Die HRE Finance i.L. befindet sich in der Liquidation und betreibt ebenfalls kein Neugeschäft.
HRE Finance i.L. se encuentra en liquidación, y tampoco realiza nuevas operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Die Auseinandersetzung nach Auflösung des Vereins soll unter entsprechender Anwendung der Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuches für die Liquidation eines rechtsfähigen Vereins erfolgen.
2° El reparto después de la liquidación de la asociación se realizará aplicando las disposiciones del Código Civil para la liquidación asociaciones con personalidad jurídica.
Diese Differenz kann durch folgende Posten erklärt werden, die im Fall einer Liquidation der IFB nicht berücksichtigt werden sollten:
Esta diferencia se explica por las partidas siguientes, que no hubieran debido comprometerse en caso de liquidación de IFB:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als eine mögliche Alternative wurde die Liquidation der spanischen Muttergesellschaft und Gründung zweier neuer Gesellschaften, jeweils für einen der beiden Geschäftszweige, untersucht.
ES
La primera opción examinada fue la liquidación de la matriz española y generación de dos nuevas sociedades, cada una con una rama de actividad distinta.
ES
Die Liquidatoren unterrichten die Gläubiger regelmäßig in geeigneter Form über den Fortgang der Liquidation.
Los liquidadores informarán con regularidad a los acreedores, de forma adecuada, sobre la marcha de la liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftragnehmer heißen "Liquidatoren" und waren irgendwann mal in verdeckte illegale Aktivitäten für die US-Regierung verwickelt.
Todos ellos han sido clasificados "liquidador"… en algún momento han estado en acciones ilegales encubierta…...para el gobierno de EE.
Korpustyp: Untertitel
Die gegebenenfalls bestellten Verwalter oder Liquidatoren bemühen sich ebenfalls um eine Abstimmung ihres Vorgehens.
También los administradores o liquidadores, en su caso, se esforzarán por coordinar sus actuaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Liquidator wurde damit beauftragt, die Geschäftstätigkeit möglichst zu privatisieren oder andernfalls einzustellen.
Se encomendó al liquidador la privatización, en la medida de lo posible, de las actividades o su interrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls an diesem Tag wickelt der Liquidator zwei Verträge über Verpachtung und das Angebot zum Erwerb eines Betriebszweigs ab.
En la misma fecha, el liquidador concluyó dos contratos de alquiler y de propuesta de compra de ramo empresarial.
Korpustyp: EU DCEP
Am 10. Mai 2011 ist die Aicon Yachts Spa in Liquidation gegangen, und es wurde ein Liquidator bestellt.
El 10 de mayo de 2011, Aicon Yachts Spa fue declarada en liquidación y se nombró a un liquidador.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb begrüßen wir mit großer Sympathie die Wahl Herrn Duisenbergs, der in einer doppelten Funktion sowohl Präsident der neuen Zentralbank als auch Liquidator des EWI sein wird.
Por eso saludamos con simpatía al Sr. Duisenberg, en su doble función de Presidente y liquidador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die jeweiligen Befugnisse des Versicherungsunternehmens und des Liquidators;
las facultades respectivas de la empresa de seguros y del liquidador;
Korpustyp: EU DGT-TM
4 ) "Liquidator " : Jede Person oder Stelle , die von den Behörden oder Gerichten zur Abwicklung eines Liquidationsverfahrens bestellt wird .
( 4 ) " liquidador " : toda persona u órgano nombrado por las autoridades administrativas o judiciales cuya función sea gestionar los procedimientos de liquidación ;
Korpustyp: Allgemein
liquidsolvente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen einen hohen Grad an Versorgungssicherheit auch dadurch sicher, dass sie ein stabiles Investitionsklima und einen robusten und liquiden Großhandelsmarkt für die Stromversorgung schaffen.
Los Estados miembros garantizarán un elevado grado de seguridad del abastecimiento también creando un clima estable para las inversiones y un mercado sólido y solvente al por mayor para el abastecimiento de electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ein auf einem Index für Eigenheimpreise in einer Stadt basierender liquider Terminmarkt mit Barausgleich würde es den dortigen Haus- und Wohnungseigentümern ermöglichen, zur eigenen Absicherung Verkaufskontrakte an der Terminbörse abzuschließen.
Un mercado de futuros solvente y liquidado en efectivo, basado en un índice de precios de las viviendas de una ciudad, permitiría que los propietarios residentes vendieran en un mercado de futuros para poder protegerse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
liquidelíquido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei niedrigen Zinssätzen halten Anleger überproportional viel Finanzkapital liquide.
DE
Ein privat platziertes Wertpapier eines solventen und stabilen Emittenten könnte möglicherweise nicht liquide sein.
Cabría la posibilidad de que un título de un emisor solvente y estable colocado privadamente no fuera líquido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Ihr Produkt nicht liquide ist, was bei komplexen Produkten häufig der Fall ist, werden Sie das Produkt mit hoher Wahrscheinlichkeit mit einem starken Abschlag vom Kaufpreis verkaufen müssen (was bedeutet, dass Sie Geld verlieren werden) oder es überhaupt nicht verkaufen können. Leverage-Risiko
ES
Si su producto no es líquido, co- mo suele ocurrir en el caso de los productos comple- jos, es muy probable que tenga que vender el pro- ducto con un importante descuento respecto al pre- cio de compra (y, por lo tanto, perdiendo dinero), o incluso que no sea capaz de venderlo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Insbesondere bedeutet die Tatsache, dass ein Kontrakt für ein Clearing über eine CCP hinreichend liquide ist, nicht notwendigerweise, dass er clearingpflichtig werden sollte.
En particular, el hecho de que un contrato sea suficientemente líquido para ser compensado por una ECC no implica necesariamente que deba estar sujeto a la obligación de compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bezeuge ein weiteres Mal, wie liquide und transparent der Markt für Stille Vermögenseinlagen von deutschen Banken auch mit großen Volumina sei.
Esto demuestra una vez más, a su juicio, lo líquido y transparente que es el mercado de las participaciones sin voto de los bancos alemanes también cuando se trata de grandes volúmenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Monitoringbericht 2011 der Bundesnetzagentur für Elektrizität, Gas, Telekommunikation, Post und Eisenbahnen, S. 28, zufolge ist der deutsche Großhandelsmarkt äußerst liquide.
Según el Monitoring Benchmark Report 2011 elaborado por Bundesnetzagentur für Elektrizität, Gas, Telekommunikation, Post und Eisenbahnen, p. 28, el mercado mayorista alemán es extremadamente líquido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist lächerlich, Millionen Euro aufzuwenden, um Kohle in Europa zu subventionieren, die drei, fünf, zehn Mal teuerer ist, während der Weltmarkt liquide ist.
Es ridículo dar millones de euros para subvencionar carbón en Europa que es tres, cinco, diez veces más caro cuando el mercado mundial es líquido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können liquide Aktiva nicht mehr für den Bestand liquider Aktiva anerkannt werden, darf ein Institut sie dennoch für einen zusätzlichen Zeitraum von 30 Kalendertagen weiterhin als liquide Aktiva betrachten.
Cuando un activo líquido deje de ser admisible en la reserva de activos líquidos, la entidad podrá, no obstante, seguir considerándolo activo líquido durante un período adicional de 30 días naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dieser Methodik wird die angemessene Vergütung für das Kapital, das zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts benutzt werden kann, ausgehend von der marktmäßigen Vergütung für liquide, gewöhnliche Stammkapitalinvestitionen berechnet.
Según esa metodología, la remuneración apropiada por el capital utilizable para respaldar la actividad comercial sujeta a competencia se calcula a partir de la remuneración del mercado por una inversión en capital líquido ordinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquide Aktiva werden mit ihrem Marktwert gemeldet, vorbehaltlich angemessener Abschläge, die mindestens die Duration, das Kredit- und Liquiditätsrisiko und typische Abschläge auf Pensionsgeschäfte in allgemeinen Stressphasen des Marktes widerspiegeln.
El valor de un activo líquido que deberá notificarse será su valor de mercado, al que se aplicarán los descuentos adecuados a fin de reflejar al menos la duración, el riesgo de crédito y de liquidez y los descuentos habituales de las operaciones de recompra en períodos de tensión general de los mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquider Marktmercado líquido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf einen einzelnen Referenzschuldner oder Vermögenswert bezogene Instrumente wie Einzeladressen-Kreditderivate, für die ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht, oder
instrumentos uninominales, incluidos los derivados de crédito uninominales para los que existe un mercadolíquido activo de oferta y demanda,
Korpustyp: EU DGT-TM
alle wesentlichen Risiken der Position durch Instrumente absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht,
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercadolíquido activo tanto para la oferta como para la demanda,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Aktien, für die kein liquiderMarkt besteht, bieten systematische Internalisierer ihren Kunden auf Wunsch Quotierungen an.
Cuando se trate de acciones para las que no exista un mercadolíquido, los internalizadores sistemáticos divulgarán las cotizaciones a sus clientes a petición de éstos.
Korpustyp: EU DCEP
Für Aktien, für die kein liquiderMarkt besteht, bieten systematische Internalisierer ihren Kunden auf Anfrage Quotierungen an.
Cuando se trate de acciones para las que no exista un mercadolíquido, los internalizadores sistemáticos divulgarán las cotizaciones a sus clientes a petición de éstos.
Korpustyp: EU DCEP
alle wesentlichen Risiken der Position mit Instrumenten absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht; und
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercadolíquido activo tanto para la oferta como para la demanda; y
Korpustyp: EU DGT-TM
b) sämtliche Referenztitel sind auf einen einzelnen Referenzschuldner oder Vermögenswert bezogene Instrumente wie Single-Name-Kreditderivate, für die ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht.
b) todos los instrumentos de referencia serán instrumentos uninominales, incluidos los derivados crediticios uninominales, para los que existe un mercadolíquido activo de oferta y demanda.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kurs nicht bekannt oder besteht kein etablierter und/oder liquiderMarkt für die Wertpapiere, ist die Methode anzugeben, mittels deren der Angebotskurs festgelegt wird, einschließlich der Person, die die Kriterien festgelegt hat oder offiziell für deren Festlegung verantwortlich ist.
Cuando no se conozca el precio o cuando no exista un mercado establecido y/o líquido para los valores, indicar el método para la determinación del precio de oferta y quién ha establecido los criterios o es formalmente responsable de su determinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche Referenztitel sind entweder auf einen einzelnen Referenzschuldner oder Vermögenswert bezogene Instrumente wie Single-Name-Kreditderivate, für die ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht, oder sie sind herkömmliche gehandelte Indizes auf diese Referenzwerte.
todos los instrumentos de referencia son instrumentos uninominales, incluidos los derivados de crédito uninominales para los que existe un mercadolíquido activo de oferta y demanda, o índices comúnmente negociados que se basen en estas entidades de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Preis nicht bekannt oder besteht kein etablierter und/oder liquiderMarkt für die Wertpapiere, ist die Methode anzugeben, mittels deren der Angebotspreis festgelegt wird, einschließlich der Person, die die Kriterien festgelegt hat oder offiziell für deren Festlegung verantwortlich ist.
Cuando no se conozca el precio o cuando no exista un mercado establecido y/o líquido para los valores, indicar el método para la determinación del precio de oferta, incluyendo una declaración sobre quién ha establecido los criterios o es formalmente responsable de su determinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kurs nicht bekannt oder besteht kein etablierter und/oder liquiderMarkt für die Wertpapiere, ist die Methode anzugeben, mittels deren der Angebotskurs festgelegt wird, einschließlich Angabe der Person, die die Kriterien festgelegt hat oder offiziell für deren Festlegung verantwortlich ist.
Cuando no se conozca el precio o cuando no exista un mercado establecido y/o líquido para los valores, indicar el método para la determinación del precio de oferta, incluyendo una declaración sobre quién ha establecido los criterios o es formalmente responsable de su determinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
freiwillige Liquidationliquidación voluntaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sei die freiwilligeLiquidation des Unternehmens im Rahmen eines offenen, transparenten, diskriminierungsfreien Bietverfahrens ohne Bedingungen erfolgt.
Además, Rumanía indica que la liquidaciónvoluntaria de la empresa se organizó mediante una licitación abierta, transparente, no discriminatoria e incondicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den gleichen Umständen haben sich andere Privatunternehmen für die freiwilligeLiquidation mit Finanzierung eines Sozialplans für die von der Unternehmensschließung betroffenen Arbeitnehmer entschieden“.
Ha habido empresas privadas que, en las mismas circunstancias, han optado por una liquidación» voluntaria acompañada de la financiación de un plan social para los trabajadores afectados por el cierre de actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Auffassung hätte ein in derselben Lage befindliches Privatunternehmen ebenfalls erhebliche Risiken ähnlicher Art berücksichtigt und sich für die freiwilligeLiquidation entschieden.
Una empresa privada que se encontrará en las mismas condiciones habría tenido cuenta, a su juicio, este tipo de riesgos, muy importantes, y optado por una liquidaciónvoluntaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens lieferten die rumänischen Behörden keinen Nachweis dafür, dass die freiwilligeLiquidation durch Verkauf der „funktionalen Module“ für den Staat als Aktionär und für die Gläubiger vorteilhafter wäre als die gerichtliche Liquidation.
En segundo lugar, las autoridades rumanas no pudieron proporcionar ninguna información concluyente de que la liquidaciónvoluntaria que implicaba la venta de los módulos funcionales fuera la solución más ventajosa para el Estado como accionista y los acreedores, frente a la liquidación judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Meinung von Ryanair hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Investor die freiwillige Abwicklung oder gerichtliche Liquidation der Austrian Airlines oder ein einfaches Aktiengeschäft ohne Vorbedingungen hinsichtlich einer massiven Liquiditätszufuhr der von der österreichischen Regierung gewählten Lösung vorgezogen.
A juicio de Ryanair, ese tipo de inversor habría preferido a la solución elegida por el Gobierno austriaco la disolución voluntaria o la liquidación judicial de Austrian Airlines, o bien una simple transacción de acciones sin condiciones previas relativas a una inyección masiva de liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Rumäniens war außerdem die freiwilligeLiquidation nach dem rumänischen Gesellschaftsrecht (Gesetz 31/1990) und dem Gesetz zur Beschleunigung der Privatisierungen (Gesetz 137/2002) zulässig.
Finalmente, Rumanía explicó que la liquidaciónvoluntaria se permitió con arreglo a la Ley de sociedades nacionales (Ley 31/1990) y a la Ley especial para acelerar las privatizaciones (Ley 137/2002).
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß dem [geltenden Insolvenzgesetz] die freiwilligeLiquidation der Nachfolgegesellschaft beschlossen wurde, es sei denn, mit der Liquidation wird lediglich der Zweck des Umbaus oder der Verschmelzung mit einem anderen Unternehmen verfolgt; oder
de conformidad con [la Ley de Insolvencia de 1986] se haya adoptado una resolución sobre la liquidaciónvoluntaria de la empresa sucesora, cuyo objeto no sea solo su reconstrucción o integración en otra empresa; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 30. Mai 2007 setzten die italienischen Behörden die Kommission davon in Kenntnis, dass New Interline in freiwilligeLiquidation gegangen war und dass sie beabsichtigten, die Anmeldung der Umstrukturierungsbeihilfe zurückzunehmen.
Por carta de 30 mayo de 2007, las autoridades italianas comunicaron a la Comisión que New Interline se encontraba en liquidaciónvoluntaria y que se proponían retirar la notificación de la ayuda de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag hatte die Kommission Zweifel daran, dass die freiwilligeLiquidation durch Verkauf der existenzfähigen Module für den Staat als Aktionär und die Gläubiger vorteilhafter wäre als die gesetzliche Liquidation oder der Einzelverkauf.
Al iniciar el procedimiento de conformidad con el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE, la Comisión expresó dudas sobre si la liquidaciónvoluntaria que implica la venta de los módulos viables sería el resultado más ventajoso para el Estado como accionista y los acreedores, frente a la liquidación judicial o una venta fraccionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz allgemein trifft es nach Ansicht der belgischen Behörden nicht zu, „dass ein privater Investor, und erst recht ein europäischer Investor von der Größe der SNCB sich zwangsläufig für eine Zwangsliquidation entscheiden würde, selbst wenn diese kostengünstiger als eine freiwilligeLiquidation wäre.
Más en general, según dichas autoridades, «es falso afirmar que un inversor privado, europeo y de la importancia de SNCB por añadidura, elegiría seguramente la liquidación forzosa, si resultara ser más barata, en vez de la voluntaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquide Verbindlichkeitenpasivos líquidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kreditinstitute müssen über liquide Mittel verfügen, die die Verbindlichkeiten der nächsten drei Monate übersteigen.
Las entidades de crédito deberán contar con activos líquidos que superen los pasivos de los próximos tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute müssen über liquide Mittel in einer Höhe verfügen, die die innerhalb eines Monats, nach einem Monat und in bis zu drei Monaten fälligen Verbindlichkeiten übersteigt.
Las entidades de crédito deberán contar con activos líquidos que superen los pasivos en el plazo de un mes y después de un mes y hasta un máximo de tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquide Aktieacción líquida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für jede Aktie, die eine liquideAktie ist, den durchschnittlichen Wert der ausgeführten Aufträge.
si la acción es una acciónlíquida, el valor medio de las órdenes ejecutadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder systematische Internalisierer muss für jede liquideAktie, für die er der systematische Internalisierer ist, Folgendes zur Verfügung stellen:
Todo internalizador sistemático mantendrá, para cada acciónlíquida para la cual sea internalizador sistemático:
Korpustyp: EU DGT-TM
für jede liquideAktie den durchschnittlichen Wert der ausgeführten Aufträge und der Standardmarktgröße für diese Aktie,
si se trata de una acciónlíquida, el valor medio de las órdenes ejecutadas y el volumen estándar del mercado para esa acción,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer liquiden Aktie, die als eine weitere liquideAktie im Sinne von Artikel 22 Absatz 3 bestimmt wurde, der Name der zuständigen Behörde, die sie als solche festgelegt hat, und
si se trata de una acción líquida que ha sido designada acciónlíquida adicional de conformidad con el artículo 22, apartado 3, el nombre de la autoridad competente responsable de la designación, y a
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaft in Liquidationsociedad en liquidación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die in Absatz 2 genannte gerichtliche Auflösung der Gesellschaft ausgesprochen worden ist, tritt die GesellschaftinLiquidation.
Cuando se declare la disolución, a la que se refiere el apartado 2 la sociedad entrará enliquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtigkeit bewirkt, dass die GesellschaftinLiquidation tritt, wie dies bei der Auflösung der Fall sein kann.
La nulidad provocará la liquidación de la sociedad, en la misma forma que la disolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechtsform und der statutarische Sitz der Gesellschaft sowie gegebenenfalls, dass sich die GesellschaftinLiquidation befindet.
la personalidad jurídica de la sociedad, su domicilio social y, en su caso, el estado de liquidaciónen que se encuentra.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Feststellung der zurückzufordernden Beihilfebeträge kann Frankreich etwaige Beträge anrechnen, die es von der SNCF im Rahmen der Liquidation der Gesellschaft „Sernam SA“ als Rückzahlung der Beihilfe in Höhe von 41 Mio. EUR samt Zinsen und/oder des Beteiligungsdarlehens samt Zinsen erhalten hatte.
Para establecer el importe de la ayuda que debe recuperarse, Francia podrá tener en cuenta las posibles sumas recibidas por la SNCF en el marco de la liquidación de la sociedad Sernam SA en concepto de reembolso de la ayuda de 41 millones más intereses y/o del préstamo subordinado más intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Liquidation
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein liquider dänischer Großhandelsmarkt und
mercado al por mayor danés líquido,
Korpustyp: EU DGT-TM
Standards für weniger liquide Positionen
Normas para posiciones menos líquidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Artikel entfernen Liquid Zusammensetzung:
ES
Können liquide Aktiva nicht mehr für den Bestand liquider Aktiva anerkannt werden, darf ein Institut sie dennoch für einen zusätzlichen Zeitraum von 30 Kalendertagen weiterhin als liquide Aktiva betrachten.
Cuando un activo líquido deje de ser admisible en la reserva de activos líquidos, la entidad podrá, no obstante, seguir considerándolo activo líquido durante un período adicional de 30 días naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kassenbestände und vergleichbare liquide Mittel sollten bei der Berechnung dieser Schwelle nicht berücksichtigt werden, da Kassenbestände und vergleichbare liquide Mittel nicht als Anlagen zu betrachten sind.
Las tenencias de efectivo y otros medios líquidos equivalentes no deben tomarse en consideración para el cálculo de dicho límite en la medida en que el efectivo y otros medios líquidos equivalentes no deben considerarse como inversiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
New gas-liquid separation system By the improved gas-liquid separation system the konnte die Ansaugzeit auf bis zu 4 m innerhalb von 90 Sekunden gesteigert werden.
DE
für eine rasche und wirtschaftliche Verwertung der Sicherheit liquide Märkte existieren und
la existencia de mercados líquidos para la realización de la garantía real de forma rápida y eficiente desde una perspectiva económica, y
Korpustyp: EU DCEP
Die vom Europäischen Bankenstabilitätsfonds verwalteten Fonds investieren in sichere und liquide Instrumente.
Los fondos gestionados por el Fondo Europeo de Estabilidad Bancaria se invertirán en instrumentos seguros y líquidos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Versteigerungssystem wird so konzipiert, dass der Markt durchgehend liquide und transparent bleibt.
El sistema de subastas se concebirá para garantizar un mercado de liquidez permanente y transparente.
Korpustyp: EU DCEP
Je größer und liquider die Märkte sind, desto begrenzter sind die durch einen Schock verursachten Kursausschläge.“
Cuanto más amplios y líquidos son los mercados, más limitadas son las variaciones de precio provocadas por una crisis” .
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann die Zentralbank um Hilfe bitten und einige ihrer Vermögenswerte in liquide Mittel umwandeln.
Puede pedir ayuda al banco central y vender algunos de sus activos a cambio de efectivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein letzter Satz: Bei den liquids on planes hat man Millionen investiert, ohne größere Debatte.
Por último, se gastaron millones en el tema de "los líquidos en los aviones" sin que hubiera un debate serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die entsprechenden Einzelheiten der Liquidation werden in der Satzung des EWI geregelt .
las modalidades de liquidacion se establecen en 10s Estatutos del IME .
Korpustyp: Allgemein
Deshalb werden nicht genügend liquide Mittel in Krisenregionen oder -länder fließen können.
Por ello, no podrán ser canalizados fondos líquidos suficientes a las regiones o países que sufran una crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch Vermögenswerte besichert sind, die gemäß Artikel 416 als liquide Aktiva anerkannt würden,
cubierta por activos que puedan calificarse de activos líquidos de conformidad con el artículo 416,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenswerte, die als liquide Aktiva gemäß Artikel 416 anerkannt würden, aufgeschlüsselt nach der Art des Vermögenswerts;
los activos que puedan calificarse como activos líquidos de conformidad con el artículo 416, desglosados por tipo de activo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ergebnis würde AVAS im Falle der Liquidation des Unternehmens [10]-[40] Mio. EUR erhalten.
Como resultado, AVAS recibiría [10]-[40] millones EUR en caso de que se liquidara la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil des Portfolios, der innerhalb folgender Fristen liquide gemacht werden kann:
Porcentaje de la cartera que puede ser liquidado en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Barmittel und Sicherheiten sollten nur unter bestimmten Bedingungen als vorgehaltene liquide flüssige Finanzmittel gelten dürfen.
Este efectivo y garantías solo deben poder contabilizarse como parte de los recursos financieros líquidos preestablecidos en determinadas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute weisen weisen Positionen nicht doppelt als Liquiditätszuflüsse und liquide Aktiva aus.
Las entidades evitarán el doble cómputo de las entradas de liquidez y los activos líquidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Absatz 1 melden Institute als liquide Aktiva Vermögenswerte, die folgende Bedingungen erfüllen:
Según lo dispuesto en el apartado 1, las entidades notificarán como líquidos los activos que cumplan las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute melden Positionen nur dann als liquide Aktiva, wenn diese die folgenden Bedingungen erfüllen:
Las entidades solo notificarán como activos líquidos las tenencias de activos líquidos que cumplan las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Barmittel und Barmitteläquivalente“, darunter u. a. verfügbare Barmittel, Sichteinlagen und infrage kommende kurzfristige liquide Anlagen;
«efectivo y equivalentes», que incluirán, sin limitarse a ellos, el efectivo en caja, los depósitos a la vista e inversiones líquidas a corto plazo admisibles,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des Risikos eines AIF sollten Zahlungsmitteläquivalente somit als außerordentlich liquide Anlagen betrachtet werden.
Por tanto, los equivalentes de efectivo deben considerarse inversiones de elevada liquidez a efectos del cálculo de la exposición de un FIA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privat platziertes Wertpapier eines solventen und stabilen Emittenten könnte möglicherweise nicht liquide sein.
Cabría la posibilidad de que un título de un emisor solvente y estable colocado privadamente no fuera líquido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis ein liquider Handelsmarkt entsteht, ist auch die Vorkehrung für Fälle höherer Gewalt notwendig.
La cláusula de fuerza mayor también es necesaria hasta que se desarrolle un mercado comercial líquido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Märkte, an denen ein solcher Wettbewerb bereits erlaubt ist, sind erfolgreich, transparent und liquid.
Los mercados donde se autoriza este tipo de competencia se desarrollan satisfactoriamente, son transparentes y gozan de una elevada liquidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nur zu vernachlässigenden Risiken ausgesetzt ist (Beispiel: erstklassige Staatsanleihen oder Barmittel) und liquide ist,
esté sólo expuesta a riesgos despreciables (es decir, bonos del Tesoro de alta clasificación de solvencia, o efectivo) y sea líquida;
Korpustyp: EU DGT-TM
liquide Schuldtitel (z. B. erstklassige Staatsanleihen) bei angemessenen Schutzmechanismen (insbesondere Sicherheitsmargenabschläge),
Instrumentos de deuda líquidos (por ejemplo, bonos del Tesoro de solvencia de primera clase) con salvaguardias aceptables (en particular reducciones —haircuts—);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gdingener Werft geht mit den noch verbliebenen Aktiva und Verbindlichkeiten in Liquidation.
Se liquidará el Astillero Gdynia, junto con los activos y deudas restantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Liquidator wurde damit beauftragt, die Geschäftstätigkeit möglichst zu privatisieren oder andernfalls einzustellen.
Se encomendó al liquidador la privatización, en la medida de lo posible, de las actividades o su interrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sound Practices for Managing Liquidity in Banking Organizations“ — Basel Committee on Banking Supervision, Basel — Februar 2000.
Véase Comité de Basilea sobre el Control Bancario, Prácticas coherentes para gestionar la liquidez en las organizaciones bancarias, Basilea, febrero de 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Land hat die LTS-Fördervermögen als nicht-liquides Kapital in die NordLB eingebracht.
El Land transfirió al NordLB los activos para fomento del LTS como capital no líquido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Liquidations- oder Zwangsverwaltungsantrag wird in bezug auf BE oder eines seiner Tochterunternehmen gestellt.
presentación de una petición de quiebra o de administración judicial por lo que se refiere a BE o a cualquiera de sus filiales;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Basiswerte sind hinreichend liquide, so dass die Nutzer erforderlichenfalls den Index nachbilden können;
los activos subyacentes habrán de ser lo bastante líquidos para permitir a los usuarios reproducir el índice, si procede;