Es gibt bei der IP-Version keine Grenze (512). 2 - Loeschen des Speichers Sie koennen den Speicher des Gehauses loeschen, der Auto-Modus setzt dann alle Stromkreise auf Null zurueck.
No hay limite (512 canales) con la version IP. 2 - Borrar memoria Se puede borrar la memoria de la caja, el modo Stand Alone pondrá todos los canales en CERO.
Sie könnte Feindseligkeiten erwecken und muss gelöscht werden.
Puede incitar a la animosidad y debemos eliminarla.
Korpustyp: Untertitel
SkyDrive heißt jetzt OneDrive, während der Aktualisierung wurden Ihre Inhalte jedoch weder neu geordnet noch gelöscht.
SkyDrive es ahora OneDrive, pero no ha cambiado ni se ha eliminado nada durante la actualización.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
löschenborrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicken Sie auf die Suchmaschine , die Sie löschen, und wählen Entfernenmöchten.
Haga clic en el motor de búsqueda que desea borrar y seleccione eliminar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einträge im Bericht dürfen weder gelöscht noch geändert werden.
No se borrará ni modificará ninguna anotación del informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden einfach die erste Staffel von Battlestar löschen.
Entonces vamos a borrar la primera temporada de Battlestar.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf die Downloadschaltfläche, um eine Anwendung zu erwerben, die alle aufdringlich und potenziell unerwünschte Programme automatisch gelöscht wird.
Haga clic en el botón de descarga para adquirir una aplicación que borrará automáticamente todos los programas potencialmente no deseados e intrusivos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Beim Herunterladen dürfen gespeicherte Daten weder verändert noch gelöscht werden.
La transferencia no podrá modificar ni borrar los datos almacenados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sandra hat alle Dateien vor den Agenten gelöscht.
Sandra procedió a borrarlos en frente de los agentes.
Korpustyp: Untertitel
Löschenlöscht den Inhalt des ausgewählten Mediums.
Borrarborra el contenido del disco seleccionado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Benutzerdefinierte reguläre Ausdrücke können gelöscht oder umbenannt werden, indem mit der rechten Maustaste das Kontextmenü geöffnet und der entsprechende Menüeintrag ausgewählt wird.
Las expresiones regulares definidas por el usuario se pueden borrar o renombrar pulsando el botón derecho del ratón sobre ellas en la lista.
Sandra procedió a borrarlos, frente a los agentes.
Korpustyp: Untertitel
YouPorn Haben manuell entfernt werden müssen Sie suchen und löschen alle temporären Ordner Dateien und andere Komponenten, die im Zusammenhang mit den Cookie-Tracking.
Tener YouPorn eliminado manualmente debe buscar y borrar todos los archivos de la carpeta temporal y otros componentes relacionados de la cookie de rastreo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
löschensuprimir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jetzt eine neue News gepostet wurde, können Sie in Ihren Skript das löschen der html Datei einfügen :
ES
En el momento que envíe un nuevo post, puede incluir en el script que suprima el fichero html.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nummer 2 des Anhangs zu der Verordnung (EWG) Nr. 48/90 wird gelöscht.
Se suprime el punto 2 del anexo del Reglamento (CEE) no 48/90.
Korpustyp: EU DGT-TM
| Nein, das ist eine schlechte Idee nicht gelöscht ..
| no, no suprime eso es una mala idea ..
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Daten sollten nach Ablauf der Fünfjahresfrist gelöscht werden, sofern nicht Gründe für eine frühere Löschung vorliegen.
Los datos se suprimirán transcurrido un periodo de cinco años, si no median razones para suprimirlos antes.
Korpustyp: EU DCEP
Um ein Preset aus der Palette zu löschen, klicken Sie auf das Kreuz.
Haga clic en la cruz, para suprimir el preset de la paleta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nicht zutreffende oder unvollständige Daten werden gelöscht oder berichtigt.
Los datos inexactos o incompletos se suprimirán o rectificarán.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird immer der neuere von beiden Einträgen gelöscht.
Siempre habrá suprimido el más nuevo de las dos entradas.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
eine eindeutige Beschreibung der Daten, die zu generieren, zu ändern oder zu löschen sind,
una descripción no ambigua de los datos que se vayan a crear, modificar o suprimir,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann ich diese Angaben prüfen, ändern oder löschen?
4. Cómo puede comprobar, corregir o suprimir sus datos
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die übermittelten Daten sind unverzüglich zu löschen, soweit die Zwecke des Absatzes 1 erreicht worden sind oder nicht mehr erreicht werden können.
Los datos transmitidos se suprimirán inmediatamente cuando se hayan alcanzado los fines mencionados en el apartado 1 o cuando ya no puedan alcanzarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
löschenapagar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewahre die Ruhe und hilf der Feuerwehr, die Brände zu löschen.
Mantén la calma y ayuda a la brigada de bomberos a apagarlas.
Sachgebiete: musik technik informatik
Korpustyp: Webseite
Dieser Schwelbrand des Nationalismus in der Slowakei muss schleunigst gelöscht werden.
Este latente fuego del nacionalismo debe apagarse en Eslovaquia de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließe die Tür und lösche das Licht, Liebling.
Cierra la puerta y apaga las luces, cielo.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem Tag war das Feuer gelöscht.
DE
Después de un día apagaron el fuego.
DE
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Wir versuchen, das Feuer zu löschen und ersticken dabei am Rauch.
Estamos intentando apagar un fuego y asfixiándonos con el humo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klaus, Ogata, löscht das Feuer, bevor wir noch untergehen.
Klaus, Ogata, apaguen el incendio antes de que nos hundamos.
Korpustyp: Untertitel
Tippen oder klicken Sie auf Energiesparplan löschen und anschließend auf OK.
Pulsa o haz clic en Apagar o cerrar sesión y elige Apagar.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Nutzer muss in der Lage sein, eine alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle jederzeit sicher zu löschen.
El usuario deberá poder apagar la chimenea de alcohol sin humero en cualquier momento y de forma segura.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Der Brand wurde gestern abend gegen 20 Uhr gelöscht.
El incendio fue apagado anoche alrededor de las 8:00.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten E-Mails werden nach ihrer Beantwortung gelöscht.
La unidad se apagará automáticamente para guardar los ajustes
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
löschenlimpiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie nicht richtig die Platte gelöscht haben, können andere Ihre persönlichen Daten wieder öffnen und umbauen.
Si no ha limpiado el disco adecuadamente, otros podrían volver a abrir y reconstruir sus datos personales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hierdurch wird die Suche gelöscht, wenn die Nachrichtenquelle gewechselt wird.
Esto limpiará la barra de búsqueda cuando usted cambie el proveedor.
Das Feuer scheint gelöscht, aber das Fundament unseres Finanzsystems ist nach wie vor wacklig.
Parece que se ha extinguido el fuego, pero los fundamentos de nuestro sistema financiero aún se tambalean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach, warum kann ich nicht mit meinem Blute Eure blinde Wut löschen!
¡Ah, por qué no podré extinguir vuestro furor ciego con mi sangre!
Korpustyp: Untertitel
Es sei empfohlen, die Flammen nicht kreuz und quer, sondern von links nach rechts zu löschen.
Se recomienda apagar las fogatas en orden, de izquierda a derecha, para poder extinguirlas de manera más efectiva.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Wie können wir die Feuer des Konflikts und des Bürgerkriegs in diesen Entwicklungsländern löschen?
¿Cómo podemos extinguir los fuegos del conflicto y de la guerra civil en estos países en desarrollo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen löschen das geistige Leben au…... und sollten nach außen zeigen.
Los siguientes extinguen la vida espiritual y deben radiar hacia afuera.
Korpustyp: Untertitel
Mit den maßgeschneiderten Konzepten und Lösungen von GreCon können gefährliche Funken und heiße Teile im Produktionsprozess automatisch detektiert und bei Bedarf gelöscht werden.
Con los conceptos y soluciones a la medida de GreCon pueden detectarse automáticamente las chispas peligrosas y piezas calientes en el proceso de producción y extinguirse, si es necesario.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
löscheninvalidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglieder des FIFA.com-Clubs, die sich nicht an die Regeln des Fairplay halten, bekommen die Rote Karte. Ihr Mitgliedskonto wird dann gelöscht.
Los miembros del Club FIFA.com que no respeten las reglas del juego limpio verán la tarjeta roja y su cuenta del Club quedará inmediatamente invalidada.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Diese Aufgabe ist Teil eines Zeitplans. Sie zu löschen macht den Zeitplan ungültig.
Esta tarea ha sido planificada. Esto invalidará la planificación.
Haben sie die Augen geschlossen (und die Überwachungskamera), wenn Jani seinen Durstlöschte?
¿Acaso cerraron sus ojos (y la cámara de Circuito Cerrado de Televisión CCTV) cuando Jani sació su sed?.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Die Zeitung behauptete ferner, dass die Hunde so schlecht ernährt waren, dass einige ihre eigenen Artgenossen fraßen, um zu überleben, und dass die Hunde ihren eigenen Urin tranken, um ihren Durst zu löschen.
El periódico también indicó que los perros estaban tan mal alimentados que recurrían al canibalismo para sobrevivir y bebían su propia orina para saciar su sed.
Korpustyp: EU DCEP
Singen macht durstig und jeder Durst muss gelöscht werden.
Cantar me da sed, una sed agradable que hay que saciar.
Korpustyp: Untertitel
Zu lange peinigt mich Durst, den ich nicht löschen kann.
Llevo demasiado tiempo con una sed que no puedo saciar.
Korpustyp: Untertitel
Wir löschen unseren Durst und führen Frauengespräche.
Estamos saciando nuestra sed y hablando de cosas de mujeres.
Korpustyp: Untertitel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Loeschen"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nutzen Sie diese Schaltflaechen, um Methoden hinzuzufuegen, zu loeschen, zu kopieren und anzupassen.
Utilizar esos botones para agregar, destruir, copiar y pegar los modos.
- einen neuen Schritt erstellen - den aktuellen Schritt kopieren - auf den aktuellen Schritt einfuegen - einen Schritt loeschen 3 - Der Bereich der Stromkreise Dieser Bereich erlaubt es Ihnen, das Niveau Ihrer Stromkreise des oder der ausgewaehlten Schritte zu regulieren.
· Crear un paso nuevo · Copiar el paso actual · Pegar en un paso nuevo · Eliminar paso 3 - Area de canales Varios métodos se pueden usar para establecer los niveles en los canales:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sollten Sie diese E-Mail irrtuemlich erhalten haben, bitten wir Sie, sich mit uns in Verbindung zu setzen und die erhaltene E-Mail und alle in ihr enthaltenen Informationen von allen Ihren Computern und sonstigen Datentraegern zu loeschen und etwaige Ausdrucke der E-Mail und der in ihr enthaltenen bzw. mit ihr versandten Informationen zu vernichten.
En el caso de haber recibido este correo electrónico por error, le rogamos contactarse con nosotros y proceder a su inmediata eliminación, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo e impresiones del correo electrónico de su sistema informático.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite