Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kopplungsvereinbarungen können auch wettbewerbsfördernd sein, wenn das gekoppelte Produkt es dem Lizenznehmer gestattet, die lizenzierte Technologie wesentlich effizienter zu nutzen.
La vinculación también puede tener efectos procompetitivos si el producto vinculado permite al licenciatario explotar la tecnología licenciada con bastante más eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenznehmer darf lediglich eine einzige Kopie zu Sicherungszwecken anfertigen.
DE
Sachgebiete: verlag auto ressorts
Korpustyp: Webseite
In den Paragraphen 1 bis 6 werden jeweils die Wörter „Lizenznehmer“ durch das Wort „Betreiber“ und das Wort „Lizenzgeber“ durch das Wort „Konzessionsgeber“ ersetzt.
En el párrafo 1 de la versión española, la referencia al «operador de la concesión o concesionario» se sustituyen por una referencia al «concesionario», y la referencia al «suministrador de la concesión o concedente» se sustituyen por una referencia al «concedente».
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute zählen über 120 Mitarbeiter, Lizenznehmer und Investoren auf die Unternehmer David Bachmann und Mathias Böhm.
Sachgebiete: oekonomie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
f) die Dienstleistungskonzessionen (Vereinbarungen, durch die ein Unternehmen (der Lizenznehmer) durch einen Vertrag mit einem Lizenzgeber (für gewöhnlich eine Regierung) das Recht erhält und die Verpflichtung eingeht, öffentliche Dienstleistungen zu erbringen): weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass ausgewogene Lösungen herbeigeführt werden müssen; sowie
(f) concesiones de servicios –acuerdos en virtud de los cuales una entidad (el concesionario), mediante un contrato con el concedente (por lo general un gobierno), recibe un derecho y asume la obligación de proporcionar servicios públicos–; observa, en este contexto, que deben encontrarse soluciones equilibradas; e
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zweiter Lizenznehmer
.
Modal title
...
Rechte der Lizenznehmer
.
Modal title
...
Marktanteil des Lizenznehmers
.
Modal title
...
aktive Verkäufe durch andere Lizenznehmer
.
Modal title
...
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lizenznehmer"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner werden auch neue Unternehmen als Lizenznehmer angenommen.
Además, se conceden licencias a nuevas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das Haupthindernis dafür sind renditeorientierte lokale Lizenznehmer und Monopole.
Pero uno de los obstáculos más importantes para ello es la existencia de franquicias y monopolios locales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Importeur muss Lizenznehmer von Bio Suisse sein bzw. werden.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
(iii) wenn der Lizenznehmer versäumt, die Lizenzgebühr zum Fälligkeitsdatum zu entrichten, oder (iv) wenn der Lizenznehmer die Bestimmungen dieses Vertrags auf sonstige Weise verletzt.
ES
Certificación del evento por Mondial, que como titular de la licencia también está obligado a cumplir estrictas condiciones de protección medioambiental.
Die Notifizierung umfasst auch die Internet-Adresse, an der die vom Lizenznehmer zu veröffentlichenden Informationen bekannt gegeben werden.
En la notificación se indicará también la dirección del sitio web en el que se proporciona la información que debe publicar el titular de la licencia.
Korpustyp: EU DCEP
Sind die Lizenznehmer in der Nutzung ihrer eigenen Technologie eingeschränkt, läuft die Vereinbarung auf eine Marktaufteilung hinaus.
De lo contrario, el acuerdo sirve para repartirse los mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Rücklizenzen gegen Entgelt gewährt, ist es weniger wahrscheinlich, dass die Verpflichtung den Innovationsanreiz für den Lizenznehmer verringert.
Si la retrocesión no es gratuita, hay menos probabilidades de que la obligación suponga un freno a la innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenznehmer, seine Mitarbeiter und wichtige Personen haben korporative und persönliche Rechtschaffenheit getroffen und sind für den Betrieb geeignet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Lizenznehmer hat dem Rechteinhaber eine angemessene Entschädigung zu zahlen, die von der zuständigen Behörde festgesetzt wird.
La diferencia con la propuesta inicial de la Comisión radica en que limitaba la propuesta a miembros habilitados de la OMC afectados por problemas de salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Nutzungsbeschränkungen für Lizenznehmer in Lizenzvereinbarungen zwischen tatsächlichen oder potenziellen Wettbewerbern fallen bis zu einem Marktanteil von 20 % unter die Gruppenfreistellung.
Las restricciones de sector de aplicación de los acuerdos de licencia entre competidores efectivos o potenciales están amparadas por la exención por categorías hasta el umbral de cuota de mercado del 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ii) wenn der Lizenznehmer beim Eingehen des Vertrags unrichtige Informationen bezüglich der beabsichtigten Verwendung des Lizenzmaterials zur Verfügung stellt;
ES
"Comprador" hace referencia a la entidad que adquiere la licencia bajo los términos de este Acuerdo en representación de una tercera parte licenciataria.
ES
"Comprador" hace referencia a una entidad que compra la licencia bajo los términos de este Acuerdo en representación de una tercera parte licenciataria.
ES
Insbesondere könnte sich der Lizenznehmer bei einer Zulassung der Vermarktung unter Bedingungen Zugang zum EU-Markt verschaffen, die ihm sonst nicht zugestanden worden wären.
En particular, en el caso de las autorizaciones de comercialización, este procedimiento permitiría a los titulares acceder al mercado de la Unión Europea en circunstancias en las que, de otro modo, no podrían hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inwieweit die an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen Inhaber, Lizenznehmer oder Lizenzgeber von Patenten, Know-how und sonstigen Schutzrechten auf den relevanten Märkten sind;
hasta qué punto cada una de las partes en la concentración es titular, licenciataria o licenciante de patentes, conocimientos técnicos u otros derechos en los mercados de referencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Zulassung der Vermarktung könnte sich also der Lizenznehmer unter Bedingungen Zugang zum EU-Markt verschaffen, die ihm sonst nicht zugestanden worden wären.
Por tanto, en caso de autorizarse la comercialización, el titular tendría acceso al mercado de la UE en condiciones que de otro modo no se le habrían permitido.
Korpustyp: EU DCEP
Warum sollten potenzielle Lizenznehmer in die Entwicklung kommerzieller Produkte investieren, wenn so genannte Durchreich-Klauseln den Inhabern vager und unsicherer Patente ein Anrecht auf einen Gewinnanteil geben?
por qué habrían de invertir los poseedores potenciales de patentes en desarrollar productos comerciales cuando las llamadas condiciones reach-through garantizan a los poseedores de patentes vagas e inciertas una parte de las ganancias?
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Hersteller von Medikamenten - unerheblich, ob es sich dabei um Halter von Patentrechten oder um Lizenznehmer handelt - müssen arme Länder zu ungefähr den Herstellungskosten mit Medikamenten versorgen;
-Las compañías farmacéuticas -ya sean las propietarias de patentes o los productores de fármacos genéricos-deben facilitar los medicamentos a los países pobres a precios cercanos a los costos de producción;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn beide Technologien miteinander kombiniert werden, kann der Lizenznehmer unter Umständen ein Verhältnis der Kosten zur Produktionsmenge erzielen, das anderenfalls nicht so günstig möglich wäre.
Esta integración de dos tecnologías puede conducir a una configuración coste/producción que sería imposible lograr sin el acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die zusammengelegten Technologien nur als Gesamtpaket erhältlich sind oder die Lizenznehmer auch die Möglichkeit haben, gegen entsprechend geringere Gebühren lediglich Teile des Pakets zu erhalten.
si las tecnologías objeto del consorcio están disponibles en un único paquete o es posible obtener una licencia para una parte solamente del paquete con la correspondiente reducción de los cánones.
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) Wenn der Lizenznehmer diesen Vertrag eingeht, nachdem er von Getty Images bereits eine Mitteilung über unberechtigte Verwendung des Lizenzmaterials erhalten hat;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
(ii) aus dem Kontext, in dem das lizenzierte Material im Endprodukt des Lizenznehmers verwendet wird, wobei sich der Anspruch lediglich aus diesem Kontext ergibt;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Angestellte, Vertreter und Direktoren von bet365, seiner PR oder anderweitigen Agenturen, Lizenznehmer und Lizenzgeber, Serviceunternehmen sowie jeglicher anderer zugehöriger oder angeschlossener Firmen sind nicht zur Teilnahme berechtigt.
