Heute fordern neue konfuzianische Linke wie Gan Yang die Schaffung einer konfuzianischen sozialistischen Republik.
Hoy, los nuevos izquierdistas confucianos como Gan Yang llaman a la creación de una república socialista confuciana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Russen - traditionelle Linke und korrupte Bürokraten, die eine Öffnung des Systems fürchten - üben sich in antiamerikanischer Rhetorik.
Algunos rusos, izquierdistas tradicionales y burócratas corruptos que le temen a un sistema más abierto, son proclives a una retórica antiestadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verlockung revolutionären Elans zog einige ehemalige Linke auf die Seite der Neokonservativen. Die meisten Liberalen freilich waren von den Neocons zutiefst beunruhigt, ohne eine kohärente Antwort auf diese finden zu können.
La atracción del ímpetu revolucionario hizo que algunos ex izquierdistas se pasaran al bando neoconservador, pero la mayoría de los liberales se sentían profundamente alarmados por los neo-cons, sin ser capaces de encontrar una respuesta coherente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhunderts fanden es viele Linke wichtiger, die Kultur der dritten Welt - egal, wie barbarisch diese auch sein mochte - vor dem Neokolonialismus zu retten, als Gleichheit und Demokratie zu unterstützen.
Sin embargo, a fines del siglo veinte se volvió más importante para muchos izquierdistas salvar la cultura del Tercer Mundo, sin importar lo bárbara que pudiera ser, del neocolonialismo, que apoyar la igualdad y la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenkriegszeit kam es zu einer Radikalisierung an den extremen Rändern des politischen Spektrums -die anti-internationale Rechte wandte sich zum Faschismus, die Linke zum Kommunismus - und die demokratische Politik wurde handlungsunfähig.
Cuando los extremos del espectro político se radicalizaron, como sucedió en el periodo entre guerras (los anti-internacionalización se desplazaron hacia el fascismo, y los izquierdistas hacia el comunismo) las políticas democráticas se paralizaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir halten es politisch für ein Unding, dass dieser spezielle Bericht von politischen Kräften verabschiedet wird, die sich selbst als Linke bezeichnen, denn sie stellen sich auf die Seite der imperialistischen Politik der EU und der USA und dienen somit als Feigenblatt für das Entfesseln neuer Kriege.
Consideramos políticamente inaceptable que un informe como este sea aprobado por unas fuerzas políticas que se hacen llamar izquierdistas, pues están haciendo el juego a la política imperialista de la UE y de los Estados Unidos, dando argumentos para que estallen nuevas guerras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zum Beispiel viele der neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union einschließlich meines eigenen Landes, der Tschechischen Republik, betrachten, sind ständige Angriffe auf alles links der Mitte, auf alles Linke festzustellen.
Por ejemplo, si consideramos muchos de los nuevos Estados miembros de la Unión Europea, incluido mi propio país (la República Checa), observamos continuos ataques a toda postura situada a la izquierda del centro, a todo lo que suene a izquierdista.
Die Vertragsparteien können in die linke obere Ecke des Vordrucks ein Erkennungszeichen für die betreffende Vertragspartei drucken lassen.
Las Partes contratantes podrán imprimir, en el ángulo superior izquierdo del formulario, una marca de identificación de la Parte contratante de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Sie die linke Maustaste, um die Punkte im Kreis festzulegen.
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittellinie der 3DH-Maschine und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
El pie izquierdo se colocará dentro de lo posible de forma que los dos pies estén situados aproximadamente a la misma distancia del plano medio del maniquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
linkeizquierdas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr de Rossa hat nach eigener Aussage eine linke Einstellung und ist Sozialist, und er hatte für Altersrentner nicht einmal zwei Euro mehr pro Woche übrig.
El señor De Rossa señala que es de izquierdas y socialista, y dio menos de dos euros a los ancianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Sturz des Kommunismus glaubte man nämlich an eine Ideologie, die, nur weil sie keine linke Ideologie ist, nicht starr sein wird.
Cuando cayó el comunismo se pensó realmente que existía una ideología que no sería rígida, sólo por el hecho de que no era de izquierdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie selbst, wie es aussieht auf einer Insel von nur wenigen Quadratkilometern Größe, auf der nun bereits seit mehreren Jahren tausende und abertausenden von Menschen in einem kontinuierlichen Strom anlanden - und während dieser Zeit sind rechte und linke Regierungen gekommen und gegangen.
Esta es la situación de una isla de tan solo unos pocos kilómetros cuadrados en la que llevan años desembarcando miles y miles de personas. Quisiera añadir que durante este periodo a habido gobiernos de izquierdas y de derechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte soeben, wie sich unsere Kollegin Ainardi - eine linke Abgeordnete - z. B. darüber beschwerte, daß eine Reihe von Karteien zwar erstellt, aber nicht von der Polizei oder bei der Strafverfolgung benutzt wird, wie dies eigentlich der Fall sein sollte.
Oí hace poco a nuestro colega Ainardi, que es diputado de izquierdas, quejarse por ejemplo de que cierto número de ficheros estén formados y no se utilicen con fines policíacos o represivos, como deberían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass sich so genannte rechte Politiker kaum dafür einsetzten, in Osteuropa Demokratisierungsbemühungen zu fordern. Nicht weniger wahr ist jedoch, dass sehr viele linke Politiker diese kommunistischen Regime aktiv unterstützten, auch wenn sie heute auf unschuldig machen - sogar hier im Parlament.
Es cierto que los políticos llamados de derechas han hecho contados esfuerzos para exigir la democratización de Europa Oriental, pero aún es más cierto que muchos políticos de izquierdas apoyaron activamente a estos regímenes comunistas, aunque hoy se hagan los inocentes, incluso en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahrzehnten haben linke und rechte Regierungen sowie europäischen Behörden mit allen ihren Politiken in diese Richtung gedrängt, und damit den Reichtum der besitzenden Klassen vergrößert.
Durante décadas, todas las políticas de los Gobiernos de izquierdas o de derechas y las de los poderes europeos se han movido en esta dirección, con objeto de aumentar la riqueza de las clases dominantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Eine linke Zufallsmehrheit von 5 Stimmen hat heute der Sache der Menschenrechte geschadet.
Señor Presidente, hoy una fortuita mayoría de izquierdas de cinco votos ha perjudicado la causa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die linke und ökologische Mehrheit, die in diesem Hause möglich ist, wird dies hoffentlich korrigieren.
Espero que esto lo corrija la mayoría de izquierdas y ecológica que es posible en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es uns passt oder nicht, ob es linke Regime sind oder rechte Regime oder wie sie auch immer bezeichnet werden, wir müssen ohne Staatsräson immer die Menschenrechte in der Welt verteidigen.
Tanto si nos conviene como si no, tanto si los regímenes con los que tratamos son de izquierdas como si son de derechas o de otro tipo, siempre hemos de defender los derechos humanos en el mundo sin remitirnos a razones de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar hat der Berichterstatter, Herr Brinkhorst, wenigstens versucht, ein bißchen Ordnung in die Beihilfen zu bringen, ein bißchen Transparenz, doch ist ihm die linke Mehrheit im Ausschuß nicht gefolgt, die auch weiterhin gerne diesen Bereich im dunkeln ließe.
El ponente, Sr. Brinkhorst, trató de poner un poco orden en las subvenciones, un poco de publicidad, un poco de transparencia, pero no fue seguido por la mayoría de izquierdas de la comisión que desea que, en este ámbito, siga reinando la obscuridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
linkeizquierd
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schau auf deine linke Schulter!
Mire en vuestro hombro izquierd…
Korpustyp: Untertitel
Die linke Hand auf die linke Schulter, wie ein Vogel, der sich auf einem Ast niederlässt."
Pon la mano izquierda en su hombro izquierd…...igual que una avecilla se afianza en la rama".
Korpustyp: Untertitel
Aber mit meiner linke…
Pero con la mano izquierd…
Korpustyp: Untertitel
Muss ein Stabilisator im linke…
Debe haber un estabilizador en la izquierd…
Korpustyp: Untertitel
Oben. War es der rechte oder der linke Arm, wo so ein Ding vorne war?
Arriba. ?Era en el brazo derecho o en el izquierd…donde tenia la protesis?
Korpustyp: Untertitel
Schau auf deine linke Schulter!
Mire en vuestro hombro izquierd…t
Korpustyp: Untertitel
linkelado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird empfohlen, eine Tablette in die linke und die andere Tablette in die rechte Wangentasche zu platzieren.
Se recomienda colocar un comprimido a cada lado de la boca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, jeweils zwei Tabletten auf die linke und die rechte Wangentasche zu verteilen.
Se recomienda colocar dos comprimidos a cada lado de la boca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Strassen Wette -Drei Nummern wette durch Platzieren des Chips auf die innere linke Grenzlinie des Roulette Tisches
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Bei Gabcíkovo überqueren Sie genau bei diesem Kraftwerk die Donau, um auf das linke Ufer zu kommen. Gleich danach, rechts, führt der Radweg auf dem Damm weiter.
AT
En Gabcíkovo, atraviese la presa hidroeléctrica al lado izquierdo del Danubio y justo después de la presa, a la derecha el carríl continúe sobre el dique.
AT
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
linkela izquierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach werden wir unterwegs sein, um uns für die Inkraftsetzung in den Mitgliedstaaten zu engagieren, in denen Volksabstimmungen stattfinden werden. In Frankreich werden wir beispielsweise gegen bestimmte linke Splittergruppen und in Großbritannien gegen die Rechten antreten.
Después haremos campaña a favor de la entrada en vigor dentro de los Estados miembros en los que se van a celebrar referendos, inclusive en Francia –para oponernos a determinadas facciones de laizquierda– y en el Reino Unido, donde lucharemos contra la derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seite 38, Liste in Anhang I, linke Spalte:
En la página 38, en la lista del anexo I, en la columna de laizquierda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das linke Bild wurde um 30 Grad im Uhrzeigersinn gedreht und ergibt damit das rechte Bild. & kolourpaint; hat das Bild automatisch vergröÃert, um den gröÃeren Inhalt ein zu passen.
La imagen de laizquierda se ha rotado 30 grados en el sentido de las agujas del reloj para crear la imagen de la derecha. & kolourpaint; ha alargado la imagen automáticamente para ajustarla al nuevo contenido.
Nachdem Sie einen neuen Sprachcode in das linke Feld eingegeben haben, benutzen Sie diesen Knopf um ihn zu Ihrer Liste hinzuzufügen. Danach können Sie die Felder für den langen Namen und für das Bild für den Spaltenkopf ausfüllen.
Después de introducir un nuevo código de idioma en el campo a laizquierda, deberá utilizar este botón para añadirlo a la lista. Después de eso tendrá que rellenar los campos del nombre largo y de la imagen para el botón de cabecera.
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
linkela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe um Aufmerksamkeit für dieses Problem in früheren schriftlichen Anfragen ersucht, in denen es um Organisationen von Personen aus dem ehemaligen Staat Somalia und um die aus den Philippinen verjagte linke Opposition ging.
Anteriormente he solicitado que se preste atención a este problema en preguntas por escrito, en concreto sobre organizaciones de personas del antiguo Estado de Somalia y sobre la expulsión de la oposición izquierdista de Filipinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Seite 7, Anhang, Tabelle, linke Spalte „Kennnummer des Zusatzstoffs“ wird der Eintrag „3c3108“ gelesen als „3c308“.
En la página 7, en el anexo, en la primera columna, «Número de identificación del aditivo», la entrada «3c3108» se sustituye por «3c308».
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nahm sie Joseph beide, Ephraim in seine rechte Hand gegen Israels linke Hand und Manasse in seine Linke Hand gegen Israels rechte Hand, und brachte sie zu ihm.
Luego Tomó José a ambos: a Efraín a su derecha (a la izquierda de Israel ), y a Manasés a su izquierda (a la derecha de Israel ); y los Acercó a él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das folgende Kontextmenü wird erscheinen, wenn Sie die linke Maustaste über dem dritten Spaltenkopf (Ihre Originalausdrücke) länger als eine Sekunde gedrückt halten.
El siguiente menú contextual aparecerá si mantiene pulsado el tercer botón (las expresiones originales) de la cabecera de la tabla durante aproximadamente un segundo.
Der 64er Skylark hatte eine solide Hinterachs…Wenn der linke Reifen also uber den Bordstein faehrt, stellt sich der rechte schraeg.
El Skylark del 64 tenía un eje trasero sólido, al subir la rueda a la acera, la rueda derecha se hubiera inclinado y girado de costado.
Korpustyp: Untertitel
linkelado izquierdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer hatte nur noch das linke Ohr und bisschen mehr am Kopf.
Sólo podía ver una oreja y en el ladoizquierdo de la cabeza de uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Die getrennt voneinander schaltbare* linke und rechte mitschwenkende Beleuchtung erleichtert die eindeutige Identifizierung von Schäden und deren Unterscheidung von z. B. Spachtelschatten.
DE
Las luces del ladoizquierdo y derecho se pueden encender y apagar por separado siguiendo los movimientos de la cabeza de cámara, de esta forma se pueden identificar claramente los defectos y distinguirlos de, por ejemplo, sombras.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
linkeizquierdas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
OPTISON enthält Mikrosphären (winzige Gasblasen), die nach der Injektion durch die Venen zum Herz transportiert werden und die linke Herzkammer füllen, damit sie besser sichtbar wird und der Arzt die Herzfunktion beurteilen kann.
OPTISON contiene microesferas (pequeñas burbujas de gas) que, después de la inyección, van a través de las venas al corazón y llenan las cavidades izquierdas del corazón, permitiendo al médico visualizar y valorar la función cardiaca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als ich zu ihm stieß, fehlten bereits die linke Hand und das linke Ohr.
Cuando me uní a él, ya no tenía la mano y la oreja izquierdas.
Korpustyp: Untertitel
Ic…ich hab irgendwie zwei linke Hände.
Es como si tuviera dos manos izquierdas.
Korpustyp: Untertitel
Der Beachbreak direkt vor der Haustür ist absolut uncrowded und bietet je nach Swell linke und rechte Wellen von bis zu 200 Meter Länge.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
linkederecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, zunächst möchte ich Sie dazu auffordern, auch ein bißchen auf die linke und rechte Seite des Saales zu sehen, denn ich hatte mich vorhin als erster gemeldet, weil ich eine Zusatzfrage stellen wollte, aber da Sie mich nicht bemerkt haben, konnte ich es nicht.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera invitarle a mirar un poco a derecha e izquierda de la Asamblea, porque yo había sido el primero en indicar que deseaba formular una pregunta complementaria antes y, como no me ha visto usted, no he podido hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines möchte ich nämlich hier mit aller Entschiedenheit sagen, und einige der Bemerkungen, die in der Diskussion gemacht wurden, zeigen das auch klar auf: Wenn man mit traditionellen Ansätzen an die Sache herangeht, wird man sie nicht lösen, egal. ob es linke, rechte oder mittlere Traditionen sind!
Algunas consideraciones que se han hecho durante el debate lo muestran, por otra parte, con gran claridad. Si abordamos el problema con un enfoque tradicional, sea de derecha, de izquierda o de centro, no lo conseguiremos resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm, ich erkenne eine linke Gerade, wenn ich sie sehe.
Por favor, reconozco un cruzado de derecha.
Korpustyp: Untertitel
linkeparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darnach soll er von dem Log Öl nehmen und es in seine, des Priesters, linke Hand gießen und mit seinem rechten Finger in das Öl tauchen, das in seiner linken Hand ist, und sprengen vom Öl mit seinem Finger siebenmal vor dem HERRN.
De la misma manera el sacerdote Tomará el log de aceite y Echará parte de él en la palma de su mano izquierda. Luego el sacerdote Mojará un dedo de su mano derecha en el aceite que tiene en la palma de su mano izquierda, y Rociará el aceite con su dedo siete veces delante de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
STICKPROTECT wird nach dem Sticken auf die linke Stoffseite gebügelt und deckt das Muster komplett ab ? und das dauerhaft, auch nach vielen Wäschen.
DE
STICK-PROTECT es planchado en el la parte trasera del bordado para cubrir completamente el diseño final, duradero incluso después de los frecuentes lavados.
DE
Die rechte Gehirnhälfte kontrolliert die linke und......
El hemisferio derecho controla la parteizquierda …
Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung Cardiac Assist mit Sitz nahe Boston, USA, ist für Planung, Entwicklung, Herstellung, Vertrieb und Support technisch anspruchsvoller Produkte für die linke Herzkammer zuständig, die zur Unterstützung kritisch kranker Herzpatienten eingesetzt werden.
Con sede en Boston, Massachusetts, la división de Cuidados Cardiacos, diseña, desarrolla, fabrica, vende y ofrece apoyo con productos de tecnología avanzada que se utilizan en la parteizquierda del corazón y que están indicados para pacientes con enfermedades cardiacas graves.
Zeichnen Sie die gewünschte Geste im unteren Bereich. Dazu drücken und halten Sie die linke Maustaste, während Sie die Geste mit der Maus nachziehen. Lassen Sie die Maustaste los, wenn Sie fertig sind.Condition type
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
Gerade das Europäische Parlament ist aufgerufen, energisch die Freilassung der kolumbianischen Politikerin Betancour aus der Gewalt der linken Guerilla zu fordern.
El Parlamento Europeo debe exigir precisamente con toda la energía la liberación de la política colombiana Betancour de la violencia de la guerrilla izquierdista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erlitten sie als Folge von "linken" und sektiererischen Fehlern, die die gute Verbindung der Partei mit den Massen abbrechen, sie zerstören.
DE
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Falls möglich sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittelebene der 3DH-Einrichtung und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
A ser posible, el pie izquierdo y el pie derecho se colocarán aproximadamente a la misma distancia aizquierda y derecha del plano medio del maniquí 3D-H.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab da links und rechts, Sie werden hier Haus nicht wieder erkennen.
Aizquierda y derecha, no reconocerás tu casa.
Korpustyp: Untertitel
Nach innen und außen wegklappbar, links oder rechts kinderleicht und im Handumdrehen montierbar.
IT
Falls möglich, sollte sich der linke Fuß ungefähr im gleichen Abstand links von der Mittelebene der 3DH-Einrichtung und der rechte Fuß rechts von dieser Ebene befinden.
A ser posible, el pie izquierdo y el pie derecho se posicionarán aproximadamente a la misma distancia aizquierda y derecha del plano medio del maniquí 3D-H.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann, ob Sie nach rechts oder links drehen müssen.
Y luego, si hay que girar a derecha o aizquierda.
Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie den rechten Analogstick (RS) zweimal schnell hintereinander schräg nach unten links oder rechts.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der B96 folgend am Flughafen Tempelhof vorbei, über Tempelhofer Damm und Mehringdamm, am Halleschen Ufer links in Richtung Charlottenburg / Tiergarten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir sind dabei, auf unserer Website, der Website der GD Landwirtschaft, einen Link zu den einzelnen Mitgliedstaaten einzurichten.
Estamos preparando nuestra página web, la de la DG Agricultura, para incluir un vínculo con los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Frage ihrer Familien, ihre Freunde, ihre Geschäftspartner, jeder einzelne potenzielle terroristische Link Sie haben neun Monaten Tracking für den letzten, und wir müssen es jetzt tun.
Tenemos que interrogar sus familias, sus amigos, sus socios de negocios, cada vínculo terrorista potencial usted ha estado tras la pista durante los últimos nueve meses, y tenemos que hacerlo ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf den Link "Berichtsvorschau", um den Bericht anzuzeigen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Organe brauchen zumindest ein gemeinsames Portal, sozusagen einen Schalter bzw. , der alle erforderlichen Links liefert.
Las instituciones necesitan al menos un portal común, como una ventanilla única, en la que figuren todos los vínculos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Frage ihrer Familien, ihre Freunde, ihre Geschäftspartner, jeder einzelne potenzielle terroristische Link Sie haben neun Monaten Tracking für den letzten, und wir müssen es jetzt tun.
Tenemos que cuestionar sus familias, sus amigos, sus socios de negocios, todos y cada uno vínculo terrorista potencial usted ha estado siguiendo durante los últimos nueve meses, y tenemos que hacerlo ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf einen der unten angegebenen Links um mehr zu erfahren.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können der vollkommen anonymen Analyse Ihres Surfverhaltens auf dieser Seite widersprechen, indem Sie auf nachfolgenden Link zur Austragung klicken:
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Das Design View-Paketelement wurde mit einem Hyperlink versehen, damit jedes andere Diagramm im Projekt, das dieses Element enthält, automatisch einen praktischen Link zum Paketabhängigkeitsdiagramm hat.
UModel añade un hipervínculo al elemento Design View. De este modo, los demás diagramas del proyecto que contengan el elemento Design View también incluyen automáticamente un hipervínculo al diagrama de dependencias entre paquetes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf einen Link in der Hilfe, wird Ihr Browser bzw. E-Mail-Client geöffnet -- VTrain selbst ist jedoch gar nicht dazu imstande, eine Verbindung herzustellen oder gar Daten zu versenden.
Si usted hace clic en un hipervínculo en la Ayuda, se abrirá su navegador o su cliente de e-mail, pero VTrain en sí mismo no contiene código que le haga capaz de establecer una conexión o de enviar datos por la Red.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
4. Sperrung Unterlässt die Webseite es, das HONcode-Siegel und jeglichen diesbezüglichen Text von ihren Seiten zu entfernen, so wird HON den Link vom HONcode-Siegel dieser Seite zu den relevanten Seiten der HON-Webseite deaktivieren.
EUR
Desconexión Si no se logra que el sitio web retire el sello de HONcode y todo texto relacionado de sus páginas, este hecho traerá como resultado que HON realice la desconexión del hipervínculo desde el sello de HONcode en ese sitio hasta las páginas relevantes en el sitio de HON.
EUR
Falls Sie über keine E-Mail-Adresse innerhalb der Domain Ihrer Website verfügen, geben Sie bitte einen Link auf eine Seite Ihrer Website an, auf der Ihre E-Mail-Adresse zu lesen ist:
Si no tuviera una dirección de e-mail con el mismo dominio que su página Web, deberá crear un hipervínculo a un sitio de su página Web donde podamos leer su dirección de e-mail.
Dieser Wurm verbreitet sich in der Regel über gefälschte Social-Engineering-Nachrichten auf social-networking-Websites oder über Internet IM-Programmen. Das Ziel erhält eine Nachricht mit einem Link, und wenn er/Sie es klickt, die Person infiziert mit iqs.exe automatisch.
Este gusano se propaga generalmente a través de mensajes falsos de ingeniería social en redes sociales o a través de programas de Internet IM. El objetivo recibe un mensaje con un hipervínculo, y si él/ella hace clic en él, la persona se infecta con iqs.exe automáticamente.
Sachgebiete: verlag controlling schule
Korpustyp: Webseite
[Freie Texteingabe — Es kann ein Link zu der Seite mit dem Verzeichnis oder den Kriterien auf der Website der zuständigen Behörde bereitgestellt werden.]
[texto libre — puede proporcionarse un hiperenlace a esa lista o a los criterios en el sitio web de la autoridad competente]
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Rich-Text-Editor können Sie Ihrer Umfrage einen Link hinzufügen.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Jeder Link oder Verweis (sei es ein Hypertext Link oder sonstiger Verweis), der auf der Website eingesetzt wird, dient lediglich dem Gebrauch des Besuchers und als Erleichterung für ihn.
Cualquier enlace (ya sea un hiperenlace u otro tipo de referencia utilizado) que se use en el sitio Web, sólo estará destinado a ser empleado por los visitantes y a aumentar su comodidad.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sollte sich der Gewerbetreibende an Mindestanforderungen hinsichtlich der Information halten und die Verbraucher an eine andere Informationsquelle verweisen, z.B. durch Angabe einer gebührenfreien Telefonnummer oder eines Hypertext-Links zu einer Webseite des Gewerbetreibenden, auf der die einschlägigen Informationen unmittelbar abrufbar und leicht zugänglich sind.
, el comerciante debe respetar un conjunto mínimo de requisitos de información y remitir al consumidor a otra fuente de información, por ejemplo facilitando un número de teléfono gratuito o un enlace a una página web del comerciante donde la información pertinente esté directamente disponible y sea fácilmente accesible.
Korpustyp: EU DCEP
RichView Dokumente können Hypertext-Links als Text- oder Grafiklinks enthalten.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen sollte sich der Unternehmer an Mindestanforderungen hinsichtlich der Information halten und den Verbraucher an eine andere Informationsquelle verweisen, beispielsweise durch Angabe einer gebührenfreien Telefonnummer oder eines Hypertext-Links zu einer Webseite des Unternehmers, auf der die einschlägigen Informationen unmittelbar abrufbar und leicht zugänglich sind.
En tales casos, el comerciante debe respetar un conjunto mínimo de requisitos de información y remitir al consumidor a otra fuente de información, por ejemplo facilitando un número de teléfono gratuito o un enlace a una página web del comerciante donde la información pertinente esté directamente disponible y sea fácilmente accesible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Typ von Hypertext-Links kann einen eigenen Mauszeiger haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Reparatur und Wiederherstellung Text, Formatierung reparieren, ALE Nachricht und wieder herstellt einschließlich Hypertext-Links von den verdorbenen Doc.-Dateien
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
wieder her und genesen Text, Formatierung, Animationen, stichhaltige Effekte, Bilder, ALTE Nachrichten, Felder reparieren und wieder herstellt einschließlich Hypertext-Links von den verdorbenen PPT Dateien
Während des Reparaturprozesses liest die Software und erstellt eine virtuelle Struktur der Datei, dieser Prozeß mit.einbezieht, höchst wichtige Elemente einer PPT/PPTX Datei zu extrahieren, die Text einschließt, eingebettetes clipart, Hypertext-Links etc.
Durante proceso de la reparación el software lee y crea una estructura virtual del archivo, este proceso implica el extraer de elementos importantísimos de un archivo de PPT/de PPTX, que incluye el texto, clipart encajado, los enlaceshipertexto etc.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kenntnisnahme der allgemeinen Geschäftsbedingungen, die über einen Hypertext-Links zugänglich sind, sowie Annahme der genannten allgemeinen Geschäftsbedingungen durch Anklicken des zu diesem Zweck vorgesehenen Kästchen "Ich habe die allgemeinen Geschäftsbedingungen gelesen und akzeptiere sie",
Leer las condiciones generales de venta accesibles por un enlacehipertexto y aceptación de dichas condiciones generales marcando una cruz en la casilla prevista para tal efecto “He leído y acepto las condiciones generales de venta”,