Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat keine Angaben dafür, die darauf schließen lassen, dass diese Liquidierung einen Verstoß gegen das gemeinschaftliche Wettbewerbsrecht darstellen könnte.
La Comisión no tiene indicios para concluir que tal liquidación pueda constituir una posible infracción del Derecho comunitario de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Er machte die Liquidierung Ihres Teams zur Bedingun…für die Ermordung von El-Aziz.
El impuso la liquidación de tu equipo como una condició…...para el asesinato de El-Aziz.
Korpustyp: Untertitel
die fast völlige Liquidierung der Rechte der Arbeiter.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er läuft dem Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz zuwider und bereitet die mittelfristige Liquidierung dieses Sektors vor.
Contraviene el principio de preferencia comunitaria y organiza la liquidación de este sector a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
juristisches und finanztechnisches Fachwissen mit besonderem Augenmerk auf Bankenumstrukturierungen, Komplettsanierungen und Liquidierungen auf sich vereinen;
incluirá una base de conocimientos especializados en materia jurídica y financiera con especial acento en las reestructuraciones, transformaciones y liquidaciones bancarias;
Korpustyp: EU DCEP
Dies gefährdet in erheblichem Maße eine zukünftige Verringerung der Steuerlast und führt so zu einer Liquidierung en masse der kleinen und mittleren Unternehmen.
Esto pone en peligro de manera significativa una futura reducción de la presión fiscal y conduce a la liquidación en masa de las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nettokosten aus der Liquidierung
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Liquidierung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ihre sofortige Liquidierung beantragt!
¡He solicitado su fusilamiento inmediato!
Korpustyp: Untertitel
Für viele Betriebe wird das eine Liquidierung der Tabakkulturen bedeuten.
Ello significa que muchas explotaciones tendrán que dejar de cultivar tabaco.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden dem Plan zu unserer Liquidierung zuvorkommen.
Anticipamos sus planes para asesinarnos.
Korpustyp: Untertitel
Die gezielte Liquidierung von Führern ist selbstverständlich ein sinnloses Unterfangen, wenn diese einfach ersetzt werden.
Por supuesto que la ejecución ilegal de los líderes no sirve de nada si estos son simplemente sustituidos por otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die US-amerikanische Liquidierung Bin Ladens hat zudem eine Reihe von heiklen Fragen aufgeworfen.
La eliminación de Bin Laden por los Estados Unidos ha planteado también una serie de cuestiones difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schrittweise Maßnahmen zur Liquidierung des Seuchenherdes durch sorgfältige Bewirtschaftung infizierter Zuchtbetriebe oder Anlagen durch
Medidas progresivas para eliminar la infección mediante una gestión prudente de las explotaciones o emplazamientos infectados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schrittweise Maßnahmen zur Liquidierung des Seuchenherdes durch sorgfältige Bewirtschaftung infizierter Zuchtbetriebe oder Anlagen durch
Medidas progresivas para eliminar la infección mediante una gestión prudente de las explotaciones o aguas infectadas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist kommt gerade von der Liquidierung einiger Typen im Irak
Acaba de regresar de matar unos tipos en Irak.
Korpustyp: Untertitel
Er ist kommt gerade von der Liquidierung einiger Typen im Irak
Acaba de regresar de asesinar a unos tipos en Irak.
Korpustyp: Untertitel
Wie in Randnummer 47 dargelegt, wäre bei der Liquidierung des Unternehmens der zu erwartende Wert der Insolvenzmasse wesentlich niedriger gewesen.
Tal como se explica en el considerando 47, el valor de la masa de insolvencia habría sido claramente menos elevado en caso de liquidarse la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die diese Bestimmung nicht erfüllen - die übrigens auch für den öffentlichen Sektor gilt - riskieren ihre Liquidierung per Gerichtsbeschluss.
Las empresas que no cumplan con las nuevas reglas de género, que también se aplican al sector público, corren el riesgo de ser disueltas por orden judicial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den Abschlägen wird dem Umstand Rechnung getragen, dass die Sicherheiten möglicherweise unter angespannten Marktbedingungen liquidiert werden müssen, und es wird der für die Liquidierung erforderliche Zeitraum berücksichtigt.
Las reducciones de valor reflejarán la posibilidad de que las garantías tengan que liquidarse en condiciones de tensión del mercado y tendrán en cuenta el tiempo necesario para liquidarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Optionen dürfen die strikte Anwendung der Biosicherheits- und anderen Maßnahmen, die in den betroffenen Gebieten zur Liquidierung möglicherweise eingeschleppter Viren durchgeführt werden, jedoch nicht gefährden.
No obstante, todo ello no debe ir en perjuicio de las estrictas medidas de bioseguridad y otras que deben aplicarse en estas zonas con vistas a eliminar toda introducción del virus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb verzichteten der Insolvenzverwalter und die Gläubiger auf die Optionen Verkauf des ganzen Unternehmens (übertragende Sanierung) oder Liquidierung des Unternehmens und getrennter Verkauf der Vermögenswerte (Zerschlagung).
Por lo tanto, el administrador judicial y los acreedores renunciaron a las opciones consistentes en ceder el conjunto de la empresa (saneamiento por cesión), liquidarla o vender separadamente los elementos de su patrimonio (desmantelamiento).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Liquidierung individueller Pensionskonten zugunsten eines sozialen Systems, das auf Solidarität beruht, den Interessen der europäischen Bürger zuwiderläuft, deren Einkommen sinken werden; —
que disolver los sistemas particulares de pensiones en beneficio del seguro solidario menoscabará los intereses de los ciudadanos europeos, cuyos ingresos disminuirán, —
Korpustyp: EU DCEP
Wirwerdenverhindern, dass unsere Fighter indeutschen Gefängnissenermordetwerden, (Koch) "weil die Behörden das Problem, dass die Gefangenenweiterkämpfen, nicht anders als durch ihre Liquidierung lösen können.
"No permitiremos que nuestros compañeros sean asesinados. Les demostraremos a las autoridades que en tanto los prisioneros continúen luchando, "asesinarlos no les resolverá el problema.
Korpustyp: Untertitel
nach dem Verfahren von Artikel 65 Absatz 2 Maßnahmen zur schnellen und effizienten Liquidierung von Geflügelpestherden, einschließlich Vorschriften für Seuchenkontrollzentren, Sachverständigengruppen und Echtzeitübungen, festgelegt.
, de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 65, apartado 2, otras normas para garantizar la erradicación rápida y eficaz de la gripe aviar, entre las que figurarán disposiciones sobre los centros de control de la enfermedad, los grupos de expertos y ejercicios de alerta en tiempo real.
Korpustyp: EU DCEP
Der Übergang zur Betriebsprämienregelung wird zu einer Liquidierung der Tabakkulturen in den meisten der neuen Mitgliedstaaten führen, unter anderem auch in der Region Heiligkreuz-Kleinpolen, aus der ich stamme.
La transición al régimen de pago único (RPU), en cambio, acabará por aniquilar la producción de tabaco en la mayoría de los nuevos Estados miembros, y en concreto también en las regiones polacas de Swiętokrzyska y Małopolska, en las que se cultiva en la actualidad.
Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen meiner Landsleute aus der ehemaligen Tschechoslowakei, die älter sind als ich, haben Ähnliches Anfang der dreißiger Jahre des vorigen Jahrhunderts vernommen, und das führte zur Liquidierung unseres Staates.
Mis compatriotas de la antigua Checoslovaquia que tienen más edad que yo escucharon algo similar a principios del decenio de 1930, y el resultado fue la desintegración de nuestro Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch skeptisch, was die Kompromisse anbelangt, die die Liquidierung der kleinen Unternehmen lediglich hinauszögern und letztlich viele Menschen ihrer Arbeit und der Möglichkeit berauben, ihre Lebenssituation zu verbessern.
Somos escépticos, también, respecto a los compromisos que tan solo aplazan la eliminación de las empresas más pequeñas, privando así a muchas personas de su puesto de trabajo y de la oportunidad de mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Interesse an hellenischen Kunstwerken ging einher mit der Ausbeutung der Bodenschätze Griechenlands für die Nazi-Kriegswirtschaft, mit der Verachtung, Erniedrigung und Geiselnahme der griechischen Zivilbevölkerung und der Liquidierung griechischer KommunistInnen und WiderstandskämpferInnen.
DE
Tal interés por el arte helénico andaría de la mano del pillaje sistemático de los recursos naturales de Grecia en beneficio de la economía de guerra nazi, del menosprecio, la humillación y el secuestro de la población civil, y del aniquilamiento de comunistas y resistentes.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Parallel zu dem Übergriff auf das Polnische Haus finden breit angelegte rechtswidrige Aktionen statt, die auf die Liquidierung der Gesellschaft „Polonika“ abzielen, die die Polnischen Häuser unterhält und es Jugendlichen, die eine staatliche Schule besuchen, ermöglicht, die polnische Kultur zu pflegen.
Paralelamente al ataque a la Casa de Polonia se están llevando a cabo acciones ilegales de gran envergadura con el fin de destruir la asociación Polonika, que garantiza el funcionamiento de las Casas de Polonia y posibilita el cultivo del sentimiento polaco por los jóvenes que estudian en la escuela pública.
Korpustyp: EU DCEP
. – Wir haben natürlich gegen diesen Bericht gestimmt, der nur dazu dient, die Regierungen zu rügen, die ihre eigenen Beschlüsse zur Liquidierung der öffentlichen Telekommunikationsdienste nicht schnell genug umsetzen, um diesen Sektor immer weiter für die Konkurrenz und die Jagd nach Profiten zu öffnen.
. –Hemos votado, por supuesto, en contra de este informe, cuya única razón de ser es amonestar a los Gobiernos que no aplican con suficiente rapidez sus propias decisiones de liquidar los servicios públicos de telecomunicaciones para abrir cada vez más este sector a la competencia y a la carrera por el beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Restrukturierungsplan schränkt die Rechte von Gläubigern, die mit dem Restrukturierungsplan nicht einverstanden sind, nicht derart ein, dass sich dadurch die Ansprüche, die ihnen ohne eine Restrukturierung im Falle der Liquidierung oder der Veräußerung des Unternehmens des Schuldners zum Unternehmenswert erwartungsgemäß zustünden, verringern würden;
el plan de reestructuración no limita los derechos de los acreedores discrepantes más de lo que cabría razonablemente esperar en ausencia de reestructuración, en caso de que el deudor haya liquidado o vendido el negocio como empresa en funcionamiento, según el caso;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während es für den Principle Agent ein Sieg wäre, Afghanistan auf einem soliden politischen Fundament ohne Terror wieder aufzubauen, könnte ein im Sold der Amerikaner stehender Kriegsherr Sieg auch so deuten, freie Hand bei der Heroinproduktion und bei der Liquidierung seiner Rivalen zu haben.
un Afganistán reconstruído en base a sólidos cimientos políticos y libre de terror. Para un jefe guerrero que recibe dinero de EU, la victoria podría ser asegurar el control de la producción de heroína al tiempo que se aniquila a los rivales del jefe guerrero.