linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Logbuch diario 55
registro 35 bitácora 28 diario de navegación 2 cuaderno de bitácora 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Logbuch diario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Divers Freunden, vergessen Sie nicht Ihre Logbuch, Level Zertifikat und ärztliches Attest !!!
Divers amigos, no se olvide de su diario de a bordo, certificado de nivel y certificado médico !!!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Fischereiaufwand kann mit Hilfe des Logbuchs an Bord der Schiffe oder des Satellitenüberwachungssystems kontrolliert werden.
El esfuerzo pesquero se puede controlar mediante el diario de a bordo o el sistema de control satélite.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Logbuch hat die Crew das Schiff kurz nach dem Start verlassen.
Según el diario de a bordo, abandonaron la nave nada más despegar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den gespeicherten gesamten und kumulativen Ab- und Aufstiegsdaten im Logbuch können Sie abschließend alle persönlichen Höhen und Tiefen analysieren und vergleichen.
Con el diario, puede ver y comparar todos sus ascensos y descensos ya que éste registra sus movimientos verticales totales y acumulados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich insbesondere um Logbücher, Anlandeerklärungen, Unterlagen über den Erstverkauf und Transportpapiere.
Entre éstos se incluyen diarios de pesca, declaraciones de desembarque, documentos de primera venta y documentos de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Connie, könnten Sie das Logbuch führen?
Connie, ¿llevas el diario de a bordo?
   Korpustyp: Untertitel
My ASICS ist ein kostenloser Online-Laufsport-Dienst, wo der Nutzer unter anderem kostenlos individuelle Lauf-Trainingspläne erstellen, ein persönliches Online-Logbuch unterhalten und Statistiken sowie sichere Routen einsehen und diese zu seinem Logbuch hinzufügen kann ("My ASICS"). ES
My ASICS es un servicio online gratuito que permite al usuario, entre otras cosas y sin coste alguno, crear programas personalizados de entrenamiento, llevar un diario personal online y seguir sus estadísticas, así como guardar las rutas y añadirlas a su diario («My ASICS»). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit Änderungsantrag 20 ist der Einbau von VMS-Geräten und elektronischen Logbüchern mit einer Kofinanzierung von 80 % aus dem EU-Budget förderfähig.
La enmienda 20 prevé que la instalación de dispositivos VMS y los diarios electrónicos puedan ser financiados, con cargo a presupuestos comunitarios, en un 80 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain Sulu gab diese Reise nicht ins offizielle Logbuch ein.
El capitán Sulu decidió no registrar esa misión en el diario.
   Korpustyp: Untertitel
für jedes einzelne Schiff im Anschluss an die Kontrolle der Logbücher und der Tanklieferscheine und/oder die Probenahme:
respecto a cada buque, tras la inspección de los diarios de navegación y de los comprobantes de entrega de combustible o el muestreo o ambos:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fischerei-Logbuch .
Logbuch über die Fangtätigkeit . .
Logbuch für ausgehende Nachrichten .
Logbuch für Eingänge .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Logbuch"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Logbuch des Kapitäns der Demeter.
Camarote del Capitán, el Demeter.
   Korpustyp: Untertitel
Das Logbuch ist drei Jahre lang aufzubewahren.
Este cuaderno se conservará durante tres años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blattseiten des Logbuchs müssen nummeriert sein.
Las hojas del cuaderno de pesca deben ir numeradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie der Blätter verbleibt im Logbuch.
Una copia de las hojas debe permanecer adjunta al cuaderno de pesca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerechterweise müsste man Wesley im Logbuch erwähnen.
Sería justo que mencionara a Wesley en el informe, señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe euch ins Logbuch eingetragen.
-Ya lo anoté en sus expedientes.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich sicher ins Logbuch aufnehmen.
Me aseguraré de anotarlo en mi cuaderno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Logbuch einer Frau Hier siehst du ein Beispiel aus dem Logbuch einer Frau. ES
El perfil de una chica Aquí puedes ver ejemplos del perfil de una chica. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das Logbuch eines Jungen Hier siehst du ein Beispiel aus dem Logbuch eines Mannes. ES
El perfil de un chico Aquí puedes ver ejemplos del perfil de un chico. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Inspektionen auf See sind in das Logbuch einzutragen.
El cuaderno de pesca debe cumplimentarse en caso de inspección en el mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So beschrieben Sie die Studie der Nibiru in Ihrem Logbuch.
Así describió su exploración de Nibiru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trugen seit zweieinhalb Jahren keine Sternstunde ins Logbuch ein.
No ha recorrido ni una hora estelar en dos años y medio.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie aus seinem Logbuch vorlasen, benutzen Sie seinen Tonfall.
Al leer el cuaderno, ha usado sus inflexiones.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie dieses Logbuch zu Ihren Kollegen an Land
Lleve esto a sus colegas en tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Falls jemand das Logbuch findet, kann ich reaktiviert werden, inde…
Si alguien halla este cuaderno, Pueden reactivarlo co…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann an dem Logbuch auf der Kommandobrücke arbeiten, aber nicht auf der Krankenstation.
Puedo trabajar en el puente de mando, pero no regresaré a la enfermería.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Ladung eines Fischtransporters wird getrennt gewogen und in das Logbuch eingetragen,
La carga de cada uno de los camiones cisterna se pesará y registrará por separado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei, die den Fisch wiegt, führt für jede Wiegeeinrichtung ein Logbuch mit durchnummerierten Seiten (‚Wiegelogbuch‘).
La parte que efectúe el pesaje del pescado llevará, para cada uno de los sistemas de pesaje, un cuaderno encuadernado y paginado (“cuaderno de pesaje”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Logbuch muss jeden Tag (Mitternacht) oder vor der Ankunft im Hafen ausgefüllt werden.
El cuaderno de pesca debe rellenarse cada día (medianoche) y antes de la llegada a puerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fänge zu beobachten und zu schätzen und die Einträge im Logbuch zu überprüfen;
observar y estimar las capturas y verificar las entradas en el cuaderno de pesca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Logbuch muss jeden Tag (bis Mitternacht) oder vor der Ankunft im Hafen ausgefüllt werden.
El cuaderno de pesca debe rellenarse cada día (medianoche) o antes de la llegada a puerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Transfer oder die Umladung wird in das Logbuch aller beteiligten Schiffe eingetragen.
La operación de transferencia o transbordo deberá ser registrada en el cuaderno de pesca de todo buque que participe en la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fischereilogbuch“ das in Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 genannte Logbuch.
el cuaderno a que se refiere el artículo 14 del Reglamento (CE) no 1224/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Logbuch verbleibt an Bord des Schiffes und ist jederzeit zu Kontrollzwecken zugänglich.
Este se conservará a bordo y deberá poder ser consultado en todo momento con fines de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Logbuch hat die Crew das Schiff kurz nach dem Start verlassen.
La tripulación abadonó la nave despues del descargue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Ihr Logbuch wird zeigen, dass Decker bei einem Einsatz starb?
Supongo que su Bitácor…...indicará que el comodoro Decker muri…...en cumplimiento del deber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dies im Logbuch vermerken, falls Ihnen das noch was bedeutet.
Levantaré acta de su conducta, si es que aún significa algo para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software ermöglicht es, den Prozess der Umwandlung der Videodateien im integrierten Logbuch überwachen.
O software permite monitorizar o proceso de conversión dos arquivos de vídeo no rexistro embutido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er ist so klein das nicht einmal ein handelsübliches Micro-Logbuch hineinpasst, gescheige denn ein Bleistift! DE
Es tan pequeño que ni siquiera cabe un estándar Micro-Blog, gescheige como un lápiz! DE
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Logbuch mit Ort, Datum, Namen des Füllenden, allen Wartungen und Reparaturen, Unterweisungen usw. DE
Mantener actualizado un cuaderno con los datos de lugar, fecha, nombre del personal, mantenimiento y reparaciones y programas de formación. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Änderungsantrag 15 sieