Sachgebiete: luftfahrt musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Die Lizenz ist immer mit einer Verpflichtung zur Ausfuhr von Waren verbunden.
Para obtener el permiso es necesario un compromiso de exportación de mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigen Sie uns Ihre Lizenz und heuern Sie uns an.
Muéstrenos el permiso para contratar y luego extienda un pedido.
Korpustyp: Untertitel
Von der britischen Besatzungsmacht hatte er die Lizenz für Philosophie, Pädagogik, Wirtschaftswissenschaften, schöngeistige Literatur und Jugendschriften erhalten.
DE
La fuerza británica de ocupación le había concedido permiso para editar obras de filosofía, pedagogía, economía y bella literatura y obras juveniles.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Diese Vorschriften betreffen in erster Linie den Erwerb einer Lizenz.
El principal requisito es conseguir un permiso de radiodifusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du führst ein Geschäft ohne Lizenz und das ist gegen das Gesetz.
Tienes un negocio sin permiso, y eso es contra la ley.
Korpustyp: Untertitel
Blizzard kann in seltenen Fällen die Lizenz für das Turnier eines Veranstalters widerrufen, falls das Turnier etwas unterstützt oder vertritt, das der Firmenphilosophie von Blizzard widerspricht.
Blizzard podrá, en raras ocasiones, revocar el permiso a los organizadores de un torneo para la comunidad si dicho torneo promociona o representa algo contrario a los principios de Blizzard.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Je nach Phase der unter eine Lizenz fallenden Tätigkeiten kann die Aufgabe des Betreibers variieren.
Esta función será diferente según la fase concreta de las actividades que cubra la concesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teams werden mehr Tickets verkaufen, mehr Lizenzen, mehr Merchandisin…
Los equipos venderán más boletos, más concesiones, más mercaderí…
Korpustyp: Untertitel
Dennoch wird auf die vorherige Konsultation meist verzichtet, da entweder der Staat bereits schon Lizenzen verteilt hat oder die Unternehmen nicht bereit sind, die zusätzlichen Kosten einer vorherigen Konsultation zu tragen.
DE
Pero las consultas muchas veces no son llevadas a cabo, sea porque el Estado ya cedió concesiones o porque la consulta está relacionada a costos que las empresas no siempre están dispuestas de asumir. Por ende, los retos de la consulta previa en Panamá son:
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
die Lizenz oder Genehmigung zur Herstellung von Teilen und Komponenten wird nach Maßgabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften erteilt;
La concesión de licencia o autorización respecto de la fabricación de piezas y componentes se hará de conformidad con el derecho interno;
Korpustyp: UN
Wegen der Lizenz für den Markt.
La concesión en el mercado, la licencia, todo es…
Korpustyp: Untertitel
Dieser Artikel gilt nicht hinsichtlich der Gebiete, für die die Lizenz vor dem 18. Juli 2013 erteilt wurde.
El presente artículo no se aplicará a las zonas que hayan sido objeto de la concesión antes del 18 de julio de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lizenzinhaber“ den Inhaber oder die gemeinsamen Inhaber einer Lizenz;
«concesionario»: el titular de una concesión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erleichtern den Einsatz tragfähiger Finanzinstrumente und anderer Vorkehrungen, um die Antragsteller, die sich um Lizenzen bemühen, beim Nachweis ihrer finanziellen Leistungsfähigkeit nach Unterabsatz 1 zu unterstützen.
Los Estados miembros facilitarán el despliegue de instrumentos financieros viables y otras disposiciones destinadas a ayudar a los solicitantes de concesiones a demostrar su capacidad financiera en virtud del párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lizenzgebiet“ das geografische Gebiet, das unter die Lizenz fällt;
«zona objeto de la concesión»: la zona geográfica cubierta por la concesión;
Es gewährt jedermann für nichtgewerbliche Zwecke eine unentgeltliche, nichtausschließlicheLizenz an seinen Rechten des geistigen Eigentums.
Concederá a cualquier persona una licencianoexclusiva gratuita sobre sus derechos de propiedad intelectual con fines no comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertragliche Lizenzlicencia contractual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor seiner Entscheidung fordert das Amt die Verfahrensbeteiligten zu einer einvernehmlichen Einigung über eine vertraglicheLizenz auf.
Antes de tomar una decisión, la Oficina invitará a las partes implicadas a llegar a un acuerdo amistoso sobre la licenciacontractual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Harmonisierung wird insbesondere gewährleistet, dass der Inhaber eines biotechnologischen Patents eine Pflanzensorte nutzen kann, die seine Erfindung einschließt, wenn der Inhaber des Rechts an der Pflanzensorte sich weigert, eine vertraglicheLizenz zu gewähren und wenn die Erfindung einen bedeutenden technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichem Interesse darstellt.
Esta armonización garantizará en concreto que el titular de una patente biotecnológica pueda utilizar una variedad vegetal que contenga su invención, siempre que el titular del derecho de protección de la variedad vegetal se niegue a conceder una licenciacontractual y aquella invención represente un progreso técnico significativo de considerable interés económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusätzliche Lizenzlicencia adicional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder zusätzliche Benutzer benötigt eine separate Lizenz.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Ab dem zweiten Jahr kann die finanzielle Gegenleistung für jede zusätzlicheLizenz, die Kiribati einem Ringwadenschiff erteilt, um 65.000 €/Jahr angehoben werden.
A partir del segundo año, podrá incrementarse hasta 65 000 euros anuales por cada licenciaadicional para cerqueros obtenida con arreglo a las posibilidades ofrecidas por Kiribati.
Korpustyp: EU DCEP
Systemdiagnose ist ein integraler Bestandteil des STEP 7 und benötigt keine zusätzlicheLizenz.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach Abschluss der Verfahren nach 66.B.100 oder 66.B.105 hat die zuständige Behörde die zusätzliche Kategorie oder Unterkategorie auf der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal mit Stempel und Unterschrift einzutragen oder die Lizenz neu auszustellen.
A la finalización de los procedimientos especificados en los puntos 66.B.100 o 66.B.105, la autoridad competente refrendará la categoría o subcategoría básica adicional en la licencia de mantenimiento mediante su sello y firma, o bien expedirá una nueva licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernwartung von mobilen Geräten über die QuickSupport App steht Nutzern der TeamViewer Software in der Version 8 zur Verfügung, wobei eine zusätzlicheLizenz erworben werden muss.
Para poder utilizar el servicio de soporte remoto de los dispositivos móviles a través de la aplicación TeamViewer QuickSupport, es necesario contar con una licenciaadicional.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Um mobile Geräte über die TeamViewer QuickSupport App fernsteuern zu können, wird zusätzlich zur TeamViewer 9 Lizenz eine zusätzliche Add-On-Lizenz benötigt.
Para poder usar el control remoto en dispositivos móviles a través de la aplicación de TeamViewer QuickSupport, los clientes con una licencia TeamViewer 9 necesitan una licenciaadicional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die mit einem Programm verbundenen Rechte müssen für alle gelten, die das Programm erhalten, ohne dass es für sie notwendig ist, eine zusätzlicheLizenz zu erwerben.
Los derechos y libertades de uso asociados al programa deben aplicarse en la misma forma a todos aquellos a los que se redistribuya el programa, sin necesidad de pedir una licenciaadicional para estas terceras partes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Ein unter der Unlicense freigegebenes Werk wird in die Gemeinfreiheit entlassen, soweit rechtlich zulässig, und enthält ebenfalls eine zusätzliche nicht strenge Lizenz, die Fälle abdeckt, in denen die Widmung unzureichend ist.
Un trabajo publicado bajo la «Unlicense» se entrega al dominio público con la extensión máxima permitida por la ley. También viene con una licencia laxa adicional que ayuda a cubrir los casos donde la entrega es inadecuada.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Die Lizenz berechtigt den Inhaber dazu, ohne zusätzliche Kosten eine unbegrenzte Menge an System Recovery-Mediengeräten zu erzeugen und zu vertreiben, sofern R-Drive Image OEM als unregistrierte Version auf jedem der vertriebenen Computer vorinstalliert ist und das R-Drive Image-Programmicon auf dem Desktop des Endgeräts erscheint.
La licencia permite la creación y distribución de un número ilimitado de dispositivos de medios de System Recovery de un número ilimitado de sistemas sin cargo adicional, siempre que la versión no registrada de R-Drive Image OEM esté preinstalada en todos los equipos distribuidos y el icono del software R-Drive Image colocado en el escritorio del usuario final.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zweite Lizenzsegunda licencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite Idee war, dass angesichts der Tatsache, dass die EASA bis zum heutigen Zeitpunkt nur zwei Möglichkeiten hat, mit Fehlern und Problemen umzugehen, nämlich einerseits, nichts zu tun, andererseits, die ganze Lizenz zu entziehen, Zwischenstufen gefunden werden müssen.
La segunda idea se refería a la necesidad de encontrar respuestas intermedias, ya que hasta el momento la AESA sólo había tenido dos opciones para resolver errores y problemas, a saber, abstenerse de actuar o retirarle la licencia al operador en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen hätten wir in dem Zusammenhang auch auf längere Sicht noch eine zweite, vielleicht noch wirksamere Maßnahme, denn wie Sie wissen, braucht jeder Händler oder Transporteur von Lebendvieh nach der neuen Transportrichtlinie dafür eine eigene Lizenz.
Por lo demás, en este contexto, a largo plazo tendríamos una segunda medida quizás más eficaz pues, como ustedes saben cualquier comerciante o transportista de ganado vivo necesita una licencia según la nueva directiva de transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Lizenz ausstellenconceder una licencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden in Drittländern müssen ihre Möglichkeiten zur Überwachung der Fluggesellschaften, denen sie Lizenzenausstellen, verbessern.
Las autoridades competentes de los terceros países deben mejorar su capacidad para supervisar las compañías aéreas a las que concedenlicencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Diebstahl, Verlust oder Zerstörung einer Ausfuhrlizenz kann der Ausführer bei der zuständigen Behörde, die die Lizenzausgestellt hat, unter Vorlage der in seinem Besitz befindlichen Ausfuhrdokumente ein Duplikat beantragen.
En caso de robo, pérdida o destrucción de una licencia de exportación, el exportador podrá reclamar a la autoridad gubernativa competente que hubiere concedido la licencia un duplicado extendido sobre la base de los documentos de exportación que obren en su poder.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Lizenz erteilenconceder una licencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Smart Projects erteilt Ihnen als Einzelperson die persönliche, nicht exklusive und nicht übertragbare Lizenz, diese Software zu installieren und zu verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lizenzen werden nur ausführenden Unternehmen erteilt und können zur Aufrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet werden.
Solamente se concedenlicencias a las empresas exportadoras, las cuales pueden utilizarlas para compensar importes de derechos de aduana adeudados por importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck kann der Kunde jeden verfügbaren Computer nutzen, der die Systemanforderungen erfüllt und für den die Lizenzerteilt wurde.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ähnlich umstrittene Lizenzen wurden darüber hinaus für den Süden erteilt.
También se han concedidolicencias igualmente controvertidas al sur de la frontera irlandesa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Danish Gambling Authority (DGA) ist die Regulierungsstelle welche Betfair die Lizenzerteilt hat, Wett- und Gamesprodukte unseren dänischen Kunden anzubieten.
La Autoridad del Juego de Dinamarca Danish Gambling Authority (DGA) es el cuerpo regulador que ha concedidolicencia a Betfair para ofrecer una gran variedad de de apuestas, juegos y productos a nuestros clientes en Dinamarca.
Verwertungsgesellschaften sollten gewerblichen Nutzern Lizenzen auf der Basis objektiver Kriterien und ohne Diskriminierung der Nutzer erteilen.
Los gestores colectivos de derechos deben concederlicencias a los usuarios comerciales sobre la base de criterios objetivos y no discriminatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen wird kein Recht bzw. keine Lizenz an jeglichen der vorgenannten Marken erteilt, und Sie verpflichten sich, es zu unterlassen, jegliche Schutzrechtshinweise (einschließlich Marken- und Urheberrechtshinweise), die möglicherweise im Dienst enthalten sind, zu entfernen, zu verdecken oder zu ändern.
No se le concede ningún derecho ni licencia sobre las marcas comerciales anteriormente mencionadas; además, acepta que no eliminará, ocultará ni alterará ningún aviso de propiedad (incluidos los avisos de marcas comerciales y de copyright) que pueda incluirse en el servicio.
Monaten regelmäßig Bargeldtransporte ohne Verstöße gegen einschlägiges nationales Recht durchgeführt haben, bevor dieser Mitgliedstaat ihnen eine Lizenz für den grenzüberschreitenden Geldtransport erteilen kann.
meses en materia de transporte regular de fondos en el Estado miembro en que están establecidas, sin infracciones de la legislación nacional, antes de que dicho Estado miembro les otorgue una licencia transfronteriza
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Website wird keine Lizenz zur Nutzung des geistigen Eigentums der Federal-Mogul Corporation oder Dritter erteilt.
Mediante este sitio web (Website) no se otorga ninguna licencia para la utilización de la propiedad intelectual de la empresa Federal-Mogul Corporation o terceros.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, es besteht Übereinstimmung, dass Rechteinhaber eine angemessene Entschädigung für Lizenzen erhalten sollten, die ohne ihre Genehmigung erteilt wurden.
Creo que todos estamos de acuerdo en que los titulares de las patentes tienen que recibir algún tipo de remuneración por las licencias que se otorgan sin su autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lizenz
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Gültigkeitsdauer der Lizenz,
el período de validez de los certificados;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Lizenz erteilt wird;
se expida el certificado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Lizenz gehört mir.
Yo soy tu empresario.
Korpustyp: Untertitel
keine Untervergabe der Lizenz,
obligaciones que impiden a los licenciatarios conceder sublicencias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lizenz gilt von ……………………………….. bis …………….…………………………….
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Für eine beantragte „A-Lizenz“ kann keine „B-Lizenz“ erteilt werden.
No se podrán expedir certificados «B» para dar respuesta a solicitudes de certificados «A».
Korpustyp: EU DGT-TM
in die Felder 17 und 18 der Lizenz die Menge, für die die Lizenz erteilt wird;
en las casillas 17 y 18 del certificado, la cantidad por la que se expida el certificado;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) für die in der Lizenz angegebene Bestimmung
a) al destino indicado en el certificado,
Korpustyp: EU DCEP
Ein Antrag auf eine Lizenz muss Folgendes enthalten:
La solicitud de autorización de exportación incluirá los siguientes datos:
Korpustyp: EU DCEP
a) für die in der Lizenz angegebene Bestimmung oder
(a) al destino que se indique en el certificado, o
Korpustyp: EU DCEP
, um sie vor der Erteilung der Lizenz zu überprüfen
, para su examen antes de concederse la autorización,
Korpustyp: EU DCEP
Gebietskörperschaften, die aufgrund einer Lizenz gemäß der Gewerbeordnung, BGBl.
), modificada en último lugar por (
Korpustyp: EU DCEP
die Übertragung der Lizenz oder die Einschränkungen ihrer Übertragbarkeit;
la transferencia de certificados o las restricciones aplicables a esa transferencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Festsetzung einer Höchstmenge je Antrag auf Lizenz bzw. Bescheinigung
Fijación de la cantidad máxima por solicitud de certificado
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus dem angegebenen Land;
El certificado estará sujeto a la obligación de importar del país indicado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einfuhrlizenzantrag und die Lizenz enthalten folgende Angaben:
Las solicitudes de certificado de importación y los certificados llevarán las indicaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
für die in der Lizenz angegebene Bestimmung oder
al destino que se indique en el certificado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben werden in Feld 20 der Lizenz eingetragen.“
Dichas indicaciones figurarán también en la casilla no 20 del certificado.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Einfuhrlizenz und die Lizenz enthalten folgende Angaben:
Las solicitudes de certificados de importación y los certificados llevarán las indicaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
das Wirtschaftsjahr, für das die Lizenz beantragt wurde;
la campaña de comercialización de referencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 20 des Lizenzantrags und der Lizenz enthält folgenden Vermerk:
En la casilla 20 de la solicitud de certificado y del certificado figurará la siguiente indicación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenzantrag und die Lizenz enthalten folgende Einträge:
La solicitud de certificado y el certificado incluirán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Lizenzantrag und in der Lizenz sind einzutragen:
En la solicitud de certificado y en el certificado constarán los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lizenz gilt für Einfuhren in die gesamte Gemeinschaft.
El certificado será válido para realizar una importación en cualquier parte de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 24 der Lizenz enthält eine der folgenden Angaben:
La casilla 24 de los certificados se cumplimentará con una de las siguientes indicaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewährung der Erstattung wird jedoch keine Lizenz verlangt,
No obstante, no se exigirá certificado alguno para obtener una restitución en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus dem angegebenen Land.
Los certificados obligan a importar del país indicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lizenz oder Bescheinigung ist für folgende Erzeugnisse vorzulegen:
Se presentará un certificado para los productos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus diesem bzw. diesen Ländern.
El certificado obligará a importar de dicho país o países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus diesem Land;“
Los certificados obligarán a importar del país indicado;»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der provisorischen Lizenz (in Tonnen) a = b + c
Cantidad del certificado provisional (Toneladas) a = b + c
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung für die in der Lizenz angegebene Bestimmung (EUR/100kg)
Restitución para el destino indicado en el certificado (EUR/100kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglich für die Mengen, für die keine Lizenz ausgestellt wird;
inmediatamente por las cantidades por las que no se haya expedido el certificado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Ausfuhr nach der angegebenen Bestimmung.
El certificado obligará a exportar a ese destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenzantrag und die Lizenz enthalten folgende Angaben:
La solicitud de certificado y el propio certificado incluirán las indicaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz enthält in Feld 24 den geltenden ermäßigten Zollsatz.
En la casilla 24 de los certificados figurará el tipo de derecho reducido aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festsetzung einer Höchstmenge je Antrag auf Lizenz bzw. Bescheinigung
Fijación de una cantidad máxima por solicitud de certificado
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus dem angegebenen Land.“
El certificado obligará a importar del país indicado;».
Korpustyp: EU DGT-TM
Er darf jedoch nur eine Lizenz pro Woche beantragen.“
Solamente podrá presentar, sin embargo, una solicitud de certificado a la semana.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge wird nicht auf die Lizenz angerechnet.
Esa cantidad no se atribuirá al certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Feld 11 der Lizenz den entsprechenden Sicherheitsbetrag.
en la casilla 11 del certificado, el importe de la garantía correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
95 v. H. der in der Lizenz angegebenen Menge und
el 95 % de la cantidad indicada en el certificado, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschreibung der betreffenden Ausfuhr auf der Lizenz wird annulliert,
la imputación del certificado relativa a la exportación de que se trate deberá anularse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 24 der Lizenz enthält eine der folgenden Angaben:
En la casilla 24 de los certificados figurará una de las siguientes indicaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
das Wirtschaftsjahr, für das die Lizenz beantragt wurde;
la campaña de comercialización a la que se refieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus diesem Land;
el certificado obligará a importar de dicho país;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenzantrag und die Lizenz müssen folgende Angaben enthalten:
En las solicitudes de certificado y en los certificados constará lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus der Schweiz.
Los certificados llevan aparejada la obligación de importar de Suiza.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Ausstellende Stelle der Lizenz (Bezeichnung und Anschrift)
1 Organismo emisor del certificado (nombre y domicilio)
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Datum des Antragseingangs für die ursprüngliche Lizenz
10 Fecha de presentación de la solicitud del certificado original
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Dienststempel der die Lizenz ausstellenden Stelle:
Firma y sello del organismo emisor del certificado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenzantrag und die Lizenz enthalten folgende Angaben:
La solicitud de certificado y el propio certificado incluirán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenzantrag und die Lizenz enthalten folgende Angaben:
Las solicitudes de certificado y los propios certificados incluirán las indicaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz enthält in Feld 19 die Zahl „0“.
En la casilla 19 del certificado constará la cifra «0».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Seriennummer der Lizenz oder des Lizenzauszugs und das Ausstellungsdatum;
el número de serie del certificado o extracto del certificado y la fecha de expedición,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenzantrag und die Lizenz müssen folgende Angaben enthalten:
Las solicitudes de certificado y los propios certificados incluirán las indicaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Einzelheiten für die Erteilung dieser Lizenz vorzusehen.
Conviene establecer las disposiciones para la expedición de dichos certificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Ausfuhranmeldung vorgelegt wird, ist die Lizenz erschöpft.
Desde el momento de la presentación de la declaración de exportación, el certificado habrá expirado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war Strafverteidiger, bis man mir die Lizenz entzog.
Antes de que me inhabilitaran, era de los mejores criminalistas.
Korpustyp: Untertitel
Der Lizenzantrag und die Lizenz enthalten folgende Angaben:
En las solicitudes de certificado y los certificados constará lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben werden in Feld 20 der Lizenz eingetragen.
Dichas indicaciones figurarán también en la casilla 20 del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck annulliert die Behörde, die die Lizenz erteilt hat, die Lizenz und ersetzt diese durch eine neue Lizenz mit Gültigkeitsfrist 31. Dezember 2006, oder sie verlängert die Gültigkeit der ursprünglichen Lizenz bis 31. Dezember 2006.
A tales efectos, la autoridad que haya expedido el certificado de que se trate lo anulará y lo sustituirá por un nuevo certificado que tenga como fecha límite de validez el 31 de diciembre de 2006, o bien prorrogará la validez del certificado inicial hasta el 31 de diciembre de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du willst nicht, dass ich meine Lizenz verliere?
¿No querrás que me inhabiliten?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Lizenz von Freunden bei der AGIS.
Me registré, gracias a mis amigos en el AGI…
Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass Sie Ihre Pepsi-Lizenz verloren?
¿Es cierto que perdió el contrato de Pepsi?
Korpustyp: Untertitel
Linus Torvalds, der diese Lizenz für Linux verwendet.
Linus Torvalds la utilizó para Linux también.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht erst eine Lizenz oder so sehen?
¿Pero antes no deberíamos ver un diploma, o algo?
Korpustyp: Untertitel
bzw. ein Unternehmen, das eine solche Lizenz beantragt hat
o que haya presentado una solicitud para obtenerla