linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Liquidation liquidación 595
. .

Verwendungsbeispiele

Liquidation liquidación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir verkaufen neue und umgeformte VN Transformatore, führen Reaparaturen, Revisionen, Liquidation und Aufkauf von allen Transformatoren durch. ES
Vendemos transformadores VN nuevos y remontados y hacemos reparos, revisiones, liquidaciones y redenciones de todos tipos de transformadores. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Im April 1985 spitzte sich die Lage dermaßen zu, dass die Tätigkeiten eingestellt wurden und sich das Unternehmen in Liquidation befand.
En abril de 1985, la situación era tan crítica que la empresa dejó de funcionar y entró en proceso de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 28. Januar startet die Liquidation der Leistungsfähigkeiten Buell. RU
El 28 de enero es salido por la liquidación de la potencia de producción Buell. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Wenn die in Absatz 2 genannte gerichtliche Auflösung der Gesellschaft ausgesprochen worden ist, tritt die Gesellschaft in Liquidation.
Cuando se declare la disolución, a la que se refiere el apartado 2 la sociedad entrará en liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konkurse und Liquidation der Gesellschaften ES
Quiebras y liquidación de empresas ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzen    Korpustyp: Webseite
Die HRE Finance i.L. befindet sich in der Liquidation und betreibt ebenfalls kein Neugeschäft.
HRE Finance i.L. se encuentra en liquidación, y tampoco realiza nuevas operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. Die Auseinandersetzung nach Auflösung des Vereins soll unter entsprechender Anwendung der Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuches für die Liquidation eines rechtsfähigen Vereins erfolgen.
2° El reparto después de la liquidación de la asociación se realizará aplicando las disposiciones del Código Civil para la liquidación asociaciones con personalidad jurídica.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Differenz kann durch folgende Posten erklärt werden, die im Fall einer Liquidation der IFB nicht berücksichtigt werden sollten:
Esta diferencia se explica por las partidas siguientes, que no hubieran debido comprometerse en caso de liquidación de IFB:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als eine mögliche Alternative wurde die Liquidation der spanischen Muttergesellschaft und Gründung zweier neuer Gesellschaften, jeweils für einen der beiden Geschäftszweige, untersucht. ES
La primera opción examinada fue la liquidación de la matriz española y generación de dos nuevas sociedades, cada una con una rama de actividad distinta. ES
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erstens, so argumentiert Rumänien, sei Tractorul nicht privatisiert worden, sondern habe das Verfahren der freiwilligen Liquidation durchlaufen.
En primer lugar, Rumanía sostiene que Tractorul no se privatizó, sino que de hecho entró en liquidación voluntaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Liquidator liquidador 39 .
liquid solvente 2
liquide líquido 16
liquider Markt mercado líquido 11 .
amtlicher Liquidator .
liquide Mittel . . .
Verwaltungsmaessige Liquidation .
liquider Kapitalmarkt .
freiwillige Liquidation liquidación voluntaria 11
liquide Anlage . .
liquide Ersparnis .
liquide Verbindlichkeiten pasivos líquidos 2
liquide Aktie acción líquida 4
Gesellschaft in Liquidation sociedad en liquidación 4
Liquidation des Vermögens .
Liquidation einer Gesellschaft . . .
nicht-liquide Aktiva . . .
Liquidation des EWI .
gerichtlich angeordnete Liquidation .
Erlös aus einer Liquidation .
Gesellschaft in freiwilliger Liquidation .
liquide Mittel erster Ordnung .
liquide Mittel zweiter Ordnung .
Liquidation der übertragenen Vermögenswerte .
quasi-liquide Einlagen .
liquide und liquidierbare Mittel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Liquidation

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ein liquider dänischer Großhandelsmarkt und
mercado al por mayor danés líquido,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standards für weniger liquide Positionen
Normas para posiciones menos líquidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Artikel entfernen Liquid Zusammensetzung: ES
Quitar este artículo Tipo: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel entfernen Liquid Zusammensetzung: ES
Quitar este artículo Cantidad: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Folgende Positionen gelten nicht als liquide Aktiva:
No se considerarán activos líquidos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Währungen mit begrenzter Verfügbarkeit liquider Aktiva
Divisas con limitaciones de disponibilidad de activos líquidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
1998 wurde die Liquidation von EMSA eingeleitet.
En 1998, la EMSA se liquidó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von BE durch Stillhaltevereinbarungen eingesparte liquide Mittel
Ahorro para BE gracias a los acuerdos sobre períodos de carencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lokalisierungsbestätigung und -maßnahmen für liquide Aktien
confirmación y medidas de localización de acciones líquidas
   Korpustyp: EU IATE
Lokalisierungszusagen und -maßnahmen für liquide Aktien
pactos y medidas de localización de valores líquidos
   Korpustyp: EU IATE
LIQUIDITÄTSMELDUNGEN (TEIL 1 von 5: LIQUIDE AKTIVA)
INFORMACIÓN SOBRE LIQUIDEZ (PARTE 1 de 5: ACTIVOS LÍQUIDOS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht als liquide Aktiva in LCR enthalten
No incluidos como activos líquidos en el requisito de cobertura de liquidez
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifizierte liquide Aktiva nach Artikel 416 CRR
Activos líquidos admisibles con arreglo al artículo 416 del RRC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht liquide oder so.
No tengo liquidez o algo no está fluyendo.
   Korpustyp: Untertitel
DISAGU Displayschutzfolie Spiegel für Acer Liquid E700 ES
DISAGU Espejo protectores de pantalla para Mobistel Cynus T1 ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie rot für Acer Liquid E700 ES
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para Mobistel Cynus T1 ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Weitere verfügbare Produkte für Acer Liquid Z200 ES
Más productos disponibles para Sony Xperia C5302 ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Acryl Liquid & Flüssigkeiten für schöne Acrylnägel ES
Líquidos acrílicos para uñas de acrilico ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desinfektion von Böden und Liquidation von Taubenmist. ES
Desinfección de tierra, eliminación de palomina. ES
Sachgebiete: religion zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Sind die Artist Acrylics Liquid Tuschen unlöslich?
¿Las tintas Acrílico Artist Líquido son indelebles?
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
> Home Banken / AXA IM Euro Liquidity EUR ES
> Inicio distribuidores / AXA Aedificandi A EUR ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Splitterschutzlack Liquid Film zur Beschichtung für Glas.
Barniz protector contra fragmentos- La lámina protectora líquida para el revestimiento de vidrios.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Liquid Latakia und Virginia Geschmack | DEA Flavor
líquido Afrutado al sabor de Limón | DEA Flavor
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
fruchtiges Liquid für elektrische Zigarette Limette-Geschmack.
Aroma concentrado DEA Lima para cigarrillos electrónicos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tabak-Liquids, fruchtig, balsamisch und Getränke-Geschmack; DEA E-Liquids befriedigen jeden Geschmack.
Sabor a tabaco y frutales, balsámico y floral, los líquidos DEA para satisfacer cualquier gusto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Finanzmittel sollten in sichere und liquide Instrumente investiert werden.
Estos fondos deberán invertirse en instrumentos seguros y dotados de liquidez.
   Korpustyp: EU DCEP
sie werden von den betreffenden Instituten als ausreichend liquide angesehen;
sean consideradas por las entidades afectadas como suficientemente líquidos;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz von Versicherten und Arbeitnehmern bei Liquidation von Versicherungsgesellschaften
Asunto: Protección de asegurados y trabajadores frente al cese de actividad de las compañías aseguradoras
   Korpustyp: EU DCEP
Gebotene Sorgfalt bei Anlagen in eingeschränkt liquide Vermögenswerte
Diligencia debida al invertir en activos de liquidez limitada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden von dem betreffenden Institut als ausreichend liquide angesehen;
son considerados suficientemente líquidos por la entidad en cuestión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posten, die der zusätzlichen Meldung liquider Aktiva unterliegen
Elementos sujetos a notificación suplementaria de activos líquidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquide Finanzanlagen in Bezug auf abgeleitete Finanzinstrumente (Derivate)
Activos financieros líquidos en lo que respecta a instrumentos financieros derivados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Liquidator wies nach, dass ein solcher Gesamtverkauf vorteilhaft war.
El administrador judicial justificó las ventajas de dicha venta en bloque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die jeweiligen Befugnisse des Versicherungsunternehmens und des Liquidators;
las facultades respectivas de la empresa de seguros y del liquidador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
über ausreichend liquide Mittel zur Erfüllung ihrer kurzfristigen Verbindlichkeiten verfügen,
liquidez: capaz de cubrir sus compromisos a corto plazo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
POSTEN, DIE DER ZUSÄTZLICHEN MELDUNG LIQUIDER AKTIVA UNTERLIEGEN
Elementos sujetos a comunicación suplementaria de activos líquidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posten, die der zusätzlichen Meldung liquider Aktiva unterliegen
Partidas sujetas a comunicación suplementaria de activos líquidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifizierte liquide Aktiva nach Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe a
Activos líquidos admisibles con arreglo al artículo 416, apartado 1, letra a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifizierte liquide Aktiva nach Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe b
Activos líquidos admisibles con arreglo al artículo 416, apartado 1, letra b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifizierte liquide Aktiva nach Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe c
Activos líquidos admisibles con arreglo al artículo 416, apartado 1, letra c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht durch qualifizierte liquide Aktiva nach Artikel 416 CRR besichert
No garantizado por activos líquidos admisibles con arreglo al artículo 416 del RRC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit zur Ersetzung der Sicherheit durch nicht qualifizierte liquide Aktiva
Opción de sustituir la garantía real por activos líquidos no admisibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss in der Stadt bei Liquid Silver arbeiten.
La pusieron a trabajar en Plata Líquida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf dem Weg zum Liquid Silver.
Van a Plata Líquida por la niña.
   Korpustyp: Untertitel
Wir baten Sie, liquide zu bleiben, aber nein.
Le rogamos que dejara efectivo y no lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur, um diese Stadt liquide zu halten.
Pero solo para mantener este pueblo a flote.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle der Liquidation der GfW wäre ein Vermögensverfall eingetreten.
si se hubiese liquidado la empresa, el valor de las existencias de GfW habría disminuido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6x Golebo Displayschutzfolie Semi-Matt für Acer Liquid E700 ES
6x Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Mobistel Cynus T1 ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
4x Golebo Displayschutzfolie Crystal für Acer Liquid E700 ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Samsung NV4 ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
2x Golebo Crystal Display-Schutzfolie für Acer Liquid E700 ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Nikon D3200 ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Youngblood Liquid Mineral Foundation Ihrem Gegenmittel für Trockenheit;
Haga Fundación Mineral Líquido de Youngblood su antídoto para la sequedad;
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
das EWI ging am 1. Juni 1998 in Liquidation; ES
considerando asimismo que el IME fue objeto de liquidaci›n el 1 de junio de 1998; ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei niedrigen Zinssätzen halten Anleger überproportional viel Finanzkapital liquide. DE
Al ser ba­jos los intereses, los inversionistas mantienen desproporcionadamente mucho capital líquido. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Heutzutage sollte eine Bank für den Notfall liquide sein.
Hoy día, un banco debe tener efectivo en caso de urgencia.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fonds werden in sichere und liquide Instrumente investiert.
Estos fondos deberán invertirse en instrumentos seguros y dotados de liquidez.
   Korpustyp: EU DCEP
Liquide Instrumente, deren Wert jederzeit genau bestimmt werden kann
Instrumentos líquidos con un valor que pueda determinarse con precisión en todo momento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann die Mindestzahl liquider Aktien für sich festlegen.
Un Estado miembro podrá especificar el número mínimo de acciones líquidas para ese Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konkurse und Liquidation der Gesellschaften Auf Karte anzeigen ES
Servicios de atribución de créditos Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise ist das Vaporisieren nikotinhaltiger Liquids ebenso schädlich. DE
De esta manera, los líquidos de nicotina de vaporización es tan dañino. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auf welchen Malgründen kann Artist Acrylics Liquid angewendet werden?
¿Sobre qué soportes se puede trabajar con Acrílico Artist Líquido?
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Besitzen die Artist Acrylics Liquid Tuschen eine gute Lichtbeständigkeit?
¿Tienen una buena resistencia a la luz los Acrílicos Artist Líquidos?
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mit welchen Stoffen kann Artist Acrylics Liquid zusammen verwendet werden?
¿Con qué otros productos se puede utilizar el Acrílico Artist Líquido?
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ibiza Style » In honour of liquid gold Kommentar-Feed
Ibiza Style » En honor al oro líquido Comments Feed
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Swans in Liquid Room Dienstag, 13. August 2013 ES
Aquamaria Festival 2013 en Plattenburg Viernes 16 de Agosto de 2013 ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Konkurse und Liquidation der Gesellschaften Auf Karte anzeigen ES
Consultores en aseguramientos Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Konkurse und Liquidation der Gesellschaften Auf Karte anzeigen ES
Exacción, mediación y comercio de créditos/cobranzas Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
cremiges Liquid für elektronische Zigarette mit Pistazie-Geschmack.
Aroma concentrado DEA Pistacho para cigarrillos electrónicos.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Leicht zu verarbeiten mit dem Spezial-Anmisch-Liquid BegoSol® HE bedeutet höchste Flexibilität in der Anwendung mit nur einem Liquid
Fácil de trabaja con el líquido de mezclado especial BegoSol® HE
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Können liquide Aktiva nicht mehr für den Bestand liquider Aktiva anerkannt werden, darf ein Institut sie dennoch für einen zusätzlichen Zeitraum von 30 Kalendertagen weiterhin als liquide Aktiva betrachten.
Cuando un activo líquido deje de ser admisible en la reserva de activos líquidos, la entidad podrá, no obstante, seguir considerándolo activo líquido durante un período adicional de 30 días naturales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kassenbestände und vergleichbare liquide Mittel sollten bei der Berechnung dieser Schwelle nicht berücksichtigt werden, da Kassenbestände und vergleichbare liquide Mittel nicht als Anlagen zu betrachten sind.
Las tenencias de efectivo y otros medios líquidos equivalentes no deben tomarse en consideración para el cálculo de dicho límite en la medida en que el efectivo y otros medios líquidos equivalentes no deben considerarse como inversiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
New gas-liquid separation system By the improved gas-liquid separation system the konnte die Ansaugzeit auf bis zu 4 m innerhalb von 90 Sekunden gesteigert werden. DE
No se necesitan añadir cámaras auto-cebantes o válvulas. Es posible un auto cebado de 4 metros en 90 segundos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
für eine rasche und wirtschaftliche Verwertung der Sicherheit liquide Märkte existieren und
la existencia de mercados líquidos para la realización de la garantía real de forma rápida y eficiente desde una perspectiva económica, y
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Europäischen Bankenstabilitätsfonds verwalteten Fonds investieren in sichere und liquide Instrumente.
Los fondos gestionados por el Fondo Europeo de Estabilidad Bancaria se invertirán en instrumentos seguros y líquidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Versteigerungssystem wird so konzipiert, dass der Markt durchgehend liquide und transparent bleibt.
El sistema de subastas se concebirá para garantizar un mercado de liquidez permanente y transparente.
   Korpustyp: EU DCEP
Je größer und liquider die Märkte sind, desto begrenzter sind die durch einen Schock verursachten Kursausschläge.“
Cuanto más amplios y líquidos son los mercados, más limitadas son las variaciones de precio provocadas por una crisis” .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann die Zentralbank um Hilfe bitten und einige ihrer Vermögenswerte in liquide Mittel umwandeln.
Puede pedir ayuda al banco central y vender algunos de sus activos a cambio de efectivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein letzter Satz: Bei den liquids on planes hat man Millionen investiert, ohne größere Debatte.
Por último, se gastaron millones en el tema de "los líquidos en los aviones" sin que hubiera un debate serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die entsprechenden Einzelheiten der Liquidation werden in der Satzung des EWI geregelt .
las modalidades de liquidacion se establecen en 10s Estatutos del IME .
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb werden nicht genügend liquide Mittel in Krisenregionen oder -länder fließen können.
Por ello, no podrán ser canalizados fondos líquidos suficientes a las regiones o países que sufran una crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch Vermögenswerte besichert sind, die gemäß Artikel 416 als liquide Aktiva anerkannt würden,
cubierta por activos que puedan calificarse de activos líquidos de conformidad con el artículo 416,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenswerte, die als liquide Aktiva gemäß Artikel 416 anerkannt würden, aufgeschlüsselt nach der Art des Vermögenswerts;
los activos que puedan calificarse como activos líquidos de conformidad con el artículo 416, desglosados por tipo de activo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ergebnis würde AVAS im Falle der Liquidation des Unternehmens [10]-[40] Mio. EUR erhalten.
Como resultado, AVAS recibiría [10]-[40] millones EUR en caso de que se liquidara la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil des Portfolios, der innerhalb folgender Fristen liquide gemacht werden kann:
Porcentaje de la cartera que puede ser liquidado en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Barmittel und Sicherheiten sollten nur unter bestimmten Bedingungen als vorgehaltene liquide flüssige Finanzmittel gelten dürfen.
Este efectivo y garantías solo deben poder contabilizarse como parte de los recursos financieros líquidos preestablecidos en determinadas condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute weisen weisen Positionen nicht doppelt als Liquiditätszuflüsse und liquide Aktiva aus.
Las entidades evitarán el doble cómputo de las entradas de liquidez y los activos líquidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Absatz 1 melden Institute als liquide Aktiva Vermögenswerte, die folgende Bedingungen erfüllen:
Según lo dispuesto en el apartado 1, las entidades notificarán como líquidos los activos que cumplan las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute melden Positionen nur dann als liquide Aktiva, wenn diese die folgenden Bedingungen erfüllen:
Las entidades solo notificarán como activos líquidos las tenencias de activos líquidos que cumplan las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Barmittel und Barmitteläquivalente“, darunter u. a. verfügbare Barmittel, Sichteinlagen und infrage kommende kurzfristige liquide Anlagen;
«efectivo y equivalentes», que incluirán, sin limitarse a ellos, el efectivo en caja, los depósitos a la vista e inversiones líquidas a corto plazo admisibles,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des Risikos eines AIF sollten Zahlungsmitteläquivalente somit als außerordentlich liquide Anlagen betrachtet werden.
Por tanto, los equivalentes de efectivo deben considerarse inversiones de elevada liquidez a efectos del cálculo de la exposición de un FIA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privat platziertes Wertpapier eines solventen und stabilen Emittenten könnte möglicherweise nicht liquide sein.
Cabría la posibilidad de que un título de un emisor solvente y estable colocado privadamente no fuera líquido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis ein liquider Handelsmarkt entsteht, ist auch die Vorkehrung für Fälle höherer Gewalt notwendig.
La cláusula de fuerza mayor también es necesaria hasta que se desarrolle un mercado comercial líquido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Märkte, an denen ein solcher Wettbewerb bereits erlaubt ist, sind erfolgreich, transparent und liquid.
Los mercados donde se autoriza este tipo de competencia se desarrollan satisfactoriamente, son transparentes y gozan de una elevada liquidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nur zu vernachlässigenden Risiken ausgesetzt ist (Beispiel: erstklassige Staatsanleihen oder Barmittel) und liquide ist,
esté sólo expuesta a riesgos despreciables (es decir, bonos del Tesoro de alta clasificación de solvencia, o efectivo) y sea líquida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
liquide Schuldtitel (z. B. erstklassige Staatsanleihen) bei angemessenen Schutzmechanismen (insbesondere Sicherheitsmargenabschläge),
Instrumentos de deuda líquidos (por ejemplo, bonos del Tesoro de solvencia de primera clase) con salvaguardias aceptables (en particular reducciones —haircuts—);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gdingener Werft geht mit den noch verbliebenen Aktiva und Verbindlichkeiten in Liquidation.
Se liquidará el Astillero Gdynia, junto con los activos y deudas restantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Liquidator wurde damit beauftragt, die Geschäftstätigkeit möglichst zu privatisieren oder andernfalls einzustellen.
Se encomendó al liquidador la privatización, en la medida de lo posible, de las actividades o su interrupción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sound Practices for Managing Liquidity in Banking Organizations“ — Basel Committee on Banking Supervision, Basel — Februar 2000.
Véase Comité de Basilea sobre el Control Bancario, Prácticas coherentes para gestionar la liquidez en las organizaciones bancarias, Basilea, febrero de 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Land hat die LTS-Fördervermögen als nicht-liquides Kapital in die NordLB eingebracht.
El Land transfirió al NordLB los activos para fomento del LTS como capital no líquido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Liquidations- oder Zwangsverwaltungsantrag wird in bezug auf BE oder eines seiner Tochterunternehmen gestellt.
presentación de una petición de quiebra o de administración judicial por lo que se refiere a BE o a cualquiera de sus filiales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Basiswerte sind hinreichend liquide, so dass die Nutzer erforderlichenfalls den Index nachbilden können;
los activos subyacentes habrán de ser lo bastante líquidos para permitir a los usuarios reproducir el índice, si procede;
   Korpustyp: EU DGT-TM