Die französischen Behörden haben ferner für 2006 eine vorläufige Ergebnisrechnung und Einschätzung der Liquiditätslage von Euromoteurs vorgelegt.
Las autoridades francesas transmitieron también una previsión de cuenta de resultados y de tesorería de Euromoteurs para 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liquiditätslage der Regierung ist trotz der relativ hohen ersten Auszahlung nach wie vor angespannt.
Pese al nivel relativamente importante del primer desembolso de la ayuda financiera, la tesorería del Estado sigue sujeta a presión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsolidierte Liquiditätslage von ABX LOGISTICS Worldwide S.A.
Situación de tesorería consolidada de ABX LOGISTICS Worldwide S.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher bleibt die Liquiditätslage von Alitalia sowohl in Bruttowerten ausgedrückt als auch im Vergleich zu seinen Hauptkonkurrenten äußerst angespannt.
La situación de tesorería de Alitalia sigue siendo, pues, muy crítica, ya sea en cifras brutas o respecto a la de sus principales competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Bemerkungen zum Überbrückungsdarlehen und zur Liquiditätslage
Observaciones generales sobre el préstamo puente y sobre la tesorería
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erinnert daran, dass viele zu diesem Zeitpunkt bekannte Elemente der Unternehmensführung von Alitalia starke Besorgnis hinsichtlich der Weiterentwicklung der Liquiditätslage ab dem Sommer 2004 auslösten.
La Comisión observa que muchas cuestiones conocidas de la gestión de Alitalia en esa fecha suscitaban grandes preocupaciones sobre la evolución de la tesorería a partir del verano de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussichtliche Liquiditätslage bis Ende 2005
Situación prevista de la tesorería hasta finales de 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Den französischen Behörden zufolge sei ein solches Niveau für die CMN in jedem Fall dennoch unzureichend, was die schwierige Liquiditätslage der CMN im Jahr 2002 zeige.
Según las autoridades francesas, ese nivel sigue siendo, en cualquier caso, insuficiente para la CMN, y la difícil situación de tesorería encontrada por la CMN en 2002 es una prueba de ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Liquiditätslage von Olympic Airways und Olympic Airlines zum Zeitpunkt der Umstrukturierung hätte ein entsprechend niedrigerer von der Regierung bereitgestellter Betrag die Möglichkeiten von Olympic Airways und Olympic Airlines, bestehen zu bleiben, erheblich eingeschränkt.
Habida cuenta la situación de tesorería de OA y de NOA en el momento de la reestructuración, una reducción de ese tipo de la liquidez puesta a disposición por el Gobierno hubiera tenido implicaciones considerables sobre la posibilidad de OA y NOA de proseguir su actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unionshersteller, die nicht zu größeren Gruppen gehörten, berichteten von einer zunehmend angespannten Liquiditätslage, welche mit der geringen Rentabilität und der Verschlechterung der Geschäftsbedingungen sowohl gegenüber Lieferanten als auch gegenüber Kunden zusammenhing.
Los productores de la Unión que no formaban parte de grupos más amplios señalaron una mayor presión sobre su situación de tesorería debido a la baja rentabilidad y al deterioro de las condiciones comerciales con proveedores y clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Liquiditätslage"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
KBC verfügt über eine solide Liquiditätslage.
KBC cuenta con una sólida posición de liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer sorgfältigen Überwachung der Liquiditätslage im Bankensektor.
garantizar una estrecha vigilancia de la situación de liquidez del sector bancario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veräußerung einiger Geschäftseinheiten (…) wird ihre Liquiditätslage noch weiter stärken.
Su posición de liquidez se verá reforzada con la cesión de algunas de las entidades […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Politik des billigen Geldes mag die Liquiditätslage verbessern, wird aber die Solvenzkrise nicht lösen.
Una política monetaria más laxa podría fomentar la liquidez, pero no resolverá la crisis de solvencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Detaillierte Informationen zur Liquiditätslage im Euro-Währungsgebiet werden an jedem EurosystemGeschäftstag veröffentlicht .
Cada día hábil del Eurosistema se publica información precisa sobre las condiciones de liquidez en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
zusätzliche Meldepflichten oder eine häufigere Meldung, auch zur Eigenmittel- und Liquiditätslage vorzuschreiben;
imponer requisitos de información adicionales o más frecuentes, incluida la información sobre posiciones de capital y de liquidez;
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Meldepflichten oder häufigere Meldungen, auch zur Eigenmittel- und Liquiditätslage vorzuschreiben,
imponer obligaciones de información adicionales o más frecuentes, incluida información sobre la situación de capital y liquidez;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kapital- und Liquiditätslage des Instituts vor und nach dem Rückkauf,
la situación de capital y liquidez de la entidad antes y después de la recompra;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden haben im Umstrukturierungsplan auch die Liquiditätslage der KBC dargelegt.
En el plan de reestructuración, las autoridades belgas también han descrito la posición de liquidez de KBC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere mit Blick auf …* sowie die …* Liquiditätslage der BGB sei eine überdurchschnittliche Eigenmittelausstattung unverzichtbar, um …*.
En particular, habida cuenta de …* y de la situación de liquidez …* de BGB, es imprescindible lograr una base de fondos propios por encima de la media para …*.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liquiditätslage des Unternehmens sei zwar schwierig, aber nicht „ernst“ gewesen.
La situación de liquidez de la empresa si bien era difícil, no era «seria».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ändert aber nichts an der Feststellung, dass die Liquiditätslage des Unternehmens angespannt war.
Sin embargo, esto no invalida el hecho de que la situación de liquidez de la empresa fuera tensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Hauptzweck war , die aufgrund der Störung des Geldmarkts angespannte Liquiditätslage solventer Banken im Euroraum zu verbessern .
Su objetivo principal era atenuar los efectos negativos que las disfunciones de los mercados monetarios estaban teniendo sobre la situación de liquidez de entidades de crédito solventes en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Einige zusätzliche Maßnahmen wurden ergriffen, um die Liquiditätslage des Unternehmenssektors zu verbessern, insbesondere der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU).
Se han adoptado algunas medidas adicionales para mejorar la liquidez del sector empresarial, en particular las pequeñas y medianas empresas (PYME).
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute sollten einen diversifizierten Puffer liquider Aktiva halten, um bei kurzfristig angespannter Liquiditätslage den Liquiditätsbedarf decken zu können.
Las entidades deben disponer de una reserva diversificada de activos líquidos que puedan utilizar para satisfacer sus necesidades de liquidez en caso de crisis de liquidez a corto plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bankenaufsicht mache keine Auflagen zur Preispolitik für einzelne Produkte, sondern überwache die allgemeine Liquiditätslage einer Bank.
El marco reglamentario no impone obligaciones de política de precios por producto, sino que supervisa la situación de liquidez global de un banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Übergang zum Jahr 2000 reibungslos vonstatten ging , erachtet die EZB es nun als angemessen , die Liquiditätslage entsprechend anzupassen .
Dado que la transición al año 2000 se desarrolló sin contratiempos , el BCE considera oportuno ahora ajustar en consecuencia la liquidez existente .
Korpustyp: Allgemein
Der Fahrplan für die schrittweise Lockerung der beschränkenden Maßnahmen wird auch unter Berücksichtigung der Liquiditätslage der Kreditinstitute weiter umgesetzt.
Proseguirá la aplicación de la hoja de ruta para la relajación gradual de las medidas restrictivas, teniendo también en cuenta la situación de liquidez de las entidades de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sie betonten, war die Liquiditätslage des Unternehmens am 30. Juni 2008 mit rund 1,5 Mio. EUR immer noch negativ.
Según las autoridades francesas, la empresa no dispone de liquidez excedentaria, es más, han subrayado que la liquidez de la empresa se hallaba aún en negativo (– 1,5 millones EUR a 30 de junio de 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem erwarb die Bank ein hohes Einlagenvolumen, das annähernd den übernommenen Nettokreditforderungen entsprach, wodurch ihre Liquiditätslage gestärkt wurde.
El Banco también asumió un gran conjunto de depósitos, casi tan cuantioso como los préstamos netos adquiridos, lo que reforzó su posición de liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Aktivitäten und Unterstützung für Mitgliedsländer Quoten Die Liquiditätslage des IWF Inanspruchnahme der IWF-Mittel durch Mitgliedsländer und ausstehende Kredite
Operaciones financieras y respaldo a los países miembros Cuotas Liquidez del FMI Uso de recursos del FMI por los países miembros y crédito pendiente de rembolso
Derartige Positionen und Positionen zur Liquiditäts- bzw. Aktiv-/Passiv-Steuerung dürfen nur dann eingegangen werden, wenn sie die Rentabilität und/oder die Liquiditätslage der Bank nicht gefährden.
Las posiciones de este tipo y las posiciones de gestión de la liquidez o de activos y pasivos solo se adquirirán cuando no comprometan la viabilidad del banco y/o su liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des Liquiditätsbedarfs bei kurzfristig angespannter Liquiditätslage sollte nach einem Standardkonzept ermittelt werden, um einheitliche Solidität und gleiche Wettbewerbsbedingungen sicherzustellen.
Resulta oportuno que el nivel de las necesidades de liquidez durante una crisis de liquidez a corto plazo se determine de forma normalizada, a fin de establecer un criterio de solidez uniforme y condiciones de competencia equitativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Positionen und Positionen zur Liquiditäts- bzw. Aktiv-/Passiv-Steuerung dürfen nur dann eingegangen werden, wenn sie die Rentabilität und/oder die Liquiditätslage der Bank nicht gefährden.
Las posiciones de este tipo y las posiciones de gestión de la liquidez o de activos y pasivos solo se tomarán cuando no comprometan la viabilidad del banco y/o su liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquiditätslage und die Risikokonzentration auf Konglomeratsebene , die Transaktionen zwischen Unternehmen des Konglomerats und die Zuverlässigkeit und fachliche Eignung der Geschäftsleitung gilt .
estos conglomerados , en especial por lo que se refiere a la posición de solvencia y a la concentración de riesgos del conglomerado , las operaciones entre entidades del conglomerado y la idoneidad de la gestión .
Korpustyp: Allgemein
Zusätzlich würde eine Umschichtung von Salden zwischen E-Geld - und Bankkonten die Liquiditätslage von Banken beeinflussen und könnte die Durchführung der Geldpolitik erschweren .
Además , el movimiento de saldos entre dinero electrónico y cuentas bancarias afectaría a la situación de liquidez de los bancos y podría complicar la ejecución de la política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Nach The McKinsey Quarterly beruhen heute in der Regel mindestens 80 Prozent des Marktwerts auf der über die nächsten drei Jahre hinaus zu erwartenden Liquiditätslage.
Según The McKinsey Quarterly, en la actualidad, el 80% o más del valor de mercado suele basarse en las expectativas respecto de la corriente de efectivo más allá de los próximos tres años.
Korpustyp: UN
Probleme bestehen jedoch nach wie vor im Zusammenhang mit zyklischen Schwankungen der Liquiditätslage, die insbesondere gegen Jahresende zu periodischen Liquiditätsdefiziten im ordentlichen Haushalt führen.
Sin embargo, siguen existiendo problemas derivados de las variaciones cíclicas de la corriente de efectivo, que provocan déficit periódicos en los fondos del presupuesto ordinario, especialmente hacia finales de año.
Korpustyp: UN
Schätzungen der Mindestkapitalanforderung im Sinne von Artikel 128 und Artikel 129 auf der Grundlage der in Buchstabe a genannten vorrausichtlichen Liquiditätslage sowie die Berechnungsmethode zur Ableitung dieser Schätzungen;
estimaciones del futuro capital mínimo obligatorio, según lo previsto en los artículos 128 y 129, sobre la base del balance previsional a que se refiere la letra a), así como el método de cálculo utilizado para derivar tales estimaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanziell gesehen könnte sich keine neue Liquidität bilden; die Liquiditätslage würde sich in dem Zeitraum zwar verbessern, bliebe aber 2009/2010 weiterhin im Minus.
Por lo que respecta a la situación financiera, no se reconstituiría la liquidez que, a pesar de cierta mejora a lo largo del período, mantendría su signo negativo en 2009/10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanziell gesehen könnte sich keine neue Liquidität bilden; die Liquiditätslage würde sich in dem Zeitraum zwar verbessern, bliebe aber 2009/2010 weiterhin im Minus (siehe Erwägungsgrund (51)).
Ello impediría la reconstitución de la liquidez, que mejoraría a lo largo del período pero se mantendría en cifras negativas en 2009/10 (véase el considerando 51).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer hat auch die Übereinstimmung der für dieses Verfahren dargestellten Liquiditätslage mit derjenigen verglichen, die das Unternehmen monatlich in Erfüllung der Auflagen der Consob [48] veröffentlicht hat.
El experto ha examinado igualmente si la situación de caja presentada para el procedimiento se corresponde con la publicada mensualmente por la empresa de conformidad con las disposiciones establecidas por la Consob [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde ist darüber hinaus der Auffassung, dass die Stresstests an der Liquiditätsquote der Bank eine solide Liquiditätslage der Landsbankinn ergaben.
Por otra parte, el Órgano de Vigilancia considera que la prueba de resistencia del coeficiente de liquidez del banco indica que la situación de liquidez de Landsbankinn es sólida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Übernahme der übertragenen Geschäftstätigkeiten der ATE wurde die äußerst angespannte Liquiditätslage der Bank deutlich verbessert, wodurch sich die Rentabilität der Bank erheblich steigerte.
La adquisición de las actividades cedidas de ATE mejoró enormemente la posición de liquidez del Banco e hizo que su situación fuese mucho más viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung ihrer Kapitaladäquanz und ihrer Liquiditätslage hat die Bank bereits kleine ausländische Unternehmen (in den Vereinigten Staaten von Amerika) veräußert und ihr Portfolio teilweise entschuldet.
El Banco ya ha cedido pequeñas entidades extranjeras (en los Estados Unidos de América) y ha reducido el grado de apalancamiento de una parte de su cartera con el fin de mejorar tanto su adecuación de capital como su posición de liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund dafür war die relativ angespannte Liquiditätslage infolge der EuroBargeldumstellung , denn die Nachfrage nach Euro-Banknoten war größer als zunächst angenommen und der Rücklauf der nationalen Banknoten über die Kreditinstitute an die nationalen Zentralbanken verlief langsamer als erwartet .
Ello se debió a unas condiciones de liquidez relativamente restrictivas tras la introducción del euro , como consecuencia de una demanda de billetes de euro por encima de lo previsto y de un proceso de retorno de los billetes nacionales a los bancos centrales a través de las entidades de crédito más lento de lo esperado .
Korpustyp: Allgemein
Um die Solidität seines Finanzsektors wiederherzustellen, führt Zypern die Reform und Umstrukturierung des Bankensektors konsequent fort, einschließlich der Stärkung überlebensfähiger Banken durch Aufstockung ihres Kapitals, Verbesserung der Liquiditätslage und einer strengeren Aufsicht.
Al objeto de restaurar la solidez del sector financiero, Chipre deberá seguir su proceso de profunda reforma y reestructuración del sector bancario, y fortalecer los bancos viables, para lo cual deberá restablecer su capital, solucionar su situación de liquidez e intensificar su supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Solidität seines Finanzsektors wiederherzustellen, führt Zypern die Reform und Umstrukturierung des Bankensektors konsequent fort, einschließlich der Stärkung überlebensfähiger Banken durch Aufstockung ihres Kapitals, Verbesserung der Liquiditätslage und Verschärfung der Aufsicht.
Al objeto de restaurar la solidez del sector financiero, Chipre deberá seguir su proceso de profunda reforma y reestructuración del sector bancario, y fortalecer los bancos viables, para lo cual deberá restablecer su capital, solventar su situación de liquidez e intensificar su supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB wird weiterhin eine Liquiditätssteuerung betreiben , die auf eine ausgewogene Liquiditätslage hinwirkt und im Einklang mit dem Ziel steht , die kurzfristigen Zinssätze nahe am Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte zu halten .
El BCE seguirá reconduciendo la liquidez hacia una situación equilibrada , de forma coherente con el objetivo de mantener los tipos de interés a corto plazo en un nivel próximo al tipo de interés de la operación principal de financiación .
Korpustyp: Allgemein
Die derzeitige Liquiditätslage spiegelt das Streben der EZB wider , das Auftreten von Liquiditätsbeschränkungen während des Übergangs zum Jahr 2000 zu verhindern . Außerdem haben autonome Faktoren zu Jahresbeginn zur erheblichen Ausweitung der Liquidität beigetragen .
La liquidez existente en la actualidad refleja el empeño del BCE en impedir que se produzcan restricciones de liquidez durante la transición al año 2000 , así como la sustancial expansión de liquidez originada por factores independientes a comienzos de año .
Korpustyp: Allgemein
ein Institut den zuständigen Behörden Meldungen über die Liquiditätslage nicht einreicht oder unvollständige oder falsche Angaben macht (Verstoß gegen Artikel 415 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013),
cuando una entidad no comunique a las autoridades competentes, incumpliendo con ello el artículo 415, apartados 1 y 2, del Reglamento (UE) no 575/2013, la información sobre liquidez, o les facilite información incompleta o inexacta al respecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Aufgabe anbelangt, die mich hierher geführt hat, werde ich Ihnen heute zwei Berichte zur Zuweisung von Makrofinanzhilfen für Georgien und Armenien vorlegen, die die Finanzprobleme mindern und die Liquiditätslage der Außenkonten dieser beiden kaukasischen Länder entspannen sollen.
En cuanto a la tarea que me trae hasta aquí, debo presentarles hoy dos informes sobre la asignación de ayuda macrofinanciera a Georgia y Armenia, que van dirigidos a aliviar los problemas fiscales y las cuentas externas de estos dos países del Cáucaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie solide die Liquiditätslage der KBC ist, lässt sich an dem Umstand erkennen, dass sie selbst bei den heftigsten Verwerfungen an den Finanzmärkten jahrelang keine Liquiditätshilfe vom belgischen Staat benötigte.
Su sólida posición de liquidez se ve reforzada por el hecho de que, incluso durante la mayor perturbación de los mercados financieros en muchos años, no necesitó recibir del Estado belga ninguna ayuda de liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen der künftigen Solvenzkapitalanforderung im Sinne von Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitt 1 auf der Grundlage der in Buchstabe a genannten vorrausichtlichen Liquiditätslage sowie die Berechnungsmethode zur Ableitung dieser Schätzungen;
estimaciones del futuro capital de solvencia obligatorio, según lo previsto en el capítulo VI, sección 4, subsección 1, sobre la base del balance previsional a que se refiere la letra a), así como el método de cálculo utilizado para derivar tales estimaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer hat im Übrigen darauf hingewiesen, dass Citigroup logischerweise auch die Liquiditätslage zum Ende des Berichtszeitraums in seine Berechnung hätte einfließen lassen müssen, wodurch das Ergebnis noch positiver ausgefallen wäre.
El experto ha observado, además, que, por lógica, Citgroup debería haber integrado en su cálculo también la situación de caja al final del periodo, lo que habría mejorado el resultado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts erhöhter Transaktionskosten, einer sich verschlechternden Liquiditätslage des Systems, steigenden Haushaltsdefiziten und einer Reduzierung von Leistungen und Sicherheit für die Ruheständler stellt sich die Frage, warum man die Privatisierung vorantreiben sollte.
Con costos de operación elevados, una mala solvencia del sistema, un aumento del déficit fiscal y menores prestaciones y programas para los pensionados, ¿ por qué el impulso por la privatización?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Einfluss des CLSSystems auf die Liquiditätslage der Euro-Märkte war moderat , da die Einzahlungen im Tagesdurchschnitt lediglich 5,2 Mrd Euros ausmachten ; die durchschnittliche Liquiditätsmenge , die von 7.00 Uhr bis 12.00 Uhr auf dem EZBKonto von CLS blockiert war , betrug nur etwa 0,8 Mrd Euros .
El impacto de la liquidez sobre los mercados del euro fue limitado , dado que la media diaria de pagos sólo se cifró en 5,2 mm de euros y la liquidez media en la cuenta de CLS en el BCE por la mañana ( de 7.00 h. a 12.00 h. ) no superó los 0,8 mm de euros .
Korpustyp: Allgemein
Diese Initiativen dienten als Mittel zur Verbesserung des Inhalts und der formalen Gestaltung der Finanzberichte, sodass die Mitgliedstaaten stets voll über Trends und Schwierigkeiten informiert sind, denen sich die Vereinten Nationen im Hinblick auf ihre Finanz- und insbesondere ihre Liquiditätslage gegenübersehen.
Estas iniciativas han permitido mejorar el contenido y el formato de los informes financieros y mantener a los Estados Miembros al tanto de las tendencias y los problemas económicos de la Organización, en particular la situación de sus corrientes de efectivo.
Korpustyp: UN
Die Überwachungsbehörde ist darüber hinaus der Auffassung, dass der Stresstest der Liquiditätsquote der Bank, der im Zusammenhang mit dem Bericht zur Kapitalausstattung durchgeführt wurde und ergab, dass die Bank auf unerwünschte Ereignisse gut vorbereitet ist, den Schluss zulässt, dass die Liquiditätslage der Bank stabil ist.
Por otra parte, el Órgano de Vigilancia considera que las pruebas de resistencia del coeficiente de liquidez del banco en el contexto del informe ICAAP, según el cual el banco está bien preparado para hacer frente a situaciones adversas, sugiere que situación de liquidez de Íslandsbanki es sólida.