linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lizenz licencia 6.908
permiso 91 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lizenz concesión 28

Verwendungsbeispiele

Lizenz licencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jumi steht unter der GNU / GPL2 Lizenz veröffentlicht.
Jumi está publicada bajo licencia GNU / GPL2 licencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zeitraum, für den die Lizenz beantragt wird.
periodo para el que se solicita la licencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Film wurde unter einer Creative Commons Lizenz veröffentlicht.
Esta obra está protexida con unha licencia Creative Commons.
   Korpustyp: Untertitel
Home License (Privatlizenz) ist eine Lizenz für private Anwendung.
Licencia Home (Personal) es una licencia para uso personal.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Piloten müssen bei der Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte immer eine gültige Lizenz und ein gültiges Tauglichkeitszeugnis mitführen.
El piloto deberá portar siempre una licencia válida y un certificado médico válido cuando ejerza las atribuciones de la licencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du mitgekriegt, dass Rocky Balboa wieder eine Lizenz hat?
¿Sabes que a Rocky Balboa le han dado la licencia?
   Korpustyp: Untertitel
Dia ist ein auf GTK+ basierendes Diagrammerstellungsprogramm, das unter der GPL Lizenz veröffentlicht wird. EUR
Dia es un programa de creación de diagramas basado en gtk+ y lanzado bajo licencia GPL EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Lizenz muss ein gültiges medizinisches Tauglichkeitszeugnis beigefügt sein.
La licencia irá acompañada de un certificado médico válido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schauen sie, ich verstehe ihre Einwände wegen der Lizenz.
Mire, entiendo su preocupación sobre lo de la licencia.
   Korpustyp: Untertitel
Q5.1 Was genau bekomme ich, wenn ich eine Lizenz für die Software erwerbe?
Q5.1 ¿Qué es lo que adquiero al comprar una licencia para el software?
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausschliessliche Lizenz .
EHM-Lizenz .
zweitrangige Lizenz .
nichtausschließliche Lizenz licencia no exclusiva 1
nichtautomatische Lizenz .
vertragliche Lizenz licencia contractual 2
entzogene Lizenz .
gegenseitige lizenz .
zusätzliche Lizenz licencia adicional 10
zweite Lizenz segunda licencia 2
unentgeltliche Lizenz .
unwiderrufliche Lizenz .
Know-how-Lizenz .
eine Lizenz ausstellen conceder una licencia 2
Eintragung einer Lizenz .
nicht ausschliessliche Lizenz .
eine Lizenz erteilen conceder una licencia 82 otorgar una licencia 18
Erteilung einer Lizenz .
Lizenz über nationales Patent .
Vereinbarung über ausschließliche Lizenz .
Lizenz für Verbesserungen .
Uebernehmer einer Lizenz .
Änderung einer Lizenz .
Aufrechterhaltung einer Lizenz .
Ausstellen einer Lizenz .
Verlängerung einer Lizenz .
Erneuerung einer Lizenz .
Widerruf einer Lizenz .
Aussetzung einer Lizenz .
Ruhen einer Lizenz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lizenz

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Gültigkeitsdauer der Lizenz,
el período de validez de los certificados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Lizenz erteilt wird;
se expida el certificado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Lizenz gehört mir.
Yo soy tu empresario.
   Korpustyp: Untertitel
keine Untervergabe der Lizenz,
obligaciones que impiden a los licenciatarios conceder sublicencias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lizenz gilt von ……………………………….. bis …………….…………………………….
Expedida en……………………………………………..el……………………………………………..
   Korpustyp: EU DCEP
Keine spezielle Lizenz für Debian
La llicència no ha de ser específica a Debian
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Abfassung von Lizenz- und Abtretungsverträgen.
Redacción de contratos de licenza e cesión.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
w:de:GNU-Lizenz für freie Dokumentation
w:es:Licencia de documentación libre de GNU
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was ist eine „anwendergebundene Lizenz“?
¿Qué es un usuario designado?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Einige Funktionen erfordern eine Lizenz.
Algunas características requieren una suscripción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind Sportler mit Lizenz
¿Es deportista de alto nivel?
Sachgebiete: tourismus politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
werden auf der ersten Lizenz die Mengen abgeschrieben, für die die zweite Lizenz verwendet wurde, sofern diese zweite Lizenz
al primer certificado se imputarán las cantidades para las que se haya utilizado el segundo certificado, siempre que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat eine Lizenz als Asteroidensucher.
Es un localizador y explorador de asteroides.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du, du brauchst definitiv eine Lizenz.
Pero tú definitivamente necesitas una, joder.
   Korpustyp: Untertitel
während der Geltungsdauer der Lizenz durchgeführt wird.
durante el período de validez de aquellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffende Lizenz wird unverzüglich erteilt.
El certificado se expedirá inmediatamente después de dicha comprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Format und den Inhalt der Lizenz;
el formato y el contenido del certificado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenz gilt nur in einem neuen Mitgliedstaat‘.
Certificado válido únicamente en un nuevo Estado miembro”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz wird dann unverzüglich erteilt.
El certificado se expedirá inmediatamente después de dicha comprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(—) Lizenz oder Bescheinigung für jede Menge erforderlich.“
(—) Se exigen certificados para cualquier cantidad.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenzantrag und die Lizenz enthalten
En la solicitud de certificado y en el certificado figurarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz wird anschließend unverzüglich erteilt.
El certificado de importación se expedirá inmediatamente después.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die in der Lizenz angegebene Bestimmung
al destino indicado en el certificado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz wird dem Beteiligten ausgehändigt.
El certificado se entregará al interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz wird dann unverzüglich erteilt.
El certificado de importación se expedirá inmediatamente después.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenz zur Benützung des Warenzeichens des Franchisegebers
derecho de uso de una marca sin tener la propiedad
   Korpustyp: EU IATE
Mr Spock praktizierte Medizin ohne Lizenz.
Spock ha estado haciendo de médico sin título.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lizenz dieses Systems ist vollkommen anders.
El paso final es la instalación del resto del sistema Debian.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt kaufen und eine Lizenz gratis erhalten ES
Comprar Soporte y aprendizaje (inglés) ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ja, Sie können Unlimited Websites Lizenz verwenden.
Sí, podéis usar la Unlimited Websites License.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine Lizenz wird frei in deinem Konto.
Quedará una cuenta asociada libre en tu cuenta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
stetige Weiterentwicklung unter der GNU-Lizenz AT
Desarrollo permanente bajo licenia GNU AT
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Diese Software beinhaltet eine 1-Jahr-Lizenz.
el software incluye un año de suscripción.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie müssen eine Kopie dieser Lizenz mitgeben.
Usted puede cobrar el precio que desee por distribuir copias del programa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
einfach bei der alten Version/Lizenz bleiben.
quedarse con la versión antigua.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Volle kommerzielle Lizenz zu einem Sonderpreis.
Software comercial con funcionalidad completa a un precio reducido.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Er steht unter der GPL-Lizenz.
Está licenciada bajo GPL.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Für eine beantragte „A-Lizenz“ kann keine „B-Lizenz“ erteilt werden.
No se podrán expedir certificados «B» para dar respuesta a solicitudes de certificados «A».
   Korpustyp: EU DGT-TM
in die Felder 17 und 18 der Lizenz die Menge, für die die Lizenz erteilt wird;
en las casillas 17 y 18 del certificado, la cantidad por la que se expida el certificado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) für die in der Lizenz angegebene Bestimmung
a) al destino indicado en el certificado,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Antrag auf eine Lizenz muss Folgendes enthalten:
La solicitud de autorización de exportación incluirá los siguientes datos:
   Korpustyp: EU DCEP
a) für die in der Lizenz angegebene Bestimmung oder
(a) al destino que se indique en el certificado, o
   Korpustyp: EU DCEP
, um sie vor der Erteilung der Lizenz zu überprüfen
, para su examen antes de concederse la autorización,
   Korpustyp: EU DCEP
Gebietskörperschaften, die aufgrund einer Lizenz gemäß der Gewerbeordnung, BGBl.
), modificada en último lugar por (
   Korpustyp: EU DCEP
die Übertragung der Lizenz oder die Einschränkungen ihrer Übertragbarkeit;
la transferencia de certificados o las restricciones aplicables a esa transferencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festsetzung einer Höchstmenge je Antrag auf Lizenz bzw. Bescheinigung
Fijación de la cantidad máxima por solicitud de certificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus dem angegebenen Land;
El certificado estará sujeto a la obligación de importar del país indicado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einfuhrlizenzantrag und die Lizenz enthalten folgende Angaben:
Las solicitudes de certificado de importación y los certificados llevarán las indicaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die in der Lizenz angegebene Bestimmung oder
al destino que se indique en el certificado, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben werden in Feld 20 der Lizenz eingetragen.“
Dichas indicaciones figurarán también en la casilla no 20 del certificado.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Einfuhrlizenz und die Lizenz enthalten folgende Angaben:
Las solicitudes de certificados de importación y los certificados llevarán las indicaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Wirtschaftsjahr, für das die Lizenz beantragt wurde;
la campaña de comercialización de referencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 20 des Lizenzantrags und der Lizenz enthält folgenden Vermerk:
En la casilla 20 de la solicitud de certificado y del certificado figurará la siguiente indicación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenzantrag und die Lizenz enthalten folgende Einträge:
La solicitud de certificado y el certificado incluirán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Lizenzantrag und in der Lizenz sind einzutragen:
En la solicitud de certificado y en el certificado constarán los datos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lizenz gilt für Einfuhren in die gesamte Gemeinschaft.
El certificado será válido para realizar una importación en cualquier parte de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 24 der Lizenz enthält eine der folgenden Angaben:
La casilla 24 de los certificados se cumplimentará con una de las siguientes indicaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewährung der Erstattung wird jedoch keine Lizenz verlangt,
No obstante, no se exigirá certificado alguno para obtener una restitución en los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus dem angegebenen Land.
Los certificados obligan a importar del país indicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lizenz oder Bescheinigung ist für folgende Erzeugnisse vorzulegen:
Se presentará un certificado para los productos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus diesem bzw. diesen Ländern.
El certificado obligará a importar de dicho país o países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus diesem Land;“
Los certificados obligarán a importar del país indicado;»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der provisorischen Lizenz (in Tonnen) a = b + c
Cantidad del certificado provisional (Toneladas) a = b + c
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung für die in der Lizenz angegebene Bestimmung (EUR/100kg)
Restitución para el destino indicado en el certificado (EUR/100kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglich für die Mengen, für die keine Lizenz ausgestellt wird;
inmediatamente por las cantidades por las que no se haya expedido el certificado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Ausfuhr nach der angegebenen Bestimmung.
El certificado obligará a exportar a ese destino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenzantrag und die Lizenz enthalten folgende Angaben:
La solicitud de certificado y el propio certificado incluirán las indicaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz enthält in Feld 24 den geltenden ermäßigten Zollsatz.
En la casilla 24 de los certificados figurará el tipo de derecho reducido aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festsetzung einer Höchstmenge je Antrag auf Lizenz bzw. Bescheinigung
Fijación de una cantidad máxima por solicitud de certificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus dem angegebenen Land.“
El certificado obligará a importar del país indicado;».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er darf jedoch nur eine Lizenz pro Woche beantragen.“
Solamente podrá presentar, sin embargo, una solicitud de certificado a la semana.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge wird nicht auf die Lizenz angerechnet.
Esa cantidad no se atribuirá al certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Feld 11 der Lizenz den entsprechenden Sicherheitsbetrag.
en la casilla 11 del certificado, el importe de la garantía correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
95 v. H. der in der Lizenz angegebenen Menge und
el 95 % de la cantidad indicada en el certificado, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschreibung der betreffenden Ausfuhr auf der Lizenz wird annulliert,
la imputación del certificado relativa a la exportación de que se trate deberá anularse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 24 der Lizenz enthält eine der folgenden Angaben:
En la casilla 24 de los certificados figurará una de las siguientes indicaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Wirtschaftsjahr, für das die Lizenz beantragt wurde;
la campaña de comercialización a la que se refieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus diesem Land;
el certificado obligará a importar de dicho país;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenzantrag und die Lizenz müssen folgende Angaben enthalten:
En las solicitudes de certificado y en los certificados constará lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus der Schweiz.
Los certificados llevan aparejada la obligación de importar de Suiza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Ausstellende Stelle der Lizenz (Bezeichnung und Anschrift)
1 Organismo emisor del certificado (nombre y domicilio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Datum des Antragseingangs für die ursprüngliche Lizenz
10 Fecha de presentación de la solicitud del certificado original
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Dienststempel der die Lizenz ausstellenden Stelle:
Firma y sello del organismo emisor del certificado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenzantrag und die Lizenz enthalten folgende Angaben:
La solicitud de certificado y el propio certificado incluirán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenzantrag und die Lizenz enthalten folgende Angaben:
Las solicitudes de certificado y los propios certificados incluirán las indicaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz enthält in Feld 19 die Zahl „0“.
En la casilla 19 del certificado constará la cifra «0».
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Seriennummer der Lizenz oder des Lizenzauszugs und das Ausstellungsdatum;
el número de serie del certificado o extracto del certificado y la fecha de expedición,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenzantrag und die Lizenz müssen folgende Angaben enthalten:
Las solicitudes de certificado y los propios certificados incluirán las indicaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Einzelheiten für die Erteilung dieser Lizenz vorzusehen.
Conviene establecer las disposiciones para la expedición de dichos certificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Ausfuhranmeldung vorgelegt wird, ist die Lizenz erschöpft.
Desde el momento de la presentación de la declaración de exportación, el certificado habrá expirado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war Strafverteidiger, bis man mir die Lizenz entzog.
Antes de que me inhabilitaran, era de los mejores criminalistas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lizenzantrag und die Lizenz enthalten folgende Angaben:
En las solicitudes de certificado y los certificados constará lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben werden in Feld 20 der Lizenz eingetragen.
Dichas indicaciones figurarán también en la casilla 20 del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck annulliert die Behörde, die die Lizenz erteilt hat, die Lizenz und ersetzt diese durch eine neue Lizenz mit Gültigkeitsfrist 31. Dezember 2006, oder sie verlängert die Gültigkeit der ursprünglichen Lizenz bis 31. Dezember 2006.
A tales efectos, la autoridad que haya expedido el certificado de que se trate lo anulará y lo sustituirá por un nuevo certificado que tenga como fecha límite de validez el 31 de diciembre de 2006, o bien prorrogará la validez del certificado inicial hasta el 31 de diciembre de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du willst nicht, dass ich meine Lizenz verliere?
¿No querrás que me inhabiliten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Lizenz von Freunden bei der AGIS.
Me registré, gracias a mis amigos en el AGI…
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass Sie Ihre Pepsi-Lizenz verloren?
¿Es cierto que perdió el contrato de Pepsi?
   Korpustyp: Untertitel
Linus Torvalds, der diese Lizenz für Linux verwendet.
Linus Torvalds la utilizó para Linux también.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht erst eine Lizenz oder so sehen?
¿Pero antes no deberíamos ver un diploma, o algo?
   Korpustyp: Untertitel
bzw. ein Unternehmen, das eine solche Lizenz beantragt hat
o que haya presentado una solicitud para obtenerla
   Korpustyp: EU DCEP