linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Listing listado 9 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Liste lista 28.301
listado 405 índice 12 .
List astucia 20 truco 11 artimaña 9 estratagema 7 ardid 4 subterfugio 1 argucia 1 . .
Attribut-Liste lista de atributos 1
Listed Put . . .
listed call . . .
geblockte Liste .
invertierte Liste .
verkettete Liste . . .
FIFO-Liste . .
LIFO-Liste . . . . . . .
Pushdown-Liste . . . . . . .
Rote Liste lista roja 2
geschlossene Liste lista cerrada 1
länderübergreifende Liste lista transnacional 2
kurze Liste lista reducida 1

Liste lista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

RichView unterstützt Aufzählungen und nummerierte Listen in vielfältiger Weise. ES
RichView proporciona soporte comprensivo para listas numeradas y viñetas. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sint Maarten hat derzeit einen Eintrag für Milch in der Liste.
San Martín figura actualmente en la lista respecto a la leche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Michail hatte eine Liste in einer Bank in Nizza.
Mikhail tenía una lista en un banco de Niza.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie hier um sich die Liste aller Produkte anzusehen.
Haga clic aquí para ver la lista completa de productos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bolivien wurde auch für 2005-2006 in die Liste der für die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte in Frage kommenden Länder aufgenommen.
Bolivia también ha sido incluida en la lista de países candidatos a la iniciativa europea sobre democracia y derechos humanos para 2005-2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ladies und Gentlemen! Wir haben hier eine ellenlange Liste!
Damas y caballeros, tenemos una lista de presentaciones increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Seiten verwalten, sehen Sie eine Liste Ihrer Seiten.
Administrar Páginas, verás una lista de tus páginas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr McMahon, ein Mitgliedstaat ist nicht dazu verpflichtet, eine Liste vorzulegen.
Señor McMahon, un Estado miembro no está obligado a presentar una lista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mandy Moore ist an die Spitze der Liste gerutscht, in Ordnung?
Mandy Moore ha llegado al tope de la lista, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Software hinzufügen oder entfernen , um die Liste der Programme zuzugreifen.
Haga clic en Agregar o quitar programas para acceder a la lista de programas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Listing

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Liste und Änderungen der Liste werden
La lista y cualquier modificación de la misma se publicarán
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liste ist Leben. Schindlers Liste?
Esa lista es la vida. - ¿La lista de Schindler?
   Korpustyp: Untertitel
Liste aller buchbaren Reedereien Liste aller Häfen ES
La compañía tiene derecho a variar los horarios de salida ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Auf der Liste Auf die Liste setzen ES
Ya está en la lista Añadir a la lista ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
16.07.2009 (Liste der Stellvertreter)
16.7.2009 (lista de suplentes)
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist meine Liste.
Ésa es mi lista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste ist endlos.
Y la lista sigue y sigue.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden auf meiner Liste.
A todos los de mi lista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste kommt später.
Esa lista puede esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste hängt bereits.
Acabo de colocar la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Liste nicht.
Pero la lista no.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, die Liste!
Ésta es la lista.
   Korpustyp: Untertitel
II. Liste der Verbraucherrechte:
Lista de los derechos de los consumidores:
   Korpustyp: EU DCEP
Liste aller Inhaltsstoffe, die
de dichos ingredientes, utilizados
   Korpustyp: EU DCEP
eine Liste der Stoffe,
una lista de las sustancias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grundsatz des Listings
Asunto: Principio de lista previa
   Korpustyp: EU DCEP
(Liste der Unterzeichner: siehe
(lista de firmantes: véase
   Korpustyp: EU DCEP
Liste der Betriebssysteme/Kernels
Desplegable con el menú de arranque
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Liste der indirekten Abhängigkeiten.
Lista de objetivos indirectamente dependientes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Liste der Suchbegriffe & leeren
& Lista de cadenas vacías
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Liste der Spiegelserver anzeigen
& Mostrar las lista de réplicas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Liste von Dateien öffne…
Abrir lista de archivo…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Liste der Einträge.
La lista de elementos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Liste der Spalten.
La lista de columnas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schachtelungstiefe für Display list
Máx. nivel de anidamiento de la lista
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Liste & meiner Fehlerberichte laden
Cargar lista de & mis fallos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zu„ Ignorieren“ -Liste hinzufügen
Añadir a la lista para ignorar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Liste von Elemente…
Lista de objetos d…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Liste der Anhänge anzeigen.
Mostrar lista de adjuntos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Liste der Anhänge ausblenden.
Ocultar lista de adjuntos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die Liste der Mitglieder;
la lista de los miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Liste der Terrororganisationen
Asunto: Lista de organizaciones terroristas
   Korpustyp: EU DCEP
eine Liste der Ausschüsse,
una lista de los comités;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist eine Liste.
Aquí tengo una de las listas.
   Korpustyp: Untertitel
Gethers hat eine Liste.
Gethers lleva la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Liste.
Deme una de sus listas.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Schindlers Liste.
También La Lista de Schindler.
   Korpustyp: Untertitel
Cobb hatte keine Liste.
Cobb no tenía una lista.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine List!
Esto es una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine List.
No es una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Liste.
He aquí una lista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Liste enthält Iod.
En esa lista figura el yodo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Liste der Buchführungsbetriebe,
la lista de las explotaciones contables,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Liste der Vergällungsmittel)
(Lista de los desnaturalizantes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste der Geschäftsführer;
lista de los directores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Pyriproxyfen.
En esa lista figura el piriproxifeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Kontrollstellen/Kontrollbehörden.
lista de los organismos y las autoridades de control
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Liste der erfassten Stoffe“;
«Lista de sustancias catalogadas»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Thiamethoxam.
En esa lista figura el tiametoxam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Didecyldimethylammoniumchlorid.
Dicha lista incluye el cloruro de didecildimetilamonio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Chlorfenapyr.
Dicha lista incluye el clorfenapir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Maßnahmen [25]
Lista de medidas [25]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Triflumizol.
Dicha lista incluye la sustancia triflumizol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste von Überträgerarten;
una lista de especies portadoras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste ist eindrucksvoll.
Se trata de una lista formidable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste der Wimbledonsieger (Herreneinzel)
Campeones de Wimbledon (individual masculino)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Wimbledonsieger (Damendoppel)
Campeones de Wimbledon (dobles femenino)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Wimbledonsieger (Dameneinzel)
Campeones de Wimbledon (individual femenino)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Wimbledonsieger (Herrendoppel)
Campeones de Wimbledon (dobles masculino)
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Wimbledonsieger (Mixed)
Campeones de Wimbledon (dobles mixto)
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Liste enthält Deltamethrin.
En esa lista figura la deltametrina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste der Antragsteller,
una lista de los solicitantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Liste der Zahlungsverkehrssysteme)
[Véase la lista de sistemas de pago]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Guazatintriacetat.
En esa lista figura el triacetato de guazatina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Cycloxydim.
Dicha lista incluye el cicloxidim.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Dodin.
En dicha lista figuraba la dodina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Dazomet.
En esa lista figura el dazomet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelauswahl aus vorgegebener Liste:
Selección única de la lista predeterminada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelauswahl aus vorgegebener Liste:
selección única de una lista predeterminada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelauswahl aus vorgegebener Liste:
selección única de la lista predefinida:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrfachauswahl aus vorgegebener Liste:
Selección múltiple de una lista predefinida:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Flocoumafen.
En esa lista figura el flocumafén.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Magnesiumphosphid.
En esa lista figura el fosfuro de magnesio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Warfarinnatrium.
Dicha lista incluye la sustancia warfarina de sodio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Brodifacoum.
Esta lista incluye el brodifacum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Liste der Aufenthaltstitel,
la lista de permisos de residencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Liste ihrer Grenzübergangsstellen,
la lista de sus pasos fronterizos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
____ auf der Konsolidierten Liste)
Sr. _____ (Número ____ de la lista consolidada)
   Korpustyp: UN
____ auf der Konsolidierten Liste)
La empresa ___________ (Número ____ de la lista consolidada)
   Korpustyp: UN
Diese Liste enthält Chloridazon.
Dicha lista incluye la sustancia cloridazón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Benfuracarb.
Dicha lista incluye la sustancia benfuracarb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthielt Napropamid.
En dicha lista figura la napropamida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Propachlor.
Esta lista incluye la sustancia propachlor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Dicloran.
Esta lista incluye la sustancia dicloran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Cyanamid.
Dicha lista incluye la cianamida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Imidacloprid.
En esa lista figura el imidacloprid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Island: Liste der Gemeinschaftsflughäfen
Islandia: Lista de aeropuertos comunitarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norwegen: Liste der Gemeinschaftsflughäfen
Noruega: Lista de aeropuertos comunitarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Tetraconazol.
Dicha lista incluye el tetraconazol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Difenacoum.
Dicha lista incluye el difenacum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Tribenuron.
Dicha lista incluye la sustancia tribenurón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Diphenylamin.
Dicha lista incluye la difenilamina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Bromuconazol.
Dicha lista incluye el bromuconazol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTE DER WARENPOSITIONEN - SICHERHEIT
LISTA DE ARTÍCULOS - PROTECCIÓN Y SEGURIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTE DER WARENPOSITIONEN - AUSFUHR
LISTA DE ARTlCULOS - EXPORTACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Carbaryl.
Esta lista incluye la sustancia carbaril.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Trichlorfon.
Esta lista incluye la sustancia triclorfón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Boroxid.
Dicha lista incluye el óxido bórico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Chlorophacinon.
Dicha lista incluye la clorofacinona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste enthält Warfarin.
Dicha lista incluye la sustancia warfarina.
   Korpustyp: EU DGT-TM