Esta promoción no es válida para empleados y directivos de bet365, agencias de promoción, proveedores de licencia y/o licenciados, proveedores de servicio y cualquier otra compañía asociada o afiliada.
Moody's sowie ihre Lizenznehmer sind in keinem Fall für indirekte, konkrete oder Folgeschäden in Verbindung mit Ihrer oder anderer Verwendung der von Moody's bereitgestellten Informationen haftbar.
ES
En ningún caso, Moody’s o sus concedentes serán responsables de cualquier daño indirecto, especial o consecuente en relación a su uso o el uso por otros de la información proporcionada por Moody’s.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Uneingeschränkter Eigentümer oder Lizenznehmer der Rechte am geistigen Eigentum, wie z. B. der Urheberrechte und der Marken dieser Produkte und abgeleiteter Produkte, ist GIGA-BYTE TECHNOLOGY CO., LTD.
Todos los derechos de propiedad intelectual incluyendo, sin limitación alguna, los derechos de autor y marca registrada de este trabajo y sus derivados son propiedad de, o han sido autorizados a GIGA-BYTE TECHNOLOGY CO, LTD.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Ein weiteres aktuelles Beispiel ist die Gründung eines Joint-Ventures mit dem Unternehmen ICIL, einem bisherigen Lizenznehmer von Mogensen Sizertechnik in Indien.
DE
Otro ejemplo actual de esta expansión es la constitución de una joint venture con la empresa ICIL, licenciataria de Mogensen y fabricante de productos con la tecnología de la criba Mogensen en India.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto handel
Korpustyp: Webseite
Das Verhältnis zwischen Ihnen und Blizzard ist das eines Lizenzgebers und Lizenznehmers, und keine Partei wird sich als Bevollmächtigter, Vertreter oder Partner der anderen Partei ausgeben.
La relación entre las dos partes de este documento será la de otorgante y titular de licencia, y ninguna podrá ejercer de agente, representante o socio de la otra.
Falls die Lizenzgebühr von einem, vom Lizenzgeber beauftragten Kassier r eing zogen wird, verpflichtet sich der Lizenznehmer zur Zahlung gemäß den Zahlungsbedingungen des Kassierers.
En caso de que un Cobrador designado por el Licenciante se encargue el cobro de la cuota, l Li enciatario se compromete a pagar de acuerdo con los términos y condiciones de pago del Cobrador.
es liegt am Autor/Geber, zu entscheiden, ob er die Software mittels irgendeines anderen Systems verbreiten will; ein Lizenznehmer hat auf diese Entscheidung keinen Einfluß.[56]
es decisión del autor/donador si su Programa será distribuído utilizando este u otro sistema de distribución, y la persona que recibe el software no puede obligarlo a hacer ninguna elección en particular.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
Selbst bei freier Software können Einschränkungen sinnvoll sein, nicht nur für den Urheber, sondern auch für den Lizenznehmer, wie der nächste Abschnitt zeigt.
incluso con el software libre, ciertas restricciones pueden ser útiles, no sólo para el poseedor de los derechos de autor sino también para los beneficiarios, como aclara la siguiente sección.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Über ihre Tochterunternehmen (in Spanien, Deutschland, Dänemark, Griechenland, den Niederlanden, und in der Schweiz) Vertriebspartner und Lizenznehmer ist die Marke heute auf allen Kontinenten vertreten.
Actualmente la marca está presente en todos los continentes a través de sus filiales (España, Alemania, Dinamarca, Grecia, Holanda y Suiza) y sus socios distribuidores y autorizados en el resto del mundo.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
JSP ist Inhaber der Urheberrechte für die generelle Auswahl, Koordinierung, Zusammenstellung und Erweiterung solcher Inhalte und ist der Rechteinhaber (oder Lizenznehmer) für die einzelnen Bestandteile dieser Inhalte.
JSP posee los derechos de autor en la selección, coordinación, disposición y mejora completas de dicho contenido, y es propietario de los derechos de (o licencia de uso) los componentes individuales de dicho contenido.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Es muss klargestellt werden, dass nur die Rechtsinhaber, die ausschließlichen Lizenznehmer und Unterlizenznehmer und ihre rechtmäßigen Vertreter befugt werden dürfen, bei Verstößen gegen die Rechte an geistigem Eigentum gerichtlich vorzugehen.
Debe quedar claro que sólo los titulares de derechos, de licencias y sublicencias exclusivas, y sus representantes legítimos, están autorizados para personarse en procedimientos judiciales en caso de infracción de los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
Abschottung kann entstehen, wenn die Mehrzahl der Unternehmen auf dem Markt, die (effektiv) eine konkurrierende Lizenz erwerben könnten, dies infolge einschränkender Vereinbarungen nicht tun können, und wenn potenzielle Lizenznehmer relativ hohe Marktzutrittsschranken überwinden müssen.
Tal exclusión es probable cuando la mayoría de las empresas del mercado que pueden explotar (eficientemente) una licencia se ven imposibilitadas de hacerlo por acuerdos restrictivos y cuando los licenciantes potenciales se enfrentan a unas barreras de entrada relativamente altas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zuletzt sah sich das Unternehmen ähnlichen Problemen auf dem Inlandsmarkt gegenüber; auch hier durften örtliche Coca-Cola- und Pepsi-Lizenznehmer kein PET von iranischen Herstellern beziehen und mussten auf Einfuhren aus anderen Ländern ausweichen.
Además, la empresa experimentaba problemas similares en el mercado interior, donde a los propietarios de licencias de Coca-Cola y Pepsi no se les permitía abastecerse de PET de productores iraníes y tenían que importarlo de otros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „unabhängige Brauerei“ gilt eine Brauerei, die rechtlich und wirtschaftlich von einer anderen Brauerei unabhängig ist, Betriebsräume benutzt, die räumlich von denen anderer Brauereien getrennt sind, und die kein Lizenznehmer ist.
Por «fábrica de cerveza independiente» se entenderá una fábrica de cerveza que sea independiente, jurídica y económicamente, de cualquier otra fábrica de cerveza, que utilice instalaciones físicamente separadas de cualquier otra fábrica de cerveza y que no produzca bajo licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen würden Mitarbeiter von Axens und IFP ihre Lizenznehmer bisweilen gemeinsam aufsuchen.Die Fachpresse enthalte ein Beispiel dafür, dass „IFP/Axens“ vom Markt als eine einzige wirtschaftliche Einheit wahrgenommen werde.
Por otra parte, el personal de Axens y del organismo público IFP visitan a veces juntos a sus licenciatarios.La prensa industrial ofrece un ejemplo de la percepción que tiene el mercado de «IFP/Axens» en tanto que entidad económica única.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird aber der Marktzugang versperrt, unterliegen die Lizenznehmer kaum einem Druck, die Fahrpreise niedrig zu halten. Dagegen sind die Beamten, welche die Zulassungen erteilen, gut positioniert, um Stimmen oder Bestechungsgelder einzusammeln.
Con el bloqueo del ingreso al mercado, los propietarios de licencias enfrentan poca presión para bajar sus tarifas, y los funcionarios que asignan licencias están en un buen lugar para recolectar votos o sobornos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comair – Comair ist ein Lizenznehmer von British Airways in Südafrika und betreibt täglich über 50 Inlandsflüge von Johannesburg, Kapstadt, Durban und Port Elizabeth nach Mauritius, Namibia, Zambia und Zimbabwe.
Comair – Comair es la franquicia sudafricana de British Airways, opera más de 50 vuelos diarios desde Johannesburgo, Ciudad del Cabo, Durba y Puerto Elizabeth en Sudáfrica hacia destinos en Mauricio, Namibia, Zambia y Zimbabue.
Ratings und sonstige Informationen von Moody's werden ohne Mängelgewähr lizenziert und weder Moody's noch ihre Lizenznehmer geben irgendwelche Garantien, weder ausdrücklich noch stillschweigend, einschließlich, jedoch nicht beschränkt auf Gewährleistungen auf Marktgängigkeit oder die Nutzbarkeit für einen bestimmten Zweck.
ES
Las valoraciones y otra información de Moody’s están autorizadas "como es" y Moody’s y sus concedentes no dan ninguna garantía expresa o implícita, que incluye pero que no se limita a ninguna garantía de comerciabilidad o aptitud para un propósito o uso en particular.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ohne Einschränkung des Vorangegangenen haften weder Moody's noch ihre Lizenznehmer Ihnen oder Dritten gegenüber in irgendeiner Weise über den von Ihnen für die Informationen an Moody's bezahlten Betrag oder einhundert Dollar (100 USD) hinaus, je nachdem, welcher Betrag geringer ist.
ES
Sin limitar lo precedente, en ningún caso, Moody’s o sus concedentes tendrán alguna obligación con usted o cualquier otra parte en exceso de la cantidad pagada por usted por la información de Moody’s o cien dólares ($100), cualquiera que sea menor.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Findet die Endverpackung eines Produktes bereits im Ausland statt und wird dabei das Knospe-Label auf der Verpackung angebracht, darf dies nur im Auftrag eines Lizenznehmers von Bio Suisse erfolgen.
EUR
Si el envasado último de un producto tiene lugar en el extranjero con la aplicación de la marca Yema en el envase, ello tiene que suceder por encargo de un fabricante bajo licencia de Bio Suisse.
EUR
Dies betrifft die Veröffentlichung in englischer und anderen Sprachen in gedrucktem und elektronischem Format, einschließlich andere Formate, derer sich die BMJ Group oder ihre Lizenznehmer in Zukunft bedienen könnte.
Esto incluye la publicación en inglés y traducida, impresa, en formatos electrónicos y en cualquier otro formado que pueda ser usado por el BMJ Group o los propietarios de licencias, ahora y en el futuro.
Sollte die Vorinstallation von R-Drive Image OEM auf den vertriebenen Geräten durch den Lizenznehmer aus irgendwelchen Gründen nicht möglich sein, fällt entsprechend der Anzahl der vertriebenen OEM System Recovery-Geräte, bzw. –Lizenzen ggf. eine zusätzliche Gebühr an.
Si por alguna razón el titular de la licencia no puede preinstalar la versión de R-Drive Image OEM en los equipos distribuidos, se puede aplicar un cargo adicional en función del número de dispositivos/licencias de OEM System Recovery distribuidas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In anderen Fällen wird eine Lizenz erteilt werden, in der die Bedingungen für die Weiterverwendung durch den Lizenznehmer festgelegt und Fragen wie die Haftung, die ordnungsgemäße Verwendung der Daten, die Einhaltung von Datenschutzbestimmungen, die Garantie der unveränderten Wiedergabe und der Quellennachweis geregelt sind.
En otros casos, se expide una licencia que impone unas condiciones para la reutilización y aborda cuestiones como la responsabilidad, la utilización adecuada de los datos, la garantía de conformidad con los requisitos de protección de datos, la garantía de no modificación y la indicación de la fuente.
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) das Lizenzmaterial (wenn es nicht im Endprodukt des Lizenznehmers enthalten ist) in einem Medium zu veröffentlichen, das auch anderen Personen als den autorisierten Benutzern zugänglich ist, oder (ii) das Lizenzmaterial so bereitzustellen, dass Dritte es herunterladen, extrahieren, weitergeben oder als Einzeldatei darauf zugreifen können.
ES
(i) poner a disposición de personas que no sean Usuarios autorizados, el Material Autorizado (separado del Producto Final) en ningún medio, ni (ii) publicar el Material Autorizado de ningún modo que permita o invite a un tercero a descargar, extraer, redistribuir o acceder al Material Autorizado como archivo independiente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Ich übernahm nach drei Jahren die Büroleitung des Lizenznehmers in Santa María del Camí, 2006 eröffnete ich dann als Büroleiterin einen Shop in Inca, beides Märkte die von Landhäusern, und großen Fincas geprägt sind – für diese Immobilien schlägt mein Herz und der Beruf wurde zur Passion.
Tras tres años asumí la dirección de la oficina de Santa María del Camí, en 2006 abrí una tienda en Inca. Ambas localidades son buenos mercados con muchas casas solariegas y grandes fincas, inmuebles que me apasionan.