linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Linsen lentejas 50
. .
[Weiteres]
Linsen lenteja 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

linsen espíes 1 rayaduras y sin sustancias peligrosas para lentes fotográficas 1

Verwendungsbeispiele

Linsen lentejas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Probieren Sie neue Geschmacksrichtungen und Konsistenzen aus einer immer größeren Auswahl von Obst und Gemüse wie zum Beispiel Avocado, Linsen und grünes Gemüse.
Prueba nuevos sabores y texturas con un surtido más amplio de frutas y verduras, como el aguacate, las lentejas y las verduras.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diese Beihilfe existiert schon bei Reis, Kichererbsen und Linsen.
Esta ayuda a las semillas existe ya para el arroz, los garbanzos y las lentejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Linsen Eintopf in Arbeit.
Yo tenía un potaje de lentejas haciendose.
   Korpustyp: Untertitel
Pasta mit Linsen Ein alter deutscher Brauch besagt, dass man am Silvesterabend Schwein oder Fisch essen soll.
Pasta con lenticchie (Pasta con lentejas) Según una vieja costumbre alemana, debe cenarse cerdo o pescado la noche de Fin de Año.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bezüglich Cyprodinil wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei frischen Linsen gestellt.
Se ha presentado una solicitud de modificación del LMR de ciprodinilo en las lentejas frescas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte mich schon mit Linsen abgefunden.
Iba a conformarme con unas lentejas.
   Korpustyp: Untertitel
Gemüse wie Bohnen und Linsen, Früchte und Vollkornprodukte sind perfekt dazu geeignet, einen kleinen Magen gut zu füllen. ES
Las verduras, las frutas, las judías, las lentejas y los cereales integrales son alimentos perfectos para llenar los estómagos pequeños. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bezüglich Glyphosat wurde ein solcher Antrag für Linsen gestellt.
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de glifosato en las lentejas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Kümmere du dich um deine Linsen.
- Tú ocúpate de las lentejas.
   Korpustyp: Untertitel
In Linsen steckt viel Eiweiß und Zink, das eine zentrale Rolle im Stoffwechsel spielt.
las lentejas son ricas en proteínas y cinc, por lo que juegan un papel principal en el metabolismo.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optische Linsen .
gefasste Linsen .
Verkittung von Linsen .
System von elektromagnetischen Linsen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Linsen

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Linsen sind kaputt.
Las lentes están partidas.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise zu den Linsen: DE
Indicaciones para las lentillas: DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fuck. In meinen Linsen flackert's.
Diablos. Mis lentes están en llamas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fahren mit bioptischen Linsen
Asunto: Sistema telescópico bióptico para conducir
   Korpustyp: EU DCEP
Normale, infrarote und ultraviolette Linsen.
Lentes normales, de infrarrojos y ultravioletas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Linsen zeigen potentielle Sicherheitsrisiken.
Las lentes muestran riesgos de seguridad potenciales.
   Korpustyp: Untertitel
• Wie werden diese Linsen implantiert?
¿Cómo se realiza el implante?
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Augen sind wie Linsen.
Los ojos son como el lente.
   Korpustyp: Untertitel
PureVision Linsen sind als Toric. ES
Son las llamadas lentillas PureVision Toric. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Linsen Sie lieber erst durchs Schlüsselloch.
Mire por la cerradura primero.
   Korpustyp: Untertitel
Linsen mit UV-Filter sind zulässig.
Se autorizan las lentes con filtro UV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Linsen mit UV-Filter sind zulässig.
Se autorizan las lentillas con filtro UV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Software für die Analyse von Linsen
programa informático para el análisis de las lentillas
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Augen haben drei Linsen, drei Pupillen.
Sus lentes oculares son tres, tres pupilas.
   Korpustyp: Untertitel
Netzhautüberprüfung, um vorhandene Linsen oder Farbstoffe festzustellen.
Pruebas retinales para detectar algún cable o micrófono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Paar der Linsen geliehen.
Puede que haya tomado prestadas un par de P.A.L.s.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Linsen, fliegen wir blind.
Sin las lentillas, volamos a ciegas.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Linsen lagen die ganze Nacht darin.
Sus lentes estaban metidas en el toda la noche
   Korpustyp: Untertitel
Weil Dekkers Entwürfe Spiegel und Linsen enthielten.
Porque los diseños pedían un espejo y una lente,
   Korpustyp: Untertitel
Incl. 2 Schutzkappen für die Linsen ES
Incluye 2 tapas protectoras para los lentes ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
• Was sind Artiflex und Artisan für Linsen?
¿Qué son las lentes Artiflex y Artisan?
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
inkl. 4 Farbkristallen und 2 Linsen ES
Incluye 4 cristales de colores diferentes y 2 lentes ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Ihre Augen haben drei Linsen, drei Pupillen.
Sus ojos tienen tres lentes, tres pupilas.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Augen haben drei Linsen, drei Pupillen.
Sus ojos tienen tres lentes, tres pupilas.
   Korpustyp: Untertitel
Asphärische und UD-Linsen für minimale CAs
Distancia mínima de enfoque:
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Leichte Poliermaschine, u.a. zum Polieren von Linsen.
Pulidora ligera apta, por ejemplo, para pulir lentes.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asphärische Linsen zur Vermeidung von Verzerrungen ES
Lentes asféricas para distorsión mínima ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Streifen und Arrays von Linsen sind erheblich einfacher zu bearbeiten und zu platzieren als Einzel-Linsen.”
Las líneas y arrays de lentes resultan mucho más fáciles de procesar y montar que las lentes individuales,” añade.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Farbige Kontaktlinsen und fotochromatische Linsen sind nicht zugelassen.
No están autorizadas las lentes de contacto de color ni las lentillas fotocromáticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Er könnte gläserne Linsen tragen, um die Farbe zu verändern.
Podría llevar lentes para cambiar el color.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Linsen tauschen, damit ich weniger Tiefenschärfe bekomme.
Déjame cambiar los lentes para poder tener un poco más de profundidad.
   Korpustyp: Untertitel
Bohnen (ohne Hülsen) (Dicke Bohnen, Linsen, Jackbohne, Limabohne, Langbohne)
Judías (sin vaina) (Habas, fríjoles, judía sable, alubia de lima y caupí)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bohnen (ohne Hülsen) (Dicke Bohnen, Linsen, Jackbohne, Limabohne, Langbohne)
Judías (sin vaina) (Habas, fríjoles, judía sable, alubia de lima, caupí)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Linsen, gefasst, zur Verwendung beim Herstellen von Projektionsfernsehgeräten [1]
Lentes, montadas, destinadas a ser utilizadas en la fabricación de televisores de proyección [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Linsen, gefasst, zur Verwendung bei der Herstellung von Projektionsfernsehgeräten [1]
Lentes, montadas, destinadas a ser utilizadas en la fabricación de televisores de proyección [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
farbige Kontaktlinsen und fotochromatische Linsen sind nicht zulässig.
no están autorizadas las lentes de contacto de color ni las lentes fotocromáticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bohnen (ohne Hülsen) (Dicke Bohnen, Linsen, Jackbohne, Limabohne, Langbohne)
Judías (sin vaina) (habas, frijoles, judías sable, alubias de Lima y caupís)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wie eine Mischung aus Linsen und Chili.
Es un cruce entre lentil y chili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Filme, Linsen und eine andere Kamera.
Te dare peliculas, lentes y otra cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von den allsehenden, allwissenden Linsen von TMZ.com.
Hablo del objetivo que todo lo ve y lo sabe de TMZ.com.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Filme, Linsen und eine andere Kamera.
Te voy a dar carretes, objetivos, y otra cámara si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte gläserne Linsen tragen, um die Farbe zu verändern.
Puede usar lentes de contacto para cambiar el color.
   Korpustyp: Untertitel
Also können die Linsen den menschlichen Faktor messen?
¿Entonces las lentes pueden medir el factor humano?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich meine Linsen auf ESPN eingestellt haben.
¿Podría una de las lentes sintonizar ESPN?
   Korpustyp: Untertitel
Reparier einfach die Linsen, Zane, bevor jemand verletzt wird.
Simplemente arregla las lentilla, Zane, antes de que alguien salga herido.
   Korpustyp: Untertitel
Zane hat das Linsen-System fast wieder lauffähig.
Zane casi ha conseguido que el sistema P.A.L. funcione otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund dafür sind die zwei Linsen der Kamera.
Esto se debe a los dos objetivos de la cámara.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Du hast Adapter aus Japan gekauft, keine Linsen.
Compraste dos partidas de adaptadores japoneses.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Linsen sind für Trotec Speedy Lasersysteme verfügbar:
Las siguientes lentes están disponibles para estas máquinas:
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Warum verfügt die PlayStation Kamera über zwei Linsen?
¿Por qué PlayStation Camera incorpora dos cámaras?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereits seit über 25 Jahren werden die Artisan - Linsen implantiert.
Llevamos más de 25 años implantando lentes Artisan.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Linsen bestehen aus einem optischen und einem haptischen Teil.
Las lentes tienen una parte óptica y otra háptica.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Was ist der Unterschied zwischen Artisan und Artiflex - Linsen?
¿Cuál es la diferencia entre lentes Artisan y Artiflex?
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Artisan und Artiflex - Linsen sind aus unterschiedlichen Materialien hergestellt.
Las lentes Artisan y Artiflex se hacen de materiales diferentes.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Artisan und Artiflex - Linsen sind mit einer Zylinderkorrektur erhältlich.
Las lentes Artisan y Artiflex están disponibles con una corrección del astigmatismo.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Optische Linsen sind auch für Kameras verwendet werden.
Lentes ópticas también se utilizan para las cámaras.
Sachgebiete: kunst radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mehrfach vergütete Linsen für ein Maximum an Kontrast und Helligkeit ES
Lentes con revestimiento múltiple para un contraste y brillo de la imagen máximo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Mehrfach vergütete Linsen für ein Maximum an Kontrast und Helligkeit ES
Máxima luminosidad y contraste en la imagen gracias a sus lentes multi revestidas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Mehrfach beschichtete Linsen für maximale Helligkeit und maximalen Kontrast ES
Lentes adecuadas para obtener el mejor brillo y contraste ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Linsen mit 32 mm Durchmesser und 4-facher Vergrößerung. ES
Prismáticos con diseño ergonómico con lentes de 32 mm de diámetro x 4 aumentos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wird Proclear Linsen genießen sichere und gesunde Augen. ES
Además, con las lentes Proclear disfrutaras de ojos sanos y saludables. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Der untere Greiferteil handhabt die Köpfe, der obere die Linsen.
la parte inferior de la garra se encarga de los cabezales y la parte superior de las lentes.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Linsen werden in kleinen Fläschchen bzw. Blistern geliefert. DE
Las lentillas se envían en pequeñas botellitas; o blister. DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alle Linsen und Prismen sind präzise gefertigt und speziell vergütet. DE
Todas las lentes y prismas están fabricados con precisión y están especialmente recubiertos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Produzent von Mikroskopen und Optik – Prismen, Linsen, biologische Labormikroskope, Zubehör: ES
Productor de los microscopios y de la óptica – prismas, lentes, microscopios biológicos de laboratorio, accesorios: ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Kind mit Fernglas mit Euromünzen statt Linsen © EU ES
Niño con unos prismáticos cuyos objetivos son monedas de 1 euro © UE ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Möglichkeit bis zu 120 Vergrößerungen mit Okularen und zusätzlichen Linsen.
Posibilidad de obtener hasta 120 ampliaciones con oculares y lentes adicionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Linsen- und Glaskörpertrübungen an den Augen (augenärztliche Kontrollen erforderlich!)…
Lens y opacidades del vítreo de los ojos (chequeos oculares requeridos!)…
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Vitrinen voller Kameras, Linsen, Studiolichter und Accessoires locken die Besucher.
Baldas de cristal con cámaras, lentes, luces de estudio y accesorios atraen a los clientes.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Steckverbinder, Linsen und andere Hochpräzisionskomponenten aus Saphir für Faseroptik (ALCATEL,…
Conectores, lentes y otros componentes de precisión de Zafiro para fibra óptica (ALCATEL,…
Sachgebiete: nukleartechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vergütete Linsen für ein Maximum an Kontrast und Helligkeit ES
Lentes con revestimiento múltiple para un contraste y brillo de la imagen máximo ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
besteht das Komplizierte Mikroskop aus zwei konvexen Linsen.
el microscopio Dif?cil consiste de dos lentes convexas.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
UD-Linsen Durch die Verwendung von zwei UD-Linsen werden sämtliche Farbsäume beseitigt und somit die hohe Bildqualität, die mit diesem Objektiv möglich ist, verbessert.
Objetivos UD El uso de dos objetivos UD en su construcción ayuda a eliminar totalmente cualquier signo de espectro secundario y, por lo tanto, mejora la calidad de imagen que es posible con este objetivo.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Durch den Brechungswinkel der Linsen steht das Bild jetzt auf dem Kopf.
La refracción de las lentes pone la imagen cabeza abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, in welchen Mitgliedstaaten derzeit das Fahren mit bioptischen Linsen erlaubt ist?
¿Podría indicar la Comisión en qué Estados miembros se permite actualmente el uso de un sistema telescópico bióptico para conducir?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würde daher beispielsweise für einzelne Linsen von Digitalkameras gelten, nicht jedoch für Kamera- oder Linsenetuis.
Así pues, quedarían incluidas, por ejemplo, las lentes separadas para cámaras digitales, pero excluidas la funda de la cámara o su lente.
   Korpustyp: EU DCEP
Produkte auf den Linsen oder der Lichtquelle, die offensichtlich die Leuchtkraft reduzieren oder die Farbe verändern
Productos en la lente o en la fuente luminosa que reducen claramente la intensidad de luz o modifican el color emitido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefasste Linsen, Prismen, Spiegel usw. aus Stoffen aller Art, a. n. g.
Lentes, prismas, espejos y otros elementos de óptica de cualquier material, montados, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reflektions- und Brechungsgesetze; Reflektion auf ebenen Flächen, Reflektion durch Kugelspiegel, Refraktion, Linsen;
Leyes de la reflexión y la refracción: reflexión en superficies planas, reflexión por espejos esféricos, refracción, lentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Linsen aus Kunststoff, nicht gefasst, zum Herstellen von Waren der Unterposition 90064000 [1]
Lente en materia plástica, sin montar, destinada a la fabricación de productos de la subpartida 90064000 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Linsen aus Kunststoff, nicht gefast, zum Herstellen von Waren der Unterposition 90064000 [1]
Lente en materia plástica, sin montar, destinada a la fabricación de productos de la subpartida 90064000 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Linsen sind wirklich nur dafür, wenn er nach draußen gehen muss.
Los lentes de contacto son solamente para cuando tenga que salir.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wir werden jedes Mal springen, wenn unsere sehr unbequemen Kontakt-Linsen das sagen?
Y qué, ¿vamos a saltar cada vez que nuestras enormemente incómodas lentillas nos lo digan?
   Korpustyp: Untertitel
Und seitdem habe ich keine Daten mehr von deinen Linsen bekommen.
Y no he obtenido ninguna lectura de tus P.A.L.s desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil seit Carters Linsen online gingen, überfordert irgendetwas das System.
Sí, porque desde que los P.A.L.s de Carter están online algo está sobrecargando el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Linsen haben etwas vorhergesehen, aber wir arbeiten daran, es zu verhindern.
Las P.A.L.s recogieron una predicción, pero estamos trabajando para evitarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Paar von Zanes Linsen benutzt, um etwas psychologisches Profiling zu machen.
Usaba un par de las P.A.L.s de Zane para hacer algo de perfil psicológico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Linsen zeichnen auf, was ihr seht, ähnlich dem DVR eures Fernsehers.
Las P.A.L.s guardan un registro visual de lo que ves similar al DVR de tu televisor.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Linsen-Prozessor läuft durch Aufrecht-erhalten eines konstanten elektrischen Feldes.
Bueno, el procesador del P.A.L. funciona manteniendo un campo magnético constante.
   Korpustyp: Untertitel
Als Fargos Linsen das System überlastet haben, wurde das Feld gestört.
Cuando las lentillas de Fargo sobrecargaron el sistema, ese campo fue perturbado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat herausgefunden, dass ich die Linsen benutzt habe, um ihn von Astraeus auszuschließen.
Ha descubierto que usé las P.A.L.s para eliminarlo de Astraeus.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das Ruhezustand-Gel, die Hitze von dem Linsen-Prozessor abziehen?
¿Podría el gel de hibernación sacar el calor del núcleo de procesamiento del P.A.L.?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden das Auswahlverfahren morgen wieder starten, diesmal ohne die Linsen.
Y volveremos a empezar el proceso de selección mañana otra vez, esta vez sin las P.A.L.s.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Dekkers Entwürfe Spiegel und Linsen enthielten. Und die braucht man nur für Laser oder Satellitenkameras
Porque los dibujos de Decker mostraban un espejo y una lent…...y en lo único que usas eso es en un láser.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaftler hofften, dass die neuen Linsen die verschwommene Ausgabe schärfen würden.
Los científicos esperaban que las nuevas lentes agudizaran la visión borrosa del telescopio.
   Korpustyp: Untertitel
Die verschiedenen Linsen unterscheiden sich in der jeweiligen Brennweite. Diese wird in Zoll angegeben.
Las distintas lentes se diferencian por la distancia focal que proporcionan, que se expresa en pulgadas.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Verschmutzung auf Linsen, Spiegeln oder Elektronik kann zu einem vorzeitigen Bruch bzw. Ausfall führen.
La suciedad en lentes, espejos o la electrónica puede provocar una rotura o avería prematura del láser.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe keine Brille, damit ich die Linsen nicht zerbrech…..und versuche, mir etwas anzutun.
Me quitaron las gafas, por si rompía los cristales, e intentaba cortarme con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Linsen aus Kunststoff, nicht gefaßt, zum Herstellen von Waren der Unterposition 90064000 [1]
Lente en materia plástica, sin montar, destinada a la fabricación de productos de la subpartida 90064000 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese besitzt zwei Linsen, deren Abstand zueinander ungefähr dem Abstand zwischen den menschlichen Augen entspricht.
Este tipo de cámaras dispone de dos lentes cuya distancia entre sí es aproximadamente igual a la distancia entre los ojos humanos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite