Danubio y justo después de la presa, a la derecha el carríl continúe sobre el dique.
AT
Bei diesen Dekostoffen ist die Abseite, dass heißt die linke Stoffseite speziell beschichtet, so dass der Stoff absolut lichtundurchlässig ist.
Estas telas decorativas es el reverso, es decir el lado equivocado de un recubrimiento especial para que el tejido es totalmente opaco.
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
linkela izquierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach werden wir unterwegs sein, um uns für die Inkraftsetzung in den Mitgliedstaaten zu engagieren, in denen Volksabstimmungen stattfinden werden. In Frankreich werden wir beispielsweise gegen bestimmte linke Splittergruppen und in Großbritannien gegen die Rechten antreten.
Después haremos campaña a favor de la entrada en vigor dentro de los Estados miembros en los que se van a celebrar referendos, inclusive en Francia –para oponernos a determinadas facciones de laizquierda– y en el Reino Unido, donde lucharemos contra la derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seite 38, Liste in Anhang I, linke Spalte:
En la página 38, en la lista del anexo I, en la columna de laizquierda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das linke Bild wurde um 30 Grad im Uhrzeigersinn gedreht und ergibt damit das rechte Bild. & kolourpaint; hat das Bild automatisch vergröÃert, um den gröÃeren Inhalt ein zu passen.
La imagen de laizquierda se ha rotado 30 grados en el sentido de las agujas del reloj para crear la imagen de la derecha. & kolourpaint; ha alargado la imagen automáticamente para ajustarla al nuevo contenido.
Nachdem Sie einen neuen Sprachcode in das linke Feld eingegeben haben, benutzen Sie diesen Knopf um ihn zu Ihrer Liste hinzuzufügen. Danach können Sie die Felder für den langen Namen und für das Bild für den Spaltenkopf ausfüllen.
Después de introducir un nuevo código de idioma en el campo a laizquierda, deberá utilizar este botón para añadirlo a la lista. Después de eso tendrá que rellenar los campos del nombre largo y de la imagen para el botón de cabecera.
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
linkela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe um Aufmerksamkeit für dieses Problem in früheren schriftlichen Anfragen ersucht, in denen es um Organisationen von Personen aus dem ehemaligen Staat Somalia und um die aus den Philippinen verjagte linke Opposition ging.
Anteriormente he solicitado que se preste atención a este problema en preguntas por escrito, en concreto sobre organizaciones de personas del antiguo Estado de Somalia y sobre la expulsión de la oposición izquierdista de Filipinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Seite 7, Anhang, Tabelle, linke Spalte „Kennnummer des Zusatzstoffs“ wird der Eintrag „3c3108“ gelesen als „3c308“.
En la página 7, en el anexo, en la primera columna, «Número de identificación del aditivo», la entrada «3c3108» se sustituye por «3c308».
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nahm sie Joseph beide, Ephraim in seine rechte Hand gegen Israels linke Hand und Manasse in seine Linke Hand gegen Israels rechte Hand, und brachte sie zu ihm.
Luego Tomó José a ambos: a Efraín a su derecha (a la izquierda de Israel ), y a Manasés a su izquierda (a la derecha de Israel ); y los Acercó a él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das folgende Kontextmenü wird erscheinen, wenn Sie die linke Maustaste über dem dritten Spaltenkopf (Ihre Originalausdrücke) länger als eine Sekunde gedrückt halten.
El siguiente menú contextual aparecerá si mantiene pulsado el tercer botón (las expresiones originales) de la cabecera de la tabla durante aproximadamente un segundo.
Der 64er Skylark hatte eine solide Hinterachs…Wenn der linke Reifen also uber den Bordstein faehrt, stellt sich der rechte schraeg.
El Skylark del 64 tenía un eje trasero sólido, al subir la rueda a la acera, la rueda derecha se hubiera inclinado y girado de costado.
Korpustyp: Untertitel
linkelado izquierdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer hatte nur noch das linke Ohr und bisschen mehr am Kopf.
Sólo podía ver una oreja y en el ladoizquierdo de la cabeza de uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Die getrennt voneinander schaltbare* linke und rechte mitschwenkende Beleuchtung erleichtert die eindeutige Identifizierung von Schäden und deren Unterscheidung von z. B. Spachtelschatten.
DE
Las luces del ladoizquierdo y derecho se pueden encender y apagar por separado siguiendo los movimientos de la cabeza de cámara, de esta forma se pueden identificar claramente los defectos y distinguirlos de, por ejemplo, sombras.
DE
Das linke Bild zeigt eine Wölbung die vom Cursor beeinflusst wurde, das rechte zeigt den Einfluss des Sichtpunkts.
El ladoizquierdo de esta imagen muestra cómo la Transformación de Comba es influenciada por la ubicación del cursor.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Temperatur lässt sich getrennt für die linke und rechte Innenraumseite regulieren.
Es posible regular la temperatura por separado para el ladoizquierdo y derecho del habitáculo.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
linkeizquierdas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
OPTISON enthält Mikrosphären (winzige Gasblasen), die nach der Injektion durch die Venen zum Herz transportiert werden und die linke Herzkammer füllen, damit sie besser sichtbar wird und der Arzt die Herzfunktion beurteilen kann.
OPTISON contiene microesferas (pequeñas burbujas de gas) que, después de la inyección, van a través de las venas al corazón y llenan las cavidades izquierdas del corazón, permitiendo al médico visualizar y valorar la función cardiaca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als ich zu ihm stieß, fehlten bereits die linke Hand und das linke Ohr.
Cuando me uní a él, ya no tenía la mano y la oreja izquierdas.
Korpustyp: Untertitel
Ic…ich hab irgendwie zwei linke Hände.
Es como si tuviera dos manos izquierdas.
Korpustyp: Untertitel
Der Beachbreak direkt vor der Haustür ist absolut uncrowded und bietet je nach Swell linke und rechte Wellen von bis zu 200 Meter Länge.
El beachbreak justamente enfrente de la casa es totalmente uncrowded y ofrece olas izquierdas y derechas hasta 200 metros de longitud.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
linkederecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, zunächst möchte ich Sie dazu auffordern, auch ein bißchen auf die linke und rechte Seite des Saales zu sehen, denn ich hatte mich vorhin als erster gemeldet, weil ich eine Zusatzfrage stellen wollte, aber da Sie mich nicht bemerkt haben, konnte ich es nicht.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera invitarle a mirar un poco a derecha e izquierda de la Asamblea, porque yo había sido el primero en indicar que deseaba formular una pregunta complementaria antes y, como no me ha visto usted, no he podido hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines möchte ich nämlich hier mit aller Entschiedenheit sagen, und einige der Bemerkungen, die in der Diskussion gemacht wurden, zeigen das auch klar auf: Wenn man mit traditionellen Ansätzen an die Sache herangeht, wird man sie nicht lösen, egal. ob es linke, rechte oder mittlere Traditionen sind!
Algunas consideraciones que se han hecho durante el debate lo muestran, por otra parte, con gran claridad. Si abordamos el problema con un enfoque tradicional, sea de derecha, de izquierda o de centro, no lo conseguiremos resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm, ich erkenne eine linke Gerade, wenn ich sie sehe.
Por favor, reconozco un cruzado de derecha.
Korpustyp: Untertitel
linkeparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darnach soll er von dem Log Öl nehmen und es in seine, des Priesters, linke Hand gießen und mit seinem rechten Finger in das Öl tauchen, das in seiner linken Hand ist, und sprengen vom Öl mit seinem Finger siebenmal vor dem HERRN.
De la misma manera el sacerdote Tomará el log de aceite y Echará parte de él en la palma de su mano izquierda. Luego el sacerdote Mojará un dedo de su mano derecha en el aceite que tiene en la palma de su mano izquierda, y Rociará el aceite con su dedo siete veces delante de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
STICKPROTECT wird nach dem Sticken auf die linke Stoffseite gebügelt und deckt das Muster komplett ab ? und das dauerhaft, auch nach vielen Wäschen.
DE
STICK-PROTECT es planchado en el la parte trasera del bordado para cubrir completamente el diseño final, duradero incluso después de los frecuentes lavados.
DE
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
STICK-PROTECT mit der beschichteten Seite auf die linke Stoffseite legen und mit dem Bügeleisen oder der Bügelpresse aufbügeln:
DE
Colocar STICK-PROTECT con la capa adhesiva en la parte trasera del bordado y presionar con la plancha: · Temperatura:
DE
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
linkeizquierdos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Clinton hat zwei linke Füße.
Aquí Clinton ha tenido dos pies izquierdos.
Korpustyp: Untertitel
Clinton hat zwei linke Füße.
Clinton siempre ha tenido dos pies izquierdos.
Korpustyp: Untertitel
Es sind linke und rechte Bahnteile erforderlich!
IT
Die rechte Gehirnhälfte kontrolliert die linke und......
El hemisferio derecho controla la parteizquierda …
Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung Cardiac Assist mit Sitz nahe Boston, USA, ist für Planung, Entwicklung, Herstellung, Vertrieb und Support technisch anspruchsvoller Produkte für die linke Herzkammer zuständig, die zur Unterstützung kritisch kranker Herzpatienten eingesetzt werden.
Con sede en Boston, Massachusetts, la división de Cuidados Cardiacos, diseña, desarrolla, fabrica, vende y ofrece apoyo con productos de tecnología avanzada que se utilizan en la parteizquierda del corazón y que están indicados para pacientes con enfermedades cardiacas graves.
Zeichnen Sie die gewünschte Geste im unteren Bereich. Dazu drücken und halten Sie die linke Maustaste, während Sie die Geste mit der Maus nachziehen. Lassen Sie die Maustaste los, wenn Sie fertig sind.Condition type
OPTISON verbesserte die Erkennbarkeit des Endokards der linken Herzkammer wirksamer als das Referenzmedikament.
OPTISON fue más eficaz que el medicamento de referencia en la mejora de la capacidad de visión del endocardio del ventrículo izquierdo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Moslem und Hindu sind das rechte und linke Auge Indiens.
Musulmanes e hindúes son el ojo izquierdo y derecho.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie eine Note oder Pause mit der linken Maustaste an.
DE
Haga clic en una nota o silencio con el botón izquierdo.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
linkizquierdista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Aufgabe hat heute eine linke emanzipatorische Bildungsarbeit.
DE
Este cometido hoy tiene una educación emancipadora izquierdista.
DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Es gibt linke Kräfte, die soziale Zielsetzungen in die Charta einbringen wollen.
Hay fuerzas izquierdistas que quieren incluir objetivos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da steht drin, was das linke Publikum hören will.
Tiene lo que la audiencia izquierdista quiere oí…
Korpustyp: Untertitel
Manche stellen den Widerstand gegen Softwarepatente fälschlicherweise als "linkes Anliegen" dar.
Hay quienes describen incorrectamente a la oposición a las patentes de software como un asunto izquierdista.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jetzt brauchen wir in Europa ein Auferstehen des linken Denkens.
Lo que ahora es necesario en Europa es un renacer de los planteamientos izquierdistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht mal eine linke Zeitung.
No es un periódico izquierdista.
Korpustyp: Untertitel
Als 1940 die Rassengesetzte eingeführt wurden und Perahim auch wegen seiner linken Sympathien gefährdet war, floh er in die Sowjetunion.
ES
Cuando en 1940 se promulgaron las leyes raciales y Perahim se vio amenazado por sus simpatías izquierdistas, huyó a la Unión Soviética.
ES
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
Gerade das Europäische Parlament ist aufgerufen, energisch die Freilassung der kolumbianischen Politikerin Betancour aus der Gewalt der linken Guerilla zu fordern.
El Parlamento Europeo debe exigir precisamente con toda la energía la liberación de la política colombiana Betancour de la violencia de la guerrilla izquierdista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erlitten sie als Folge von "linken" und sektiererischen Fehlern, die die gute Verbindung der Partei mit den Massen abbrechen, sie zerstören.
DE
La sufrieron como consecuencia de errores "izquierdistas" y sectarios que rompen la buena relación del Partido con las masas, que las destruyen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In dieser Hinsicht unterscheidet er sich nicht von seinem linken Kameraden Hugo Chávez in Venezuela.
A este respecto, no se diferencia en nada de su colega izquierdista Hugo Chávez, de Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
linksizquierdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Optional können Sie uns auch über den Link, der sich links auf jeder Seite befindet, eine Mitteilung senden.
Opcionalmente, utilice el enlace "Send Feedback" (Enviar comentarios) en el margen izquierdo de cada página.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
IPSec-Konfigurationsdatei importieren: links und rechts benutzen PSK (ausgetauschter Schlüssel).
Importación de configuración de ipsec: psk utiliza izquierdo y derecho.
HL und HR: Punkte auf der Linie „hh“, die jeweils im Abstand von 1,125 m links und rechts des Punktes HV angeordnet sind.
HL y HR: puntos situados en «hh», a 1,125 m aizquierda y derecha, respectivamente, del punto HV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kam raus, grüßte nach rechts und links. Niemand applaudierte übrigens.
ÉI salió saludando a derecha y aizquierda a gente que ni siquiera le aplaudía.
Korpustyp: Untertitel
Geeignet für das Trennsägen, links und rechts verwendbar
Indicadas para cortar, aplicable aizquierda y derecha
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Falls möglich sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittelebene der 3DH-Einrichtung und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
A ser posible, el pie izquierdo y el pie derecho se colocarán aproximadamente a la misma distancia aizquierda y derecha del plano medio del maniquí 3D-H.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab da links und rechts, Sie werden hier Haus nicht wieder erkennen.
Aizquierda y derecha, no reconocerás tu casa.
Korpustyp: Untertitel
Nach innen und außen wegklappbar, links oder rechts kinderleicht und im Handumdrehen montierbar.
IT
La mampara plegable puede ser puesta en el interior o en el exterior. Puede ser fijada a derecha o aizquierda.
IT
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittelebene der 3DH-Einrichtung und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
A ser posible, el pie izquierdo y el pie derecho se posicionarán aproximadamente a la misma distancia aizquierda y derecha del plano medio del maniquí 3D-H.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann, ob Sie nach rechts oder links drehen müssen.
Y luego, si hay que girar a derecha o aizquierda.
Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie den rechten Analogstick (RS) zweimal schnell hintereinander schräg nach unten links oder rechts.
mueve el stick derecho (RS) abajo aizquierda o derecha dos veces rápidamente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
linksizquierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Boulevard Saint-Germain-des-Prés fahren Sie an der Kirche vorbei und biegen in die vierte Straße links ein.
EUR
En Saint Germain des Prés Boulevard, pase la iglesia y tome la cuarta calle a la izquierda.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Legt fest, ob die Zugriffs-Symbole links im Dialog zur Dateiauswahl angezeigt werden sollen.
Si se deben mostrar los iconos de acceso rápido a la izquierda en las ventanas de archivo
An der D85, biegen Sie rechts ab und folgen der Straße für 150 m. Veer links Richtung Linieyroux.
En la D85, girar a la derecha y siga la carretera durante 150 m. Gire a la izquierda hacia Linieyroux.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der B96 folgend am Flughafen Tempelhof vorbei, über Tempelhofer Damm und Mehringdamm, am Halleschen Ufer links in Richtung Charlottenburg / Tiergarten.
En Hallesches Ufer, gire a la izquierda en dirección a Charlottenburg - Tiergarten.
Sachgebiete: transport-verkehr radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
An der Abfahrt biegen Sie links ab. Biegen Sie dann an der Ampel links auf Foothills Way ab, zwischen KFC und Marathon.
EUR
Desde la rampa de salida, gire a la izquierda en el semáforo a Foothills Way, entre KFC y Marathon.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Linkenlace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Page de manuel de unlink - Falls der Name auf einen symbolischen Link verwies, so ist dieser Link entfernt.
Page de manuel de unlink - Si el nombre hacía referencia a un enlace simbólico, el enlace es eliminado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Falls nationale Vorschriften bestehen, ist ein Link anzugeben.
Si existen normas nacionales, deberá facilitarse el enlace.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Direktor hat mir den Link zu diese…fantastischen Video geschickt.
Tu director me han enviado un enlace a est…video impresionante.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf den Link und geben Sie das Fahrtziel ein.
ES
Haga clic en el enlace e introduzca su punto de partida.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Obligatorisch, wenn ein Link auf den Dienst verfügbar ist
Obligatorio si se dispone de enlace con el servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Direktor hat mir den Link zu diese…fantastischen Video geschickt.
Tu director me mandó este enlace a est…...video genial.
Korpustyp: Untertitel
HRA Pharma ist dafür verantwortlich, die hier erscheinenden Links zu anderen Webseiten zu pflegen.
HRA Pharma es responsable de todos los enlaces a otros sitios web en este sitio.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission einen Link erstellen, der funktioniert?
¿Podría facilitar la Comisión un enlace que funcione?
Korpustyp: EU DCEP
Klicken Sie den Link an, den ich Ihnen gerade gesendet habe.
Clic el enlace que acabo de enviar.
Korpustyp: Untertitel
MobiGenie ist völlig kostenlos und steht an der Nokia hier oder folgen Sie diesem Link.
MobiGenie es totalmente gratis y está disponible en el Nokia aquí o siga este enlace.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Linkvínculo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicken Sie unten auf den Link, um die Usenet Software herunterzuladen.
DE
Haga clic en el siguiente vínculo para descargar el software de Usenet.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Nota: Es posible que los vínculos a los documentos pertinentes tengan que modificarse con el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls dieser Transmitter das ist, was ich denke, dann muss Kevin einen Link hergestellt haben…ein Netzwerk zwischen uns und der Maschine.
Bueno, si ese transmisor es lo que creo que es, Kevin puede haber creado un vínculo, una red entre nosotros y la máquina.
Korpustyp: Untertitel
Player URL – über diesen Code können Sie auch einen Link zu einem Standalone-Player angeben.
URL del reproductor - Utilice este código para proporcionar un vínculo a un reproductor independiente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir sind dabei, auf unserer Website, der Website der GD Landwirtschaft, einen Link zu den einzelnen Mitgliedstaaten einzurichten.
Estamos preparando nuestra página web, la de la DG Agricultura, para incluir un vínculo con los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Frage ihrer Familien, ihre Freunde, ihre Geschäftspartner, jeder einzelne potenzielle terroristische Link Sie haben neun Monaten Tracking für den letzten, und wir müssen es jetzt tun.
Tenemos que interrogar sus familias, sus amigos, sus socios de negocios, cada vínculo terrorista potencial usted ha estado tras la pista durante los últimos nueve meses, y tenemos que hacerlo ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf den Link "Berichtsvorschau", um den Bericht anzuzeigen.
haga clic en el vínculo Vista previa del informe para ver el informe.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Organe brauchen zumindest ein gemeinsames Portal, sozusagen einen Schalter bzw. , der alle erforderlichen Links liefert.
