linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lizenznehmer licenciatario 401
. .
[Weiteres]
Lizenznehmer concesionario 4

Verwendungsbeispiele

Lizenznehmer licenciatario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lizenznehmer dürfen keine technische Schutzmassnahmen einsetzen, die den Zugang zu Werken Anderer behindern.
Los licenciatarios no pueden utilizar medidas tecnológicas para restringir el acceso a la obra.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kopplungsvereinbarungen können auch wettbewerbsfördernd sein, wenn das gekoppelte Produkt es dem Lizenznehmer gestattet, die lizenzierte Technologie wesentlich effizienter zu nutzen.
La vinculación también puede tener efectos procompetitivos si el producto vinculado permite al licenciatario explotar la tecnología licenciada con bastante más eficacia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenznehmer darf lediglich eine einzige Kopie zu Sicherungszwecken anfertigen. DE
El licenciatario sólo puede hacer una única copia de seguridad. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn der Lizenznehmer bereits Zugang zu den erforderlichen Produktionsmitteln hat.
Puede ser el caso especialmente cuando el licenciatario ya tiene acceso a los activos de producción necesarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitergehende Schadensersatzansprüche des Lizenznehmers sind ausgeschlossen soweit sie nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen. DE
Quedan excluidos adicionales derechos del licenciatario a indemnización, salvo por dolo o negligencia grave. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Bestimmung stellt somit sicher, dass der Lizenznehmer dieselbe Stellung wie Dritte hat.
Esta disposición garantiza que el licenciatario esté en pie de igualdad con los terceros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte werden dem Lizenznehmer für das jeweilige Material befristet bis zum Ablauf des beschriebenen Datums eingeräumt. ES
Los derechos se otorgan al licenciatario para cada elemento del material hasta el vencimiento del plazo estipulado. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen kann der Pool den Lizenznehmern gestatten, auf der Grundlage einer einzigen Lizenz auf dem Markt zu operieren.
En ambos casos el consorcio puede ofrecer a los licenciatarios la posibilidad de operar en el mercado con una sola licencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenznehmer darf das Produkt zur selben Zeit nur auf einem Computer einsetzen. DE
Uso de la licencia El licenciatario sólo puede utilizar el producto en un ordenador al mismo tiempo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Vereinbarungen zwischen dem Lizenznehmer und Unterlizenznehmern fallen unter die TT-GVO.
Los acuerdos entre el licenciatario y los sublicenciatarios están cubiertos por el Recatt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweiter Lizenznehmer .
Rechte der Lizenznehmer .
Marktanteil des Lizenznehmers .
aktive Verkäufe durch andere Lizenznehmer .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lizenznehmer"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ferner werden auch neue Unternehmen als Lizenznehmer angenommen.
Además, se conceden licencias a nuevas empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das Haupthindernis dafür sind renditeorientierte lokale Lizenznehmer und Monopole.
Pero uno de los obstáculos más importantes para ello es la existencia de franquicias y monopolios locales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Importeur muss Lizenznehmer von Bio Suisse sein bzw. werden. EUR
Éste tiene que ser o convertirse en poseedor de licencia de Bio Suisse. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Lizenznehmer führen in der Regel auch prüfungsvorbereitende Sprachkurse durch. DE
Los centros normalmente también ofrecen cursos de preparación para los exámenes. DE
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Lizenznehmer führen in der Regel auch prüfungsvorbereitende Sprachkurse durch. DE
Por regla general, estos centros ofrecen también cursos de preparación para exámenes. DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Lizenznehmer führen in der Regel auch prüfungsvorbereitende Sprachkurse durch. DE
Por lo general, las instituciones con licencia imparten también cursos de preparación para exámenes. DE
Sachgebiete: literatur musik universitaet    Korpustyp: Webseite
unbegrenzte temporäre Installationen für Kundencomputer oder beliebige Computer des Lizenznehmers
cantidad ilimitada de instalaciones temporales para ordenadores de cliente o cualquier equipo poseído por el propietario de la licencia
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
(iii) wenn der Lizenznehmer versäumt, die Lizenzgebühr zum Fälligkeitsdatum zu entrichten, oder (iv) wenn der Lizenznehmer die Bestimmungen dieses Vertrags auf sonstige Weise verletzt. ES
(iii) no pague la Tarifa de Licencia en la fecha estipulada; o (iv) incumpla de alguna forma los términos de este Acuerdo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Der Lizenznehmer gab die Lizenz an die britische Regierung zurück — und die nahm sie an.
El titular de la prospección devolvió la licencia al Gobierno británico, que aceptó la devolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Knospe-Label-Vorlagen müssen vom Bio Suisse-Lizenznehmer zur Verfügung gestellt werden. EUR
Los modelos de la marca Yema deben ser puestos a disposición del fabricante bajo licencia de Bio Suisse. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Primera ist entweder ein Eigentümer oder Lizenznehmer des Bildes, jedoch nicht Beauftragter des Eigentümers. ES
Primera es el dueño y titular de la licencia de la imagen, y no un representante del dueño. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Bis zum Jahr 1995 war LOESCHE in Indien über Lizenznehmer oder Partner tätig.
Hasta 1995 LOESCHE operó en India a través de empresas concesionarias o de colaboradores.
Sachgebiete: verlag auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Zertifizierung des Meetings durch den Lizenznehmer Mondial, der als solcher ebenso an strenge Umweltschutzauflagen gebunden ist.
Certificación del evento por Mondial, que como titular de la licencia también está obligado a cumplir estrictas condiciones de protección medioambiental.
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der Eigentümer und Betreiber dieser Website ist Visioneer, Inc., ein Xerox Warenzeichen- Lizenznehmer.
Este sitio pertenece y es operado por Visioneer, Inc, una licencia de Xerox de Marcas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein License Depot, über welches der Lizenznehmer die Lizenzen per Browser abholen kann.
Depósito de licencia donde los usuarios pueden acceder a través de un navegador para recoger sus licencias.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
3 Lizenznehmer sind Institute, die berechtigt sind, Prüfungen des Goethe-Instituts durchzuführen. DE
3 Centros autorizados son aquellas instituciones facultadas para realizar exámenes del Goethe-Institut. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Um FIFA-Lizenznehmer für Kunstrasen zu werden, muss ein Unternehmen folgende Anforderungen erfüllen:
Para poder convertirse en licenciatarias FIFA de césped artificial, las empresas interesadas deben cumplir con los siguientes requisitos:
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite
Der Lizenznehmer ist verpflichtet, die Software nur in Übereinstimmung mit allen anwendbaren Gesetzen zu verwenden.
PhotoScape es un software de Freeware en la categoría de Aplicaciones de gráficos desarrollado por MOOII TECH.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Angestellte des Casinos, Lizenznehmer, Partner, Verteiler, Großhändler und Tochtergesellschaften sind nicht berechtigt, am Casino teilzunehmen.
Empleados, afiliados, distribuidores, vendedores, y subsidiarios del casino, no podrán participar en él.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Notifizierung umfasst auch die Internet-Adresse, an der die vom Lizenznehmer zu veröffentlichenden Informationen bekannt gegeben werden.
En la notificación se indicará también la dirección del sitio web en el que se proporciona la información que debe publicar el titular de la licencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Lizenznehmer in der Nutzung ihrer eigenen Technologie eingeschränkt, läuft die Vereinbarung auf eine Marktaufteilung hinaus.
De lo contrario, el acuerdo sirve para repartirse los mercados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Rücklizenzen gegen Entgelt gewährt, ist es weniger wahrscheinlich, dass die Verpflichtung den Innovationsanreiz für den Lizenznehmer verringert.
Si la retrocesión no es gratuita, hay menos probabilidades de que la obligación suponga un freno a la innovación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenznehmer, seine Mitarbeiter und wichtige Personen haben korporative und persönliche Rechtschaffenheit getroffen und sind für den Betrieb geeignet.
Los que cargan la licencia, sus asociados y personas clave han cumplido con la integridad personal y empresarial y que son aptos para operar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Lizenznehmer hat dem Rechteinhaber eine angemessene Entschädigung zu zahlen, die von der zuständigen Behörde festgesetzt wird.
La diferencia con la propuesta inicial de la Comisión radica en que limitaba la propuesta a miembros habilitados de la OMC afectados por problemas de salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzungsbeschränkungen für Lizenznehmer in Lizenzvereinbarungen zwischen tatsächlichen oder potenziellen Wettbewerbern fallen bis zu einem Marktanteil von 20 % unter die Gruppenfreistellung.
Las restricciones de sector de aplicación de los acuerdos de licencia entre competidores efectivos o potenciales están amparadas por la exención por categorías hasta el umbral de cuota de mercado del 20 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ii) wenn der Lizenznehmer beim Eingehen des Vertrags unrichtige Informationen bezüglich der beabsichtigten Verwendung des Lizenzmaterials zur Verfügung stellt; ES
(ii) proporcione información incorrecta sobre el uso que pretenda hacer del Material Autorizado en el momento de formalizar el Acuerdo; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
'Käufer' bedeutet die natürliche oder juristische Person, die die vertragsgegenständliche Lizenz im Namen eines dritten Lizenznehmers erwirbt. ES
"Comprador" hace referencia a la entidad que adquiere la licencia bajo los términos de este Acuerdo en representación de una tercera parte licenciataria. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
1.5 'Käufer' bedeutet die natürliche oder juristische Person, die die vertragsgegenständliche Lizenz im Namen eines dritten Lizenznehmers erwirbt. ES
"Comprador" hace referencia a una entidad que compra la licencia bajo los términos de este Acuerdo en representación de una tercera parte licenciataria. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
SUN-AIR of Scandinavia – SUN-AIR ist eine dänische Fluggesellschaft in Privatbesitz, die als Lizenznehmer von British Airways Flüge durchführt.
SUN-AIR of Scandinavia – SUN-AIR es una aerolínea danesa de propiedad privada que presta servicios como franquicia de British Airways.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Seit 2012 sind wir Lizenznehmer des Österreichischen Umweltzeichens für Green Meetings und berechtigt, Veranstaltungen als solche zu zertifizieren.
Desde el año 2012 contamos con licencia de Das Österreichische Umweltzeichen para Green Meetings, lo que nos autoriza a certificar eventos como tales.
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unsere Unique Hoodies sind perfekt für Lizenznehmer, die das Recht an irgendeiner Form von Figur oder Persönlichkeit besitzen. UK
Nuestras Unique Hoodies son perfectas para aquellos que posean los derechos de cualquier tipo de personaje o personalidad. UK
Sachgebiete: kunst finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen ist Inhaber oder Lizenznehmer aller geistigen Eigentumsrechte an der Webseite und den darauf veröffentlichten Inhalten.
La Empresa es la propietaria o licenciataria de todos los derechos de propiedad intelectual del sitio, así como del contenido que en él se publique.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Arbeitet der Lizenznehmer mit anderen Unternehmen bzw. Importeuren zusammen, kann er Teile des Qualitätsmanagements auf diese übertragen.
Si la empresa licenciada trabaja con otras empresas o importadores, puede transferir parte de la gestión de la calidad a estos.
Sachgebiete: oeffentliches technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Insbesondere könnte sich der Lizenznehmer bei einer Zulassung der Vermarktung unter Bedingungen Zugang zum EU-Markt verschaffen, die ihm sonst nicht zugestanden worden wären.
En particular, en el caso de las autorizaciones de comercialización, este procedimiento permitiría a los titulares acceder al mercado de la Unión Europea en circunstancias en las que, de otro modo, no podrían hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inwieweit die an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen Inhaber, Lizenznehmer oder Lizenzgeber von Patenten, Know-how und sonstigen Schutzrechten auf den relevanten Märkten sind;
hasta qué punto cada una de las partes en la concentración es titular, licenciataria o licenciante de patentes, conocimientos técnicos u otros derechos en los mercados de referencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Zulassung der Vermarktung könnte sich also der Lizenznehmer unter Bedingungen Zugang zum EU-Markt verschaffen, die ihm sonst nicht zugestanden worden wären.
Por tanto, en caso de autorizarse la comercialización, el titular tendría acceso al mercado de la UE en condiciones que de otro modo no se le habrían permitido.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sollten potenzielle Lizenznehmer in die Entwicklung kommerzieller Produkte investieren, wenn so genannte Durchreich-Klauseln den Inhabern vager und unsicherer Patente ein Anrecht auf einen Gewinnanteil geben?
por qué habrían de invertir los poseedores potenciales de patentes en desarrollar productos comerciales cuando las llamadas condiciones reach-through garantizan a los poseedores de patentes vagas e inciertas una parte de las ganancias?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Hersteller von Medikamenten - unerheblich, ob es sich dabei um Halter von Patentrechten oder um Lizenznehmer handelt - müssen arme Länder zu ungefähr den Herstellungskosten mit Medikamenten versorgen;
-Las compañías farmacéuticas -ya sean las propietarias de patentes o los productores de fármacos genéricos-deben facilitar los medicamentos a los países pobres a precios cercanos a los costos de producción;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn beide Technologien miteinander kombiniert werden, kann der Lizenznehmer unter Umständen ein Verhältnis der Kosten zur Produktionsmenge erzielen, das anderenfalls nicht so günstig möglich wäre.
Esta integración de dos tecnologías puede conducir a una configuración coste/producción que sería imposible lograr sin el acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob die zusammengelegten Technologien nur als Gesamtpaket erhältlich sind oder die Lizenznehmer auch die Möglichkeit haben, gegen entsprechend geringere Gebühren lediglich Teile des Pakets zu erhalten.
si las tecnologías objeto del consorcio están disponibles en un único paquete o es posible obtener una licencia para una parte solamente del paquete con la correspondiente reducción de los cánones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(i) Wenn der Lizenznehmer diesen Vertrag eingeht, nachdem er von Getty Images bereits eine Mitteilung über unberechtigte Verwendung des Lizenzmaterials erhalten hat; ES
(i) formalice el Acuerdo después de haber recibido notificación por parte de Getty Images del uso no autorizado del Material Autorizado; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
(ii) aus dem Kontext, in dem das lizenzierte Material im Endprodukt des Lizenznehmers verwendet wird, wobei sich der Anspruch lediglich aus diesem Kontext ergibt; ES
(ii) el contexto en el que se utiliza el Material Autorizado en un Producto Final, cuando la Reclamación se haya derivado de dicho contexto; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Angestellte, Vertreter und Direktoren von bet365, seiner PR oder anderweitigen Agenturen, Lizenznehmer und Lizenzgeber, Serviceunternehmen sowie jeglicher anderer zugehöriger oder angeschlossener Firmen sind nicht zur Teilnahme berechtigt.
Esta promoción no es válida para empleados y directivos de bet365, agencias de promoción, proveedores de licencia y/o licenciados, proveedores de servicio y cualquier otra compañía asociada o afiliada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Moody's sowie ihre Lizenznehmer sind in keinem Fall für indirekte, konkrete oder Folgeschäden in Verbindung mit Ihrer oder anderer Verwendung der von Moody's bereitgestellten Informationen haftbar. ES
En ningún caso, Moody’s o sus concedentes serán responsables de cualquier daño indirecto, especial o consecuente en relación a su uso o el uso por otros de la información proporcionada por Moody’s. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Uneingeschränkter Eigentümer oder Lizenznehmer der Rechte am geistigen Eigentum, wie z. B. der Urheberrechte und der Marken dieser Produkte und abgeleiteter Produkte, ist GIGA-BYTE TECHNOLOGY CO., LTD.
Todos los derechos de propiedad intelectual incluyendo, sin limitación alguna, los derechos de autor y marca registrada de este trabajo y sus derivados son propiedad de, o han sido autorizados a GIGA-BYTE TECHNOLOGY CO, LTD.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres aktuelles Beispiel ist die Gründung eines Joint-Ventures mit dem Unternehmen ICIL, einem bisherigen Lizenznehmer von Mogensen Sizertechnik in Indien. DE
Otro ejemplo actual de esta expansión es la constitución de una joint venture con la empresa ICIL, licenciataria de Mogensen y fabricante de productos con la tecnología de la criba Mogensen en India. DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto handel    Korpustyp: Webseite
Das Verhältnis zwischen Ihnen und Blizzard ist das eines Lizenzgebers und Lizenznehmers, und keine Partei wird sich als Bevollmächtigter, Vertreter oder Partner der anderen Partei ausgeben.
La relación entre las dos partes de este documento será la de otorgante y titular de licencia, y ninguna podrá ejercer de agente, representante o socio de la otra.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Falls die Lizenzgebühr von einem, vom Lizenzgeber beauftragten Kassier r eing zogen wird, verpflichtet sich der Lizenznehmer zur Zahlung gemäß den Zahlungsbedingungen des Kassierers.
En caso de que un Cobrador designado por el Licenciante se encargue el cobro de la cuota, l Li enciatario se compromete a pagar de acuerdo con los términos y condiciones de pago del Cobrador.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
es liegt am Autor/Geber, zu entscheiden, ob er die Software mittels irgendeines anderen Systems verbreiten will; ein Lizenznehmer hat auf diese Entscheidung keinen Einfluß.[56]
es decisión del autor/donador si su Programa será distribuído utilizando este u otro sistema de distribución, y la persona que recibe el software no puede obligarlo a hacer ninguna elección en particular.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite
Selbst bei freier Software können Einschränkungen sinnvoll sein, nicht nur für den Urheber, sondern auch für den Lizenznehmer, wie der nächste Abschnitt zeigt.
incluso con el software libre, ciertas restricciones pueden ser útiles, no sólo para el poseedor de los derechos de autor sino también para los beneficiarios, como aclara la siguiente sección.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Über ihre Tochterunternehmen (in Spanien, Deutschland, Dänemark, Griechenland, den Niederlanden, und in der Schweiz) Vertriebspartner und Lizenznehmer ist die Marke heute auf allen Kontinenten vertreten.
Actualmente la marca está presente en todos los continentes a través de sus filiales (España, Alemania, Dinamarca, Grecia, Holanda y Suiza) y sus socios distribuidores y autorizados en el resto del mundo.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
JSP ist Inhaber der Urheberrechte für die generelle Auswahl, Koordinierung, Zusammenstellung und Erweiterung solcher Inhalte und ist der Rechteinhaber (oder Lizenznehmer) für die einzelnen Bestandteile dieser Inhalte.
JSP posee los derechos de autor en la selección, coordinación, disposición y mejora completas de dicho contenido, y es propietario de los derechos de (o licencia de uso) los componentes individuales de dicho contenido.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es muss klargestellt werden, dass nur die Rechtsinhaber, die ausschließlichen Lizenznehmer und Unterlizenznehmer und ihre rechtmäßigen Vertreter befugt werden dürfen, bei Verstößen gegen die Rechte an geistigem Eigentum gerichtlich vorzugehen.
Debe quedar claro que sólo los titulares de derechos, de licencias y sublicencias exclusivas, y sus representantes legítimos, están autorizados para personarse en procedimientos judiciales en caso de infracción de los derechos de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschottung kann entstehen, wenn die Mehrzahl der Unternehmen auf dem Markt, die (effektiv) eine konkurrierende Lizenz erwerben könnten, dies infolge einschränkender Vereinbarungen nicht tun können, und wenn potenzielle Lizenznehmer relativ hohe Marktzutrittsschranken überwinden müssen.
Tal exclusión es probable cuando la mayoría de las empresas del mercado que pueden explotar (eficientemente) una licencia se ven imposibilitadas de hacerlo por acuerdos restrictivos y cuando los licenciantes potenciales se enfrentan a unas barreras de entrada relativamente altas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zuletzt sah sich das Unternehmen ähnlichen Problemen auf dem Inlandsmarkt gegenüber; auch hier durften örtliche Coca-Cola- und Pepsi-Lizenznehmer kein PET von iranischen Herstellern beziehen und mussten auf Einfuhren aus anderen Ländern ausweichen.
Además, la empresa experimentaba problemas similares en el mercado interior, donde a los propietarios de licencias de Coca-Cola y Pepsi no se les permitía abastecerse de PET de productores iraníes y tenían que importarlo de otros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als „unabhängige Brauerei“ gilt eine Brauerei, die rechtlich und wirtschaftlich von einer anderen Brauerei unabhängig ist, Betriebsräume benutzt, die räumlich von denen anderer Brauereien getrennt sind, und die kein Lizenznehmer ist.
Por «fábrica de cerveza independiente» se entenderá una fábrica de cerveza que sea independiente, jurídica y económicamente, de cualquier otra fábrica de cerveza, que utilice instalaciones físicamente separadas de cualquier otra fábrica de cerveza y que no produzca bajo licencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen würden Mitarbeiter von Axens und IFP ihre Lizenznehmer bisweilen gemeinsam aufsuchen.Die Fachpresse enthalte ein Beispiel dafür, dass „IFP/Axens“ vom Markt als eine einzige wirtschaftliche Einheit wahrgenommen werde.
Por otra parte, el personal de Axens y del organismo público IFP visitan a veces juntos a sus licenciatarios.La prensa industrial ofrece un ejemplo de la percepción que tiene el mercado de «IFP/Axens» en tanto que entidad económica única.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird aber der Marktzugang versperrt, unterliegen die Lizenznehmer kaum einem Druck, die Fahrpreise niedrig zu halten. Dagegen sind die Beamten, welche die Zulassungen erteilen, gut positioniert, um Stimmen oder Bestechungsgelder einzusammeln.
Con el bloqueo del ingreso al mercado, los propietarios de licencias enfrentan poca presión para bajar sus tarifas, y los funcionarios que asignan licencias están en un buen lugar para recolectar votos o sobornos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Comair – Comair ist ein Lizenznehmer von British Airways in Südafrika und betreibt täglich über 50 Inlandsflüge von Johannesburg, Kapstadt, Durban und Port Elizabeth nach Mauritius, Namibia, Zambia und Zimbabwe.
Comair – Comair es la franquicia sudafricana de British Airways, opera más de 50 vuelos diarios desde Johannesburgo, Ciudad del Cabo, Durba y Puerto Elizabeth en Sudáfrica hacia destinos en Mauricio, Namibia, Zambia y Zimbabue.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ratings und sonstige Informationen von Moody's werden ohne Mängelgewähr lizenziert und weder Moody's noch ihre Lizenznehmer geben irgendwelche Garantien, weder ausdrücklich noch stillschweigend, einschließlich, jedoch nicht beschränkt auf Gewährleistungen auf Marktgängigkeit oder die Nutzbarkeit für einen bestimmten Zweck. ES
Las valoraciones y otra información de Moody’s están autorizadas "como es" y Moody’s y sus concedentes no dan ninguna garantía expresa o implícita, que incluye pero que no se limita a ninguna garantía de comerciabilidad o aptitud para un propósito o uso en particular. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ohne Einschränkung des Vorangegangenen haften weder Moody's noch ihre Lizenznehmer Ihnen oder Dritten gegenüber in irgendeiner Weise über den von Ihnen für die Informationen an Moody's bezahlten Betrag oder einhundert Dollar (100 USD) hinaus, je nachdem, welcher Betrag geringer ist. ES
Sin limitar lo precedente, en ningún caso, Moody’s o sus concedentes tendrán alguna obligación con usted o cualquier otra parte en exceso de la cantidad pagada por usted por la información de Moody’s o cien dólares ($100), cualquiera que sea menor. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Findet die Endverpackung eines Produktes bereits im Ausland statt und wird dabei das Knospe-Label auf der Verpackung angebracht, darf dies nur im Auftrag eines Lizenznehmers von Bio Suisse erfolgen. EUR
Si el envasado último de un producto tiene lugar en el extranjero con la aplicación de la marca Yema en el envase, ello tiene que suceder por encargo de un fabricante bajo licencia de Bio Suisse. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Dies betrifft die Veröffentlichung in englischer und anderen Sprachen in gedrucktem und elektronischem Format, einschließlich andere Formate, derer sich die BMJ Group oder ihre Lizenznehmer in Zukunft bedienen könnte.
Esto incluye la publicación en inglés y traducida, impresa, en formatos electrónicos y en cualquier otro formado que pueda ser usado por el BMJ Group o los propietarios de licencias, ahora y en el futuro.
Sachgebiete: verlag universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Sollte die Vorinstallation von R-Drive Image OEM auf den vertriebenen Geräten durch den Lizenznehmer aus irgendwelchen Gründen nicht möglich sein, fällt entsprechend der Anzahl der vertriebenen OEM System Recovery-Geräte, bzw. –Lizenzen ggf. eine zusätzliche Gebühr an.
Si por alguna razón el titular de la licencia no puede preinstalar la versión de R-Drive Image OEM en los equipos distribuidos, se puede aplicar un cargo adicional en función del número de dispositivos/licencias de OEM System Recovery distribuidas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In anderen Fällen wird eine Lizenz erteilt werden, in der die Bedingungen für die Weiterverwendung durch den Lizenznehmer festgelegt und Fragen wie die Haftung, die ordnungsgemäße Verwendung der Daten, die Einhaltung von Datenschutzbestimmungen, die Garantie der unveränderten Wiedergabe und der Quellennachweis geregelt sind.
En otros casos, se expide una licencia que impone unas condiciones para la reutilización y aborda cuestiones como la responsabilidad, la utilización adecuada de los datos, la garantía de conformidad con los requisitos de protección de datos, la garantía de no modificación y la indicación de la fuente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(i) das Lizenzmaterial (wenn es nicht im Endprodukt des Lizenznehmers enthalten ist) in einem Medium zu veröffentlichen, das auch anderen Personen als den autorisierten Benutzern zugänglich ist, oder (ii) das Lizenzmaterial so bereitzustellen, dass Dritte es herunterladen, extrahieren, weitergeben oder als Einzeldatei darauf zugreifen können. ES
(i) poner a disposición de personas que no sean Usuarios autorizados, el Material Autorizado (separado del Producto Final) en ningún medio, ni (ii) publicar el Material Autorizado de ningún modo que permita o invite a un tercero a descargar, extraer, redistribuir o acceder al Material Autorizado como archivo independiente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ich übernahm nach drei Jahren die Büroleitung des Lizenznehmers in Santa María del Camí, 2006 eröffnete ich dann als Büroleiterin einen Shop in Inca, beides Märkte die von Landhäusern, und großen Fincas geprägt sind – für diese Immobilien schlägt mein Herz und der Beruf wurde zur Passion.
Tras tres años asumí la dirección de la oficina de Santa María del Camí, en 2006 abrí una tienda en Inca. Ambas localidades son buenos mercados con muchas casas solariegas y grandes fincas, inmuebles que me apasionan.
Sachgebiete: verlag finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite