Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Eigeneinnahmen setzen sich zusammen aus den Entgelten für erbrachte Leistungen, Lizenzgebühren und den von den Tochtergesellschaften ausgeschütteten Dividenden.
Los ingresos propios incluyen la remuneración de prestaciones, los cánones por licencias y los dividendos abonados por las filiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
4.2 Diese Übertragung steht unter der auflösenden Bedingung der Zahlung der fälligen Lizenzgebühr innerhalb der auf der Rechnung angegebenen Zahlungsfrist.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Zahlungen von Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren zwischen Unternehmen
Pagos de dividendos, intereses y cánones entre sociedades
Korpustyp: EU DGT-TM
5.2 Falls der Kunde den/die Sound(s) nicht veröffentlicht oder verwendet, ist Clipdealer weder zur Rücknahme noch zur Rückzahlung der Lizenzgebühr verpflichtet.
5.2 En caso de que el cliente no publique o utilice el sonido o los sonidos, Clipdealer no tendrá obligación alguna de aceptar la devolución ni de devolver el canon.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die grönländische Fischereibehörde erhebt eine Verwaltungsgebühr in Höhe von 1 % der Lizenzgebühr.
La autoridad pesquera de Groenlandia cobrará una comisión de administración del 1 % del canon.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine gemeinsame Steuerregelung für Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren zwischen verbundenen Unternehmen („Richtlinie über Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren" - Juni 2003).
ES
una medida legislativa para eliminar la retención en origen sobre los pagos transfronterizos de intereses y cánones efectuados entre empresas asociadas («Directiva sobre los pagos de intereses y cánones» - junio de 2003).
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sofort nachdem ihm das Patent zuerkannt wurde, klagte er zwei Importeure der gelben Bohnen und verlangte die Zahlung von Lizenzgebühren.
Tan pronto como le fuera adjudicada la patente, Proctor demandó a dos importadores de los porotos amarillos, exigiéndoles que le pagaran regalías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1) Die meisten dieser "Benutzer" haben BASIC nie gekauft, und 2) Die Menge an Lizenzgebühren, die wir durch den Verkauf an Hobby-User eingenommen haben, macht die Zeit an Altair BASIC zu arbeiten, weniger wert als 2 Dollar pro Stunde
1) La mayoría de esos "usuarios" nunca compraron BASIC, y 2) La cantidad de regalías que hemos recibido de las ventas a aficionados hacen que el tiempo perdido en el BASIC para ALTAIR valga menos que 2 dolares la hora
Korpustyp: Untertitel
Die regelmäßigen Zahlungen der Pächter natürlicher Ressourcen — z. B. Bodenschätze — werden zwar häufig als Lizenzgebühren bezeichnet, doch sind sie der Pacht zuzurechnen.
Los pagos regulares hechos por los arrendatarios de los recursos naturales, como los activos del subsuelo, suelen describirse como regalías, pero se clasifican como rentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die regelmäßigen Zahlungen der Pächter natürlicher Ressourcen – z. B. Bodenschätze – werden zwar häufig als Lizenzgebühren bezeichnet, doch sind sie den Pachteinkommen zuzurechnen.
Los pagos regulares hechos por los arrendatarios de los recursos naturales, como los activos del subsuelo, suelen describirse como regalías, pero se clasifican como rentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das geschieht, wandelt sich Saatgut von einem Allgemeingut in das geistige Eigentum von Firmen wie etwa Monsanto, für das das Unternehmen Profite in unbegrenzter Höhe in Form von Lizenzgebühren verlangen kann.
Cuando sucede esto, la semilla se transforma y pasa de ser un bien común para convertirse en la propiedad intelectual de empresas como Monsanto, para las cuales la corporación puede reclamar ganancias ilimitadas a través de pagos de regalías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist in der Regel der Fall bei der Zahlung von Lizenzgebühren, Zinszahlungen oder Aufwendungen der Unternehmensleitung, die zwischen Mitgliedern ein und desselben Konzerns erfolgen, es sei denn, es besteht eine entsprechende externe Transaktion.
Generalmente, este es el caso de los pagos por regalías, pagos por intereses o cargos por servicios de gestión entre entidades del mismo grupo, a menos que exista una transacción externa vinculada con ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter meinen Freunden sind Autoren, die mit den Lizenzgebühren mehr schlecht als recht überleben können und Teiles ihres Privatbesitzes verkaufen müssen, um das nächste Buch zu schreiben oder den nächsten Film zu machen.
Tengo amigos que son autores y que sobreviven como pueden gracias a las regalías, y que tienen que vender sus propias pertenencias para escribir el próximo libro o para crear la próxima película.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl über 70% des Volkseinkommens in den Händen von 20% der Bevölkerung verbleiben, hat Chavez große ausländische Ölkonzerne gezwungen, wesentlich höhere Lizenzgebühren zu bezahlen und begonnen, Besitzer von unproduktiven Ländereien und industriellen Anlagen zu enteignen.
Aunque más del 70% de la renta nacional sigue en manos del 20% de la población, Chávez obligó a las grandes petroleras extranjeras a pagar regalías mucho más altas y comenzó a expropiar tierras e instalaciones industriales improductivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Beibehaltung der bestehenden Bestimmungen über den Verkauf zu Ausfuhrzwecken und die Berücksichtigung bestimmter Patent- und Lizenzgebühren beim Zollwert, da ungerechtfertigte Änderungen dieser Bestimmungen einen höheren Zollwert und damit auch höhere Steuerlasten zur Folge haben;
Pide que se mantengan las disposiciones existentes con respecto a la venta para la exportación y la inclusión de determinados derechos de licencia y regalías en el valor aduanero, ya que la introducción de cambios injustificados en las mismas provocará el aumento del valor en aduana y, por ende, un incremento de la carga fiscal;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Somit ist der Austausch von Saatgut zwischen Landwirten ohne Zahlung von Lizenzgebühr nicht möglich.
Con ello el intercambio de semillas entre agricultores es imposible sin pagar derechos de licencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lizenzgebühr muss bis zum 31. Januar jedes Kalenderjahres vom zugelassenen Zertifizierer eingezogen und an die Internationale Arbeitsgruppe weitergeleitet werden.
Los derechos de uso de Licencia son cobrados por la certificadora autorizada y transferidos al Grupo de Trabajo Internacional hasta el 31 de Enero del año calendario que se paga.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem hat der Staat TV2 eine Sendefrequenz mit landesweiter Abdeckung gewährt, für die TV2 eine Lizenzgebühr an eine staatliche Stelle zahlt.
Además, el Estado ha reservado a TV2 una frecuencia de emisión de cobertura nacional, por la que TV2 paga unos derechos a un organismo estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe dieser Lizenzgebühr erscheint im Vergleich zum durchschnittlichen Verkaufspreis während des Untersuchungszeitraums tatsächlich recht hoch (30 %).
Cabe precisar que el coste de los derechos de autor es significativo si se pone en relación con el precio de venta medio durante el periodo de investigación (30 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lizenzgebühr"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Einjährige Wartungsvereinbarung 15% der Lizenzgebühr Einjährige Supportvereinbarung 10% der Lizenzgebühr Digitale Kartendaten (wenn Sie keine eigenen Kartendateien haben) Jährliche Gebühr pro Organisation Europa, Nordamerika und restliche Welt Preise auf Anfrage
Acuerdo anual de mantenimiento 15% del coste de la licencia Acuerdo anual de apoyo 10% del coste de la licencia Datos de mapa digital (si no dispone de su propios archivos de mapas) Organización/cuota anual Europa, Norte América y Resto del Mundo Precios según se pidan
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein solcher tatsächlicher oder potenzieller Wettbewerb genügt in der Regel, damit die betreffende Lizenzgebühr keine spürbaren wettbewerbsschädlichen Wirkungen hat.
En condiciones normales basta con esta competencia efectiva y potencial para que la obligación en cuestión no tenga efectos anticompetitivos apreciables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist dem Lizenznehmer nicht gestattet, ohne die vorherige schriftliche Einwilligung von Getty Images und die Zahlung einer zusätzlichen Lizenzgebühr:
ES
Ich halte den unbeschränkten Nachbau von Ersatzteilen zu Reparaturzwecken unter der Voraussetzung, daß dafür eine Lizenzgebühr entrichtet wird, für einen vernünftigen Kompromiß.
Estoy totalmente de acuerdo en que, cuando sea necesario para la reparación, la libre posibilidad de copiar los dibujos y modelos de piezas de recambio a cambio del pago de una remuneración representa una transacción razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuss begrüßt ferner, dass es möglich ist, Fangmöglichkeiten zu übertragen und dass eine Lizenzgebühr eingeführt wird, die von den Schiffseignern zu entrichten ist.
La Comisión de Presupuestos acoge con satisfacción también la posibilidad de transferir oportunidades de pesca, así como la introducción del pago de licencias por parte de los armadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lizenzgebühr für 2006 wird im November 2005 durch einen Anhang zu dieser Verwaltungsvereinbarung auf der Grundlage von Anhang VI des Protokolls festgelegt.
Los cánones de 2006 se fijarán en noviembre de 2005 mediante un anexo al presente Acuerdo Administrativo basado en el anexo VI del Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der SUS ist in Ihrer Lizenzgebühr/Ihren Lizenzgebühren enthalten und ermöglicht Ihnen, innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten ab Kaufdatum Ihre Parallels Software auf neue Versionen zu aktualisieren.
El SUS se incluye en el precio inicial de sus licencias, lo que le permite actualizar el software de Parallels a versiones nuevas durante un periodo de 12 meses desde la fecha en que se realizó la compra.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(iii) wenn der Lizenznehmer versäumt, die Lizenzgebühr zum Fälligkeitsdatum zu entrichten, oder (iv) wenn der Lizenznehmer die Bestimmungen dieses Vertrags auf sonstige Weise verletzt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die Bestimmungen dieses Abschnitts 3.8 sind nicht als Befreiung des Käufers von seiner Pflicht zur Begleichung der Lizenzgebühr gegenüber Getty Images auszulegen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
SUS ist in Ihrer/Ihren Lizenzgebühr(en) enthalten und ermöglicht Ihnen, innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten ab Kaufdatum Ihre Paralles Software auf neue Versionen zu aktualisieren.
El SUS está incluido en la cuota de su licencia inicial, lo que le permite actualizar el software de Parallels durante un periodo de 12 meses desde el día de la compra.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falls die Lizenzgebühr von einem, vom Lizenzgeber beauftragten Kassier r eing zogen wird, verpflichtet sich der Lizenznehmer zur Zahlung gemäß den Zahlungsbedingungen des Kassierers.
En caso de que un Cobrador designado por el Licenciante se encargue el cobro de la cuota, l Li enciatario se compromete a pagar de acuerdo con los términos y condiciones de pago del Cobrador.
Alle Einzelheiten bezüglich Lizenzierung und Kennzeichnung, einschließlich der jeweiligen Lizenzgebühr, finden Sie im Lizenzierungs- und Labelling Leitfaden, der als Download verfügbar ist.
Todos los detalles acerca de las licencias y etiquetado incluyendo el arancel respectivo se incluyen en la Guía de Licencia y Etiquetado, que está disponible para descarga.
Es ist wirtschaftlich wäre in der Lage, billiger Lizenzgebühr Minute von MS Office und Windows sind (mehrere hundert US-Dollar) PC kaufen Wenn das passiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist wirtschaftlich wäre in der Lage, billiger Lizenzgebühr Minute von MS Office und Windows sind (mehrere hundert US-Dollar) PC kaufen Wenn das passiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist wirtschaftlich wäre in der Lage, billiger Lizenzgebühr Komponente von MS Office und Windows zu kaufen ist (mehrere hundert US-Dollar) PC Wenn das passiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
(i) im Hinblick auf nicht filmisches Lizenzmaterial einen Betrag von bis zu 100 % der Lizenzgebühr, sofern das Aufhebungsgesuch innerhalb von 7 Tagen nach Erhalt des Lizenzmaterials eingeht;
ES
(i) únicamente con respecto al Material Autorizado que no sea vídeo, se podrá emitir un crédito por una cantidad de hasta el 100% de la tarifa de la licencia si se recibe la petición en un plazo de 7 días desde la recepción del Material Autorizado;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Es ist aber nicht nur der Beitrag der EU zu entrichten, sondern die Reeder müssen eine Lizenzgebühr zahlen, sodass Kap Verde nach den Berechnungen der Kommission zusätzlich 243 450 Euro erhalten wird.
Aparte de la contribución de la UE, los armadores deben pagar cánones que, según estimaciones de la Comisión, podrían aportar a Cabo Verde 243 450 euros adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
»Ohne Lizenzgebühr« bedeutet beispielsweise nicht, dass das Bild nichts kostet, sondern lediglich, dass man es unter Umständen so oft benutzen darf, wie man will, man aber sehr wohl etwas dafür bezahlen muss.
DE
"Sin licencia", por ejemplo, no significa, que la imagen no cuesta nada, pero sólo, que se puede utilizar tan a menudo como puede, que el hombre se, pero usted debe pagar por ello muy bien.
DE
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
'Rechnung' bezeichnet das per Computer erstellte oder vorgedruckte Standard-Rechnungsformular von Getty Images, das unter anderem das Lizenzierungsunternehmen von Getty Images, das ausgewählte Lizenzmaterial sowie den entsprechenden Preis der Lizenzen für das ausgewählte Lizenzmaterial ('Lizenzgebühr') enthält.
ES
El término "Factura" hace referencia a la factura estándar generada por ordenador o impresa suministrada por Getty Images, que puede incluir, entre otros, la empresa que concede la licencia de Getty Images, el Material Autorizado seleccionado y el precio correspondiente a la licencia de dicho Material ("Tarifa de Licencia").
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Bei unserer Sound Express-Musikkollektion besteht zudem die Möglichkeit, die Lizenzgebühren für Aufführungen und die mechanische Verwendung in der ursprünglichen Lizenzgebühr zusammenzufassen (in den USA als direkte Lizenz bezeichnet).
ES
Las licencias de música también pueden otorgarse con royalties mecánicos y por ejecución integrados en la tarifa de licencia inicial (los términos de la industria musical estadounidense constituyen una licencia directa) mediante nuestra colección de música Sound Express.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Versäumt der Lizenznehmer die Kennzeichnung mit den vorgeschriebenen Angaben, so kann Getty Images nach billigem Ermessen die Zahlung einer zusätzlichen Gebühr in Höhe von einhundert Prozent (100 %) der Lizenzgebühr verlangen.
ES
Si el Licenciatario no incluye el crédito, el Licenciatario tendrá que pagar una tarifa adicional de hasta el cien por cien (100%) de la Tarifa de Licencia, a discreción única de Getty Images.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Bewährte Technologie und Support für Hosted Service Provider Spezielle Citrix Produktlizenzen für Service Provider bieten flexible und einfache Pay-as-you-go-Lizenzmodelle mit monatlicher Abrechnung ohne Verpflichtung zur Vorauszahlung einer Lizenzgebühr.
Tecnología y asistencia comprobadas de proveedores de servicios alojados Las licencias de producto de Citrix especiales para proveedores de servicios para la mayoría de las tecnologías ofrecen un licenciamiento mensual, flexible y pay-as-you-go sin compromisos de pagos iniciales por la licencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Zertifizierte Betriebe, die ordentliche Mitglieder einer der Mitgliedsorganisationen der IWG sind (Organic Trade Association, IVN, Soil Association oder JOCA), zahlen die Hälfte der Lizenzgebühr (60€ pro Jahr pro inspizierter Betriebsstätte).
Las entidades certificadas que son miembros ordinarios de una de las organizaciones miembro del IWG (Organic Trade Association, IVN, Soil Association o JOCA) pagan la mitad del arancel por licencia (€60 por instalación inspeccionada por año).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
oder (ii) einen Betrag von bis zu 50 % der Lizenzgebühr, wenn das Aufhebungsgesuch zwischen dem 8. und dem 30. Tag nach Erhalt des Lizenzmaterials eingeht (oder im Hinblick auf lizenziertes Videomaterial in den ersten 30 Tagen).
ES
o (ii) se podrá emitir una cantidad de hasta el 50% de la tarifa de la licencia si se recibe la petición en un plazo de 8 a 30 días desde la recepción del Material Autorizado (o en cualquier momento dentro de los primeros 30 días para vídeos);
ES