Las instituciones necesitan al menos un portal común, como una ventanilla única, en la que figuren todos los vínculos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Frage ihrer Familien, ihre Freunde, ihre Geschäftspartner, jeder einzelne potenzielle terroristische Link Sie haben neun Monaten Tracking für den letzten, und wir müssen es jetzt tun.
Tenemos que cuestionar sus familias, sus amigos, sus socios de negocios, todos y cada uno vínculo terrorista potencial usted ha estado siguiendo durante los últimos nueve meses, y tenemos que hacerlo ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf einen der unten angegebenen Links um mehr zu erfahren.
Haz clic en cualquier vínculo que se encuentre debajo para ver más.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Linkhipervínculo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne ausdrückliche Genehmigung seitens der Invacare GmbH darf kein Link zu dieser Internetseite platziert werden.
Cualquier usuario o visitante de la website se puede configurar un hipervínculo a esta web sin el previo consentimiento expreso de Invacare®.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Technisch gesehen kann dieser Link textbasiert sein oder in Form eines Bildes erscheinen (Schalter).
Desde el punto de vista técnico, este hipervínculo puede consistir en texto o en una imagen (normalmente con forma de botón).
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können der vollkommen anonymen Analyse Ihres Surfverhaltens auf dieser Seite widersprechen, indem Sie auf nachfolgenden Link zur Austragung klicken:
Podrá oponerse al análisis absolutamente anónimo de su comportamiento en la red haciendo clic en el siguiente hipervínculo para darse de baja:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Um unseren Live Chat nutzen zu können, installieren Sie bitte das kostenlose Programm Skype und klicken Sie auf den obigen Link.
Para utilizar nuestro Chat de Ayuda en vivo, instale el programa gratuito Skype y haga clic en el hipervínculo que aparece arriba.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Haben Sie einen Link auf unsere Website gesetzt, erwidern wir Ihre Geste gerne mit einem Link auf Ihre Website.
Si usted ha colocado un hipervínculo a nuestro sitio web en el suyo, estaremos encantados de corresponderle de la misma manera.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Das Design View-Paketelement wurde mit einem Hyperlink versehen, damit jedes andere Diagramm im Projekt, das dieses Element enthält, automatisch einen praktischen Link zum Paketabhängigkeitsdiagramm hat.
UModel añade un hipervínculo al elemento Design View. De este modo, los demás diagramas del proyecto que contengan el elemento Design View también incluyen automáticamente un hipervínculo al diagrama de dependencias entre paquetes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf einen Link in der Hilfe, wird Ihr Browser bzw. E-Mail-Client geöffnet -- VTrain selbst ist jedoch gar nicht dazu imstande, eine Verbindung herzustellen oder gar Daten zu versenden.
Si usted hace clic en un hipervínculo en la Ayuda, se abrirá su navegador o su cliente de e-mail, pero VTrain en sí mismo no contiene código que le haga capaz de establecer una conexión o de enviar datos por la Red.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
4. Sperrung Unterlässt die Webseite es, das HONcode-Siegel und jeglichen diesbezüglichen Text von ihren Seiten zu entfernen, so wird HON den Link vom HONcode-Siegel dieser Seite zu den relevanten Seiten der HON-Webseite deaktivieren.
EUR
Desconexión Si no se logra que el sitio web retire el sello de HONcode y todo texto relacionado de sus páginas, este hecho traerá como resultado que HON realice la desconexión del hipervínculo desde el sello de HONcode en ese sitio hasta las páginas relevantes en el sitio de HON.
EUR
Falls Sie über keine E-Mail-Adresse innerhalb der Domain Ihrer Website verfügen, geben Sie bitte einen Link auf eine Seite Ihrer Website an, auf der Ihre E-Mail-Adresse zu lesen ist:
Si no tuviera una dirección de e-mail con el mismo dominio que su página Web, deberá crear un hipervínculo a un sitio de su página Web donde podamos leer su dirección de e-mail.
Dieser Wurm verbreitet sich in der Regel über gefälschte Social-Engineering-Nachrichten auf social-networking-Websites oder über Internet IM-Programmen. Das Ziel erhält eine Nachricht mit einem Link, und wenn er/Sie es klickt, die Person infiziert mit iqs.exe automatisch.
Este gusano se propaga generalmente a través de mensajes falsos de ingeniería social en redes sociales o a través de programas de Internet IM. El objetivo recibe un mensaje con un hipervínculo, y si él/ella hace clic en él, la persona se infecta con iqs.exe automáticamente.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Linkhiperenlace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bezugssystem kann von dem Assistenten über den entsprechenden Link auf der Website des CIEP heruntergeladen und ausgedruckt werden;
EUR
el ayudante bajará e imprimirá el sistema de referencias activando el hiperenlace del sitio del CIEP.
EUR
Sachgebiete: verlag controlling schule
Korpustyp: Webseite
[Freie Texteingabe — Es kann ein Link zu der Seite mit dem Verzeichnis oder den Kriterien auf der Website der zuständigen Behörde bereitgestellt werden.]
[texto libre — puede proporcionarse un hiperenlace a esa lista o a los criterios en el sitio web de la autoridad competente]
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Rich-Text-Editor können Sie Ihrer Umfrage einen Link hinzufügen.
Usa el editor de texto enriquecido para agregar un hiperenlace a la encuesta.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
[freie Texteingabe oder Verweis bzw. Link zu den entsprechenden Leitlinien]
[texto libre o referencia o hiperenlace a estas orientaciones]
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie ein solcher Link zu einer Webseite mit rechtswidrigem Inhalt führt, bitten wir Sie uns zu informieren:
EUR
En caso de que un hiperenlace le lleve a un sitio con contenido ilegal, le rogamos tenga a bien informarnos a la siguiente dirección:
EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Jeder Link oder Verweis (sei es ein Hypertext Link oder sonstiger Verweis), der auf der Website eingesetzt wird, dient lediglich dem Gebrauch des Besuchers und als Erleichterung für ihn.
Cualquier enlace (ya sea un hiperenlace u otro tipo de referencia utilizado) que se use en el sitio Web, sólo estará destinado a ser empleado por los visitantes y a aumentar su comodidad.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Hypertext-Linkenlace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist einfach, deren Verhalten zur Verwendung als Hypertext-Links anzupassen.
ES
No es muy difícil hacer que funcionen como enlaces de hipertexto.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sollte sich der Gewerbetreibende an Mindestanforderungen hinsichtlich der Information halten und die Verbraucher an eine andere Informationsquelle verweisen, z.B. durch Angabe einer gebührenfreien Telefonnummer oder eines Hypertext-Links zu einer Webseite des Gewerbetreibenden, auf der die einschlägigen Informationen unmittelbar abrufbar und leicht zugänglich sind.
, el comerciante debe respetar un conjunto mínimo de requisitos de información y remitir al consumidor a otra fuente de información, por ejemplo facilitando un número de teléfono gratuito o un enlace a una página web del comerciante donde la información pertinente esté directamente disponible y sea fácilmente accesible.
Korpustyp: EU DCEP
RichView Dokumente können Hypertext-Links als Text- oder Grafiklinks enthalten.
ES
Los documentos de RichView pueden contener enlaces de hipertexto, texto y gráficos.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen sollte sich der Unternehmer an Mindestanforderungen hinsichtlich der Information halten und den Verbraucher an eine andere Informationsquelle verweisen, beispielsweise durch Angabe einer gebührenfreien Telefonnummer oder eines Hypertext-Links zu einer Webseite des Unternehmers, auf der die einschlägigen Informationen unmittelbar abrufbar und leicht zugänglich sind.
En tales casos, el comerciante debe respetar un conjunto mínimo de requisitos de información y remitir al consumidor a otra fuente de información, por ejemplo facilitando un número de teléfono gratuito o un enlace a una página web del comerciante donde la información pertinente esté directamente disponible y sea fácilmente accesible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Typ von Hypertext-Links kann einen eigenen Mauszeiger haben.
ES
Cada tipo de enlace de hipertexto puede tener su propio cursor de ratón.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
CARLY genehmigt die Einrichtung eines Hypertext-Links nur zur Startseite dieser Website.
ES
La empresa CARLY autoriza únicamente la creación de un enlace de hipertexto a la página de inicio de este sitio web.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für das Setzen von Hypertext-Links zur Website von www.accorhotels.com ist das vorherige und schriftliche Einverständnis von Accor erforderlich.
La creación de enlaces de hipertexto hacia el sitio accorhotels.com está sujeta al acuerdo previo y por escrito de Accor.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Für das Setzen von Hypertext-Links zur Website mercure.com ist das vorherige schriftliche Einverständnis von Accor erforderlich.
La creación de enlaces hipertextos hacia el sitio Mercure.com queda sometido a la aprobación previa escrita de Accor.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung von Hypertext-Links auf Folgeseiten bedarf der vorherigen schriftlichen Genehmigung von CARLY.
ES
La creación de enlaces de hipertexto a otras páginas está condicionada a la autorización previa por escrito de la empresa CARLY.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung von Hypertext-Links auf die Website von CARITA erfordert eine vorherige schriftliche Genehmigung von CARITA.
ES
La introducción de enlaces de hipertexto hacia el sitio de CARITA requiere una autorización escrita previa por parte de CARITA.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Hypertext-Linkenlace hipertexto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für das Setzen von Hypertext-Links zur Website mercure.com ist das vorherige schriftliche Einverständnis von Accor erforderlich.
La creación de enlaceshipertextos hacia el sitio Mercure.com queda sometido a la aprobación previa escrita de Accor.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Reparatur und Wiederherstellung Text, Formatierung reparieren, ALE Nachricht und wieder herstellt einschließlich Hypertext-Links von den verdorbenen Doc.-Dateien
Reparar y recupera el texto, formato, objetos VIEJOS, campos incluyendo enlaceshipertexto de archivos corruptos del doc.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
wieder her und genesen Text, Formatierung, Animationen, stichhaltige Effekte, Bilder, ALTE Nachrichten, Felder reparieren und wieder herstellt einschließlich Hypertext-Links von den verdorbenen PPT Dateien
Reparar y recupera el texto, formato, objetos VIEJOS, campos incluyendo enlaceshipertexto de archivos corruptos del doc.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Erstellung von Hypertext-Links zu dieser Website bedarf des vorherigen schriftlichen Einverständnisses von Le Cube SARL.
La creación de enlaceshipertextos hacia este sitio Web está sujeta a la autorización previa de Le Cube SARL.
Während des Reparaturprozesses liest die Software und erstellt eine virtuelle Struktur der Datei, dieser Prozeß mit.einbezieht, höchst wichtige Elemente einer PPT/PPTX Datei zu extrahieren, die Text einschließt, eingebettetes clipart, Hypertext-Links etc.
Durante proceso de la reparación el software lee y crea una estructura virtual del archivo, este proceso implica el extraer de elementos importantísimos de un archivo de PPT/de PPTX, que incluye el texto, clipart encajado, los enlaceshipertexto etc.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kenntnisnahme der allgemeinen Geschäftsbedingungen, die über einen Hypertext-Links zugänglich sind, sowie Annahme der genannten allgemeinen Geschäftsbedingungen durch Anklicken des zu diesem Zweck vorgesehenen Kästchen "Ich habe die allgemeinen Geschäftsbedingungen gelesen und akzeptiere sie",
Leer las condiciones generales de venta accesibles por un enlacehipertexto y aceptación de dichas condiciones generales marcando una cruz en la casilla prevista para tal efecto “He leído y acepto las condiciones generales de venta”,