linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lockvogel señuelo 31
cebo 12 carnada 3 .

Verwendungsbeispiele

Lockvogel señuelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder zweite Einsatz von 'Reißender Wind' erschafft neben dem letzten getroffenen Gegner einen Lockvogel. Der Lockvogel verspottet Gegner in der Nähe, explodiert und verursacht 500% Waffenschaden pro Stapel von 'Reißender Wind'.
Cada segundo, Viento impetuoso crea un señuelo cerca del último enemigo golpeado que provoca a los enemigos cercanos y explota para infligir un 500% de daño de arma por cada acumulación de Viento impetuoso que tengas.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnung der einzelnen Lockvögel durch ein Beringungssystem,
la identificación de cada señuelo mediante un sistema de anillado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte Sie als Lockvogel für Entenjäger vermieten.
Podría alquilarlo de señuelo para cazadores de patos.
   Korpustyp: Untertitel
strenge Trennung zwischen Lockvögeln und Hausgeflügel sowie anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln,
la separación estricta de los señuelos y las aves de corral domésticas u otro tipo de aves cautivas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Vater lenkte die Mörder mit einem Lockvogel ab.
Tu padre utilizó un señuelo para distraer a los asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
die Verwendung von Vögeln der Ordnungen Anseriformes und Charadriiformes als Lockvögel für die Vogeljagd.
la utilización de aves de los órdenes Anseriformes y Charadriiformes como señuelo durante la caza de aves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns um Ihre Lockvögel gekümmert. Sie sind wieder frei.
Ya nos encargamos de que vuestros señuelos estén libres y sin cargos.
   Korpustyp: Untertitel
die Verwendung von Lockvögeln bei der Vogeljagd
la utilización de señuelos durante la caza de aves:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oswald ist doch ein Lockvogel, wie bei der Entenjagd.
Tú has ido a cazar patos, ¿no? Creo que Oswald es un señuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnung und Meldung des Gesundheitszustands von Lockvögeln und Laboruntersuchung auf Aviäre Influenza, wenn solche Vögel sterben und am Ende der Vogeljagdsaison,
el registro y la notificación del estado de salud de los señuelos y las pruebas de laboratorio en relación con la gripe aviar en caso de que mueran tales aves y al final de cada temporada de caza de aves,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


als Lockvogel benutzter lebender Vogel .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lockvogel"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

War er ein Lockvogel?
¿Era un soplón para sonsacarme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Drogenfahndung benutzt_BAR_dich nur als geilen Lockvogel.
Para la DEA no eres más que alguien atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr die Medizin und lass mich den Lockvogel spielen.
Quiero darle las píldoras yo ire primero.
   Korpustyp: Untertitel
ließ ich eine Lockvogel-Operation außer Kontrolle geraten.
El verano pasado dejé que una redada se me fuera de las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer spielt auf der Messe den Lockvogel für Bank?
¿Quién es el cómplice que tentará a Bank?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Dad folgen und sein Lockvogel sein.
Se supone que siga a papá y sea su cómplice.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, sag Danny, ich hätte den perfekten Lockvogel für Bank bei der Messe.
Y dile que tengo al hombre perfecto para el papel en la Expo.
   Korpustyp: Untertitel
Luke und ich spielten draußen Lockvogel und Sie beide saßen drinnen fest.
Al salir de la casa Luke y yo atraídos por un señuel…y ustedes dos quedar encerradas dentro,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mannweib, der teuflische Lockvogel, der vom Ortsvorsteher oder Priester gespielt wird.
"Un hombre-mujer, el siniestro burlón, "que interpreta el líder de la comunidad o sacerdote;
   Korpustyp: Untertitel
Dann ruf Danny an. Ach, sag Danny, ich hab den perfekten Lockvogel für Bank bei der Messe.
Y dila a Danny que conozco al tipo perfecto para usarlo en la Expo.
   Korpustyp: Untertitel
Leute die bereit sind die aufzudecken wofür die Präsidentin steh…...ein Lockvogel der für die Firma arbeitet.
Personas dispuestas a mostrar cómo es realmente la Presidente: Un cómplice que trabaja para esas corporaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Leute die bereit sind die aufzudecken wofür die Präsidentin steht,…in Lockvogel der für die Firma arbeitet.
Personas dispuestas a mostrar cómo es realmente la Presidente: Un cómplice que trabaja para esas corporaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Es dient als Lockvogel für den Verkauf der Produkte, die eigentlich für Kinder bestimmt sind, aber natürlich auch für alles und jedes.
Se le ha cogido a modo de rehén para vender productos destinados a ellos, es cierto, pero también todo tipo de productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte