Insektizid, nur in Fallen mit spezifischen Lockmitteln; nur gegen Befall mit Bactrocera oleae und Ceratitis capitata Wied.
Insecticida; solo en trampas con atrayentes específicos; únicamente contra Batrocera oleae y Ceratitis capitata Wied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Anwendungen als Lockmittel und Fungizid dürfen zugelassen werden.
Solo se podrán autorizar los usos como atrayente y fungicida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Anwendungen als Lockmittel dürfen zugelassen werden.
Solo se podrán autorizar los usos como atrayente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insektizide; nur in Fallen mit spezifischen Lockmitteln; nur gegen Befall mit Bactrocera oleae und Ceratitis capitata Wied.“
Insecticida; solo en trampas con atrayentes específicos; únicamente contra Bactrocera oleae y Ceratitis capitataWied.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktart 19: Repellentien und Lockmittel
Tipo de biocidas 19: Repelentes y atrayentes
Korpustyp: EU DCEP
Produktart 19: Repellentien und Lockmittel
Tipo de producto 19: Repelentes y atrayentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 4 Absatz 1 können die Mitgliedstaaten bis 14. Mai 2010 das Inverkehrbringen von ausschließlich aus Lebens- oder Futtermitteln bestehenden Wirkstoffen erlauben, die zur Verwendung als Repellentien und Lockmittel in der Produktart 19 bestimmt sind.
No obstante lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, los Estados miembros podrán permitir, hasta el 14 de mayo de 2010 como máximo, la comercialización de sustancias activas que consistan tan solo en alimentos o piensos y se utilicen como repelentes o atrayentes del tipo de producto 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Ergebnisse des Bewertungsberichts empfiehlt es sich vorzuschreiben, dass für DEET enthaltende Produkte, die als Repellentien oder Lockmittel verwendet werden, auf der Produktzulassungsebene Maßnahmen zur Risikominderung getroffen werden.
Teniendo en cuenta las conclusiones del informe de evaluación, procede disponer que se apliquen medidas de reducción del riesgo, en el proceso de autorización de los productos, a los biocidas que contengan DEET y se utilicen como repelentes o atrayentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
als Lockmittel verwendetes Tier
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lockmittel"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Dies belegt erneut, dass man einen gesellschaftlichen Wandel nicht von außen erzwingen kann - was die USA mit Angriffskriegen versuchen und die EU mit dem Lockmittel "Beitritt".
Esto demuestra, una vez más, que la transformación social no puede imponerse desde el exterior: algo que los Estados Unidos tratan de lograr con sus guerras de agresión, mientras que la UE tienta con la perspectiva de la "adhesión".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das, was zum Schutz gedacht ist, dergestalt zum Lockmittel für immer neue Risiken avanciert, werden wir uns neue Wege überlegen müssen.
Si las normas que hemos creado a modo de salvaguardias se convierten ahora en incentivos para correr nuevos riesgos, debemos pensar en nuevas estrategias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Artikel K6 ist ein Lockmittel, da er ein Instrument in Händen der Präsidentschaft darstellt, die ihn nach Lust und Laune anwendet.
El artículo K 6 llama a engaño, puesto que es un instrumento en manos de la Presidencia, que lo utiliza según su conveniencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat viele Unschuldige als Lockmittel entführt, und Batman muss all seine Intelligenz, seine Fähigkeiten und Hilfsmittel einsetzen, um sie zu befreien.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Augenscheinlich ist der Slogan „Freier Handel Verringerung der Armut“ nur ein Lockmittel, um die südlichen Länder, die ärmsten Länder der Welt, davon zu überzeugen, die Erwartungen der Industrieländer zu erfüllen.
Resulta evidente que el lema «libre comercio = reducción de la pobreza» no era más que un cebo para convencer a los países del Sur, los más pobres del mundo, de que aceptaran las expectativas de los países industrializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet aber für den Konsumenten, daß die Qualität ihren Preis hat und daß nicht, so wie bisher, die Lebensmittel wie Fleisch usw. in den Supermärkten als Lockmittel benutzt werden.
Esto significa, sin embargo, que la calidad también tiene un precio para el consumidor y que los supermercados no pueden seguir utilizando alimentos como la carne, etc., como un reclamo, tal como han venido haciendo hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Andere für das, was Sie wollen, durch Überzeugungskraft gewinnen können, brauchen Sie nicht so viel Geld für irgendwelche Lockmittel auszugeben, um sie in die gewünschte Richtung zu lenken.
Cuando se persuade a los demás a querer lo que uno quiere, no es necesario gastar tanto en zanahorias y garrotes para hacer que avancen en la dirección deseada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Ergebnis dessen kommt es zur Konzentration der Obst- und Gemüseproduktion in wenigen Händen, zur Massenvernichtung kleiner und mittlerer landwirtschaftlicher Betriebe, wobei entkoppelte Subventionen als Lockmittel verwendet werden, sowie zu einer Zunahme der Rentabilität der Industrie, mit garantierten niedrigen Preisen für heimische und importierte Rohstoffe.
El resultado será la concentración de la producción de frutas y hortalizas en pocas manos, la destrucción masiva de explotaciones pequeñas y medianas, utilizando de cebo las subvenciones desacopladas, y un aumento de la rentabilidad de los industriales comerciales, que tendrán asegurada una materia prima barata, tanto nacional como importada.