linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lizenzgebühr canon 169
regalía 13 derechos 7 . . . .

Verwendungsbeispiele

Lizenzgebühr canon
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren zwischen verbundenen Unternehmen ES
pagos de intereses y cánones entre sociedades asociadas ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Eigeneinnahmen setzen sich zusammen aus den Entgelten für erbrachte Leistungen, Lizenzgebühren und den von den Tochtergesellschaften ausgeschütteten Dividenden.
Los ingresos propios incluyen la remuneración de prestaciones, los cánones por licencias y los dividendos abonados por las filiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4.2 Diese Übertragung steht unter der auflösenden Bedingung der Zahlung der fälligen Lizenzgebühr innerhalb der auf der Rechnung angegebenen Zahlungsfrist.
4.2 Esta cesión queda sujeta a la condición resolutoria del pago del canon vencido dentro del plazo de pago indicado en la factura.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Zahlungen von Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren zwischen Unternehmen
Pagos de dividendos, intereses y cánones entre sociedades
   Korpustyp: EU DGT-TM
5.2 Falls der Kunde den/die Sound(s) nicht veröffentlicht oder verwendet, ist Clipdealer weder zur Rücknahme noch zur Rückzahlung der Lizenzgebühr verpflichtet.
5.2 En caso de que el cliente no publique o utilice el sonido o los sonidos, Clipdealer no tendrá obligación alguna de aceptar la devolución ni de devolver el canon.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die grönländische Fischereibehörde erhebt eine Verwaltungsgebühr in Höhe von 1 % der Lizenzgebühr.
La autoridad pesquera de Groenlandia cobrará una comisión de administración del 1 % del canon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine gemeinsame Steuerregelung für Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren zwischen verbundenen Unternehmen („Richtlinie über Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren" - Juni 2003). ES
una medida legislativa para eliminar la retención en origen sobre los pagos transfronterizos de intereses y cánones efectuados entre empresas asociadas («Directiva sobre los pagos de intereses y cánones» - junio de 2003). ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Lizenzgebühren je Fischereifahrzeug wurden ebenfalls erheblich erhöht.
El canon por licencia y por buque también ha aumentado de forma importante.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren: Übergangszeiten für eine gemeinsame Steuerregelung
Pagos de intereses y cánones entre sociedades asociadas de diferentes Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat daher bei der Halbzeitbewertung im Jahr 2004 Lizenzgebühren eingeführt.
Así pues, la Comisión introdujo cánones con ocasión de la revisión intermedia en 2004.
   Korpustyp: EU DCEP

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lizenzgebühr"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Lizenzgebühr steigt um 40%
40% de aumento de la tasa de licencia original.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine Lizenzgebühr gibt es nicht. DE
No existe cuota para la licencia. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei gewerblicher Nutzung wird eine Lizenzgebühr fällig.
Se requiere un pago de licencia para uso comercial.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Kaufpreis kann die gleiche Funktion wie eine Lizenzgebühr haben.
El precio de compra puede desempeñar la misma función que los cánones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Qik Developer ist eine einmalige Lizenzgebühr fällig.
Qik Developer está disponible con una licencia de pago único.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sobald die Funkfrequenz vorläufig zugewiesen ist, wird die Lizenzgebühr berechnet.
Una vez que se asigna la frecuencia provisional, se calcula la tarifa de la licencia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eine Lizenzgebühr wird eingeführt, um die Lasten zwischen der Gemeinschaft und den Schiffseignern zu teilen.
Se ha establecido el pago de licencias para compartir la carga entre la Comunidad y los propietarios de las embarcaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Nutzung auf einer kommerziellen Internetseite muss eine Lizenzgebühr bezahlt werden.
Una cuota de licencia es necesaria para el uso en un sitio web comercial.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Lizenzgebühr ist einen einjähriger Wartungsvertrag (technischer Support und Produkt-Updates) inkludiert.
Los costes de la licencia incluyen un año de mantenimiento (soporte técnico y actualizaciones de producto).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pro weitere 1.000 Aufrufe sollte eine Lizenzgebühr von 4 USD anfallen. DE
Cada adicionales 1000 Vistas deben incurrir una tarifa de licencia de 4 USD. DE
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Seit 2011 beträgt die Lizenzgebühr 120 Euro pro Betriebsstätte, die für den zertifizierten Betrieb inspiziert wird.
En el año 2011 se fijó un arancel de licencia en €120 por cada instalación inspeccionada para la entidad certificada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Einjährige Wartungsvereinbarung 15% der Lizenzgebühr Einjährige Supportvereinbarung 10% der Lizenzgebühr Digitale Kartendaten (wenn Sie keine eigenen Kartendateien haben) Jährliche Gebühr pro Organisation Europa, Nordamerika und restliche Welt Preise auf Anfrage
Acuerdo anual de mantenimiento 15% del coste de la licencia Acuerdo anual de apoyo 10% del coste de la licencia Datos de mapa digital (si no dispone de su propios archivos de mapas) Organización/cuota anual Europa, Norte América y Resto del Mundo Precios según se pidan
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein solcher tatsächlicher oder potenzieller Wettbewerb genügt in der Regel, damit die betreffende Lizenzgebühr keine spürbaren wettbewerbsschädlichen Wirkungen hat.
En condiciones normales basta con esta competencia efectiva y potencial para que la obligación en cuestión no tenga efectos anticompetitivos apreciables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist dem Lizenznehmer nicht gestattet, ohne die vorherige schriftliche Einwilligung von Getty Images und die Zahlung einer zusätzlichen Lizenzgebühr: ES
Sin obtener el consentimiento previo por escrito de Getty Images y el pago de las Tarifas de licencia adicionales, el Licenciatario no podrá: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Lizenzgebühr ist an den Lizenzgeber zu zahlen und ist vom Lizenznehmer entsprechend den vereinbarten Zahlungsbedingungen zu entrichten.
La cuota de licencia se adeuda al Licenciante y ha de ser abonada por el Licenciatario de acuerdo con los términos y condiciones de pago pactados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ich halte den unbeschränkten Nachbau von Ersatzteilen zu Reparaturzwecken unter der Voraussetzung, daß dafür eine Lizenzgebühr entrichtet wird, für einen vernünftigen Kompromiß.
Estoy totalmente de acuerdo en que, cuando sea necesario para la reparación, la libre posibilidad de copiar los dibujos y modelos de piezas de recambio a cambio del pago de una remuneración representa una transacción razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuss begrüßt ferner, dass es möglich ist, Fangmöglichkeiten zu übertragen und dass eine Lizenzgebühr eingeführt wird, die von den Schiffseignern zu entrichten ist.
La Comisión de Presupuestos acoge con satisfacción también la posibilidad de transferir oportunidades de pesca, así como la introducción del pago de licencias por parte de los armadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lizenzgebühr für 2006 wird im November 2005 durch einen Anhang zu dieser Verwaltungsvereinbarung auf der Grundlage von Anhang VI des Protokolls festgelegt.
Los cánones de 2006 se fijarán en noviembre de 2005 mediante un anexo al presente Acuerdo Administrativo basado en el anexo VI del Protocolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der SUS ist in Ihrer Lizenzgebühr/Ihren Lizenzgebühren enthalten und ermöglicht Ihnen, innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten ab Kaufdatum Ihre Parallels Software auf neue Versionen zu aktualisieren.
El SUS se incluye en el precio inicial de sus licencias, lo que le permite actualizar el software de Parallels a versiones nuevas durante un periodo de 12 meses desde la fecha en que se realizó la compra.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(iii) wenn der Lizenznehmer versäumt, die Lizenzgebühr zum Fälligkeitsdatum zu entrichten, oder (iv) wenn der Lizenznehmer die Bestimmungen dieses Vertrags auf sonstige Weise verletzt. ES
(iii) no pague la Tarifa de Licencia en la fecha estipulada; o (iv) incumpla de alguna forma los términos de este Acuerdo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Bestimmungen dieses Abschnitts 3.8 sind nicht als Befreiung des Käufers von seiner Pflicht zur Begleichung der Lizenzgebühr gegenüber Getty Images auszulegen. ES
Ningún aspecto en esta sección 3.8 anulará la obligación del Comprador de pagar la Tarifa de Licencia a Getty Images. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
SUS ist in Ihrer/Ihren Lizenzgebühr(en) enthalten und ermöglicht Ihnen, innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten ab Kaufdatum Ihre Paralles Software auf neue Versionen zu aktualisieren.
El SUS está incluido en la cuota de su licencia inicial, lo que le permite actualizar el software de Parallels durante un periodo de 12 meses desde el día de la compra.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falls die Lizenzgebühr von einem, vom Lizenzgeber beauftragten Kassier r eing zogen wird, verpflichtet sich der Lizenznehmer zur Zahlung gemäß den Zahlungsbedingungen des Kassierers.
En caso de que un Cobrador designado por el Licenciante se encargue el cobro de la cuota, l Li enciatario se compromete a pagar de acuerdo con los términos y condiciones de pago del Cobrador.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Alle Einzelheiten bezüglich Lizenzierung und Kennzeichnung, einschließlich der jeweiligen Lizenzgebühr, finden Sie im Lizenzierungs- und Labelling Leitfaden, der als Download verfügbar ist.
Todos los detalles acerca de las licencias y etiquetado incluyendo el arancel respectivo se incluyen en la Guía de Licencia y Etiquetado, que está disponible para descarga.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist wirtschaftlich wäre in der Lage, billiger Lizenzgebühr Minute von MS Office und Windows sind (mehrere hundert US-Dollar) PC kaufen Wenn das passiert.
Es económico habría de ser capaz de comprar más barato licencia minutos de MS Office y Windows son (varios cientos de dólares USA) PC Si eso sucede.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist wirtschaftlich wäre in der Lage, billiger Lizenzgebühr Minute von MS Office und Windows sind (mehrere hundert US-Dollar) PC kaufen Wenn das passiert.
Será PC económico (unos pocos cientos de dólares) usted puede comprar barato de Windows y MS Oficina de las tasas de licencia minutos si eso sucede.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist wirtschaftlich wäre in der Lage, billiger Lizenzgebühr Komponente von MS Office und Windows zu kaufen ist (mehrere hundert US-Dollar) PC Wenn das passiert.
Es económico habría de ser capaz de comprar más barato licencia minutos de MS Office y Windows son (varios cientos de dólares USA) PC Si eso sucede.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
(i) im Hinblick auf nicht filmisches Lizenzmaterial einen Betrag von bis zu 100 % der Lizenzgebühr, sofern das Aufhebungsgesuch innerhalb von 7 Tagen nach Erhalt des Lizenzmaterials eingeht; ES
(i) únicamente con respecto al Material Autorizado que no sea vídeo, se podrá emitir un crédito por una cantidad de hasta el 100% de la tarifa de la licencia si se recibe la petición en un plazo de 7 días desde la recepción del Material Autorizado; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Es ist aber nicht nur der Beitrag der EU zu entrichten, sondern die Reeder müssen eine Lizenzgebühr zahlen, sodass Kap Verde nach den Berechnungen der Kommission zusätzlich 243 450 Euro erhalten wird.
Aparte de la contribución de la UE, los armadores deben pagar cánones que, según estimaciones de la Comisión, podrían aportar a Cabo Verde 243 450 euros adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
»Ohne Lizenzgebühr« bedeutet beispielsweise nicht, dass das Bild nichts kostet, sondern lediglich, dass man es unter Umständen so oft benutzen darf, wie man will, man aber sehr wohl etwas dafür bezahlen muss. DE
"Sin licencia", por ejemplo, no significa, que la imagen no cuesta nada, pero sólo, que se puede utilizar tan a menudo como puede, que el hombre se, pero usted debe pagar por ello muy bien. DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
'Rechnung' bezeichnet das per Computer erstellte oder vorgedruckte Standard-Rechnungsformular von Getty Images, das unter anderem das Lizenzierungsunternehmen von Getty Images, das ausgewählte Lizenzmaterial sowie den entsprechenden Preis der Lizenzen für das ausgewählte Lizenzmaterial ('Lizenzgebühr') enthält. ES
El término "Factura" hace referencia a la factura estándar generada por ordenador o impresa suministrada por Getty Images, que puede incluir, entre otros, la empresa que concede la licencia de Getty Images, el Material Autorizado seleccionado y el precio correspondiente a la licencia de dicho Material ("Tarifa de Licencia"). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Bei unserer Sound Express-Musikkollektion besteht zudem die Möglichkeit, die Lizenzgebühren für Aufführungen und die mechanische Verwendung in der ursprünglichen Lizenzgebühr zusammenzufassen (in den USA als direkte Lizenz bezeichnet). ES
Las licencias de música también pueden otorgarse con royalties mecánicos y por ejecución integrados en la tarifa de licencia inicial (los términos de la industria musical estadounidense constituyen una licencia directa) mediante nuestra colección de música Sound Express. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Versäumt der Lizenznehmer die Kennzeichnung mit den vorgeschriebenen Angaben, so kann Getty Images nach billigem Ermessen die Zahlung einer zusätzlichen Gebühr in Höhe von einhundert Prozent (100 %) der Lizenzgebühr verlangen. ES
Si el Licenciatario no incluye el crédito, el Licenciatario tendrá que pagar una tarifa adicional de hasta el cien por cien (100%) de la Tarifa de Licencia, a discreción única de Getty Images. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Bewährte Technologie und Support für Hosted Service Provider Spezielle Citrix Produktlizenzen für Service Provider bieten flexible und einfache Pay-as-you-go-Lizenzmodelle mit monatlicher Abrechnung ohne Verpflichtung zur Vorauszahlung einer Lizenzgebühr.
Tecnología y asistencia comprobadas de proveedores de servicios alojados Las licencias de producto de Citrix especiales para proveedores de servicios para la mayoría de las tecnologías ofrecen un licenciamiento mensual, flexible y pay-as-you-go sin compromisos de pagos iniciales por la licencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zertifizierte Betriebe, die ordentliche Mitglieder einer der Mitgliedsorganisationen der IWG sind (Organic Trade Association, IVN, Soil Association oder JOCA), zahlen die Hälfte der Lizenzgebühr (60€ pro Jahr pro inspizierter Betriebsstätte).
Las entidades certificadas que son miembros ordinarios de una de las organizaciones miembro del IWG (Organic Trade Association, IVN, Soil Association o JOCA) pagan la mitad del arancel por licencia (€60 por instalación inspeccionada por año).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
oder (ii) einen Betrag von bis zu 50 % der Lizenzgebühr, wenn das Aufhebungsgesuch zwischen dem 8. und dem 30. Tag nach Erhalt des Lizenzmaterials eingeht (oder im Hinblick auf lizenziertes Videomaterial in den ersten 30 Tagen). ES
o (ii) se podrá emitir una cantidad de hasta el 50% de la tarifa de la licencia si se recibe la petición en un plazo de 8 a 30 días desde la recepción del Material Autorizado (o en cualquier momento dentro de los primeros 30 días para vídeos); ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite