Sachgebiete: film tourismus technik
Korpustyp: Webseite
Die WordWiseWeb Recruiting-Lösung folgt die Best Practices der alle großen Suchmaschinen Directory Listing Protokoll für schnelle und genaue Auflistungen, die die Top-Keyword-Positionen in wenigen Minuten zu gewinnen.
La solución de reclutamiento WordWiseWeb sigue las mejores prácticas de todas las palabras Buscar importante Protocolo de venta Motores Directorio para listados rápidas y precisas que obtienen las posiciones clave más en cuestión de minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bolivien wurde auch für 2005-2006 in die Liste der für die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte in Frage kommenden Länder aufgenommen.
Bolivia también ha sido incluida en la lista de países candidatos a la iniciativa europea sobre democracia y derechos humanos para 2005-2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ladies und Gentlemen! Wir haben hier eine ellenlange Liste!
Damas y caballeros, tenemos una lista de presentaciones increíble.
Korpustyp: Untertitel
Seiten verwalten, sehen Sie eine Liste Ihrer Seiten.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Listeíndice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rumänien befindet sich auf Platz 52 der Liste und ist im Vergleich zu 2007 um 10 Plätze gefallen.
Rumanía ocupa la posición 52 del índice, lo que supone una bajada de 10 puestos en comparación con 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde hinterlegt und auf Anfrage erhältlich sind, ist beigefügt.
Se adjunta el índice del expediente de homologación en posesión de la autoridad de homologación, el cual puede obtenerse a petición del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine allgemeine Liste der genehmigten Vorhaben verfügbar? 3.
¿Podría la Comisión indicar si existe un índice general de los proyectos aprobados? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine spezifische Liste der Partnerschaften verfügbar, die die Gemeinden in den letzten fünf Jahren geschlossen haben?
¿Podría la Comisión indicar si existe un índice específico del hermanamiento que las localidades han realizado en los últimos cinco años?
Korpustyp: EU DCEP
Die Liste der Unterlagen, die bei der Typgenehmigungsbehörde hinterlegt und auf Anfrage erhältlich sind, liegt dieser Mitteilung bei.
Se adjunta el índice del expediente de homologación en posesión de la autoridad de homologación de tipo, que puede obtenerse previa solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde hinterlegt und auf Anfrage erhältlich sind, liegt dieser Mitteilung bei.
Se adjunta el índice del expediente de homologación en posesión de las autoridades competentes, que puede obtenerse a petición del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine spezifische Liste der bereits durchgeführten Vorhaben und der den lokalen Gebietskörperschaften, insbesondere den Gemeinden, gewährten Finanzmittel verfügbar?
¿Podría la Comisión indicar si existe un índice específico de los proyectos realizados y de la financiación obtenida por las administraciones públicas locales, en particular los ayuntamientos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine spezifische Liste der bereits durchgeführten Vorhaben und der den kommunalen Gebietskörperschaften, insbesondere den Gemeinden, gewährten Finanzmittel verfügbar?
¿Podría la Comisión indicar si existe un índice específico de los proyectos realizados y de la financiación obtenida por las administraciones públicas locales, en particular los ayuntamientos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine spezifische Liste der bereits durchgeführten Vorhaben und der den öffentlichen Gebietskörperschaften, insbesondere den Gemeinden, gewährten Finanzmittel verfügbar?
¿Podría la Comisión indicar si existe un índice específico de los proyectos realizados y de la financiación obtenida por las administraciones públicas locales, en particular los ayuntamientos?
Korpustyp: EU DCEP
Leider macht die Liste von Transparency International darüber hinaus deutlich, dass die EU-Mitgliedschaft neue EU-Mitgliedstaaten nicht notwendigerweise dazu veranlasst, entschiedener gegen Korruption einzuschreiten.
Lamentablemente, el índice de la TI muestra también que la pertenencia a la UE no hace que los nuevos miembros refuercen su lucha contra la corrupción.
Korpustyp: EU DCEP
Listastucia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist dabei ohne Mission, ohne Auftrag, ohne Methodik, ohne List.
DE
y para ello avanzan luchando a brazo partido con un entorno incierto, lleno de enemigos y de hostilidades, al que sólo pueden sobrevivir con osadía y astucia.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Herr Putin hat sich ganz klar Machiavellis Maxime zu eigen gemacht: "Die Fürsten, die sich aus Treu und Glauben wenig gemacht und die Gemüter der Menschen mit List zu betören verstanden haben", haben "Großes geleistet und schließlich diejenigen, welche redlich handelten, überragt".
El señor Putin conoce sin duda de memoria el dicho de Maquiavelo: "Los príncipes que han logrado grandes cosas han sido aquellos que han dado su palabra a la ligera, han sabido engañar a los hombres con su astucia y han resistido a aquellos que se atienen a los principios honrados".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ihm nur durch List überlegen, er hatte nichts Böses gegen mich."
Sólo soy mejor que él por mi astucia y él no ha querido hacerme daño.
Korpustyp: Untertitel
Eine der wenigen Ausnahmen ist Chronolord Deja, der mit seiner schieren Macht und List Einfluss im Schwarm gewann.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mit viel List wird versucht, die Vergangenheit des Kommunismus zu relativieren.
Se utilizan numerosas estratagemas para relativizar el pasado del comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also war unsere kleine List erfolgreich.
Nuestra pequeña estratagema ha tenido éxito.
Korpustyp: Untertitel
Doch mit dieser List ließ sich nicht verhindern, dass alle Patienten und ihre Angehörigen von der Einlieferung eines infektiösen Falls und der möglichen Ansteckungsgefahr erfuhren.
Pero con esa estratagema no pudieron evitar que todos los pacientes y sus familiares se enteraran de que habían ingresado a un infeccioso y supieran que había riesgo de contagiar la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine List von McGregor. Das Geld nehmen und andere beschuldigen.
Esa era la estratagema de McGregor, llevarse el dinero y echar la culpa a otro.
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir also sämtliche parteipolitischen Probleme, sämtliche Strategien und jegliche List, die - wie gesagt werden muß - in politischen Gremien bisweilen auf eine gewisse Scheinheiligkeit hindeuten, beiseite, denn worauf es ankommt ist, daß die Erweiterung gelingt.
Dejemos, pues, a un lado todos los problemas politiqueros, todas las estrategias y las estratagemas, que denotan a veces en los recintos políticos, hay que decirlo, una cierta hipocresía, porque lo que importa es que logremos la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte das eine List sein?
¿ Podría tratarse de una estratagema?
Korpustyp: Untertitel
Listardid
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits hat sie, mit „weiblicher“ List, gegen den Willen des Abts und seiner Mönche ein eigenes Kloster gegründet.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, vielleicht ist es eine List der Geschichte, daß Sie heute einen Österreicher als Berichterstatter, als Ko-Berichterstatter dieser Grundrechtecharta benannt haben.
Señora Presidenta, quizá sea un ardid de la historia que un austríaco haya sido designado como ponente, como co-ponente, de esta Carta de derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre nicht gespielte Leidenschaft, eine harmlose List, geeignet, seine Gattin zu beschwichtigen?
¿No podríamos con una fingida pasión, con un inocente ardid curar a su esposa?
Korpustyp: Untertitel
denn sie haben euch Schaden getan mit ihrer List, die sie wider euch geübt haben durch den Peor und durch ihre Schwester Kosbi, die Tochter des Fürsten der Midianiter, die erschlagen ist am Tag der Plage um des Peor willen.
Hostilizaréis a los madianitas y los mataréis, porque con sus ardides os hostilizaron y os engañaron en el asunto de Peor y en el de Cozbi, hermana de ellos, hija de un Príncipe de Madián, la cual fue muerta el Día de la mortandad a causa del asunto de Peor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Listsubterfugio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin überzeugt, dass wir eine Europäische Union brauchen, die stark ist, die sich ihrer Werte und Identität bewusst ist, die es ablehnt, von ihren Grundsätzen abzuweichen, und die zu einer List nicht fähig ist.
Estoy convencido de que necesitamos una Unión Europea fuerte, segura de sí misma con respecto a sus valores y su identidad, que se niegue a apartarse de sus principios y sea incapaz de andar con subterfugios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Listargucia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meint sie nicht auch, dass hier mit einer List gegen die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 verstoßen wird?
¿No piensa la Comisión Europea que mediante una argucia se está produciendo un fraude de Ley a lo establecido en el Reglamento (CE) n° 261/2004?
Korpustyp: EU DCEP
Attribut-Listelista de atributos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Kombination wird in der Attribut-Liste am unteren Rand des Bildschirms angezeigt
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rote Listelista roja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Weltnaturschutzunion (IUCN) hat den Dornhai wegen des starken Rückgangs der Bestände auf ihre „RoteListe“ gesetzt.
La Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza y los Recursos Naturales (UICN) ha incluido la mielga en su «listaroja» debido a la significativa reducción de su población.
Korpustyp: EU DCEP
Die IUCN, die Weltnaturschutzunion, hat bestätigt, dass der Blauhai gefährdet ist und auf ihre RoteListe der gefährdeten Arten gesetzt werden wird, wenn diese zum Jahresende aktualisiert wird.
La Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza y sus Recursos ha confirmado que la tintorera es una especie amenazada que entrará en su listaroja de las especies vulnerables cuando esta se actualice dentro de unos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschlossene Listelista cerrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (EN) Meines Erachtens ist die geschlosseneListe mit den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu eng gefasst, sodass viele Dienstleister zwischen Baum und Borke sitzen.
Considero que la listacerrada de servicios de interés general es demasiado limitada y que dejará fuera muchos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
länderübergreifende Listelista transnacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der von mir vorgetragene Vorschlag besteht darin, dass eine länderübergreifendeListe von mindestens einem Drittel der Mitgliedstaaten aufgestellt werden sollte. Das sind nicht sehr viele.
Señor Presidente, la propuesta que estoy promoviendo es que debe hacerse una listatransnacional de al menos un tercio de los Estados miembros, y eso no es demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen dritten Punkt, den mein Vorredner bereits aufgegriffen hat, möchte ich auch ansprechen: die länderübergreifendeListe.
Hay un tercer punto que quiero mencionar y al que ya ha hecho referencia el orador precedente: la listatransnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurze Listelista reducida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor einigen Wochen war es mir möglich, mich selbst im PNR-Zentrum in Washington davon zu überzeugen, wie ein ganzes Team rund um die Uhr daran arbeitet, eine anfängliche grobe Liste von ungefähr 5000 Personen jeden Tag auf eine kurzeListe einer Handvoll von Leuten zu reduzieren, denen der Eintritt in das US-Hoheitsgebiet verwehrt wird.
Hace unas semanas pude visitar el centro de PNR en Washington y observé que todo un equipo trabaja las 24 horas del día para reducir la lista inicial de aproximadamente 5 000 personas diarias a una listareducida de unas cuantas personas a las que se deniega la entrada a territorio norteamericano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Listing
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Liste und Änderungen der Liste werden
La lista y cualquier modificación de la misma se publicarán
Korpustyp: EU DCEP
Die Liste ist Leben. Schindlers Liste?
Esa lista es la vida. - ¿La lista de Schindler?
Korpustyp: Untertitel
Liste aller buchbaren Reedereien Liste aller Häfen
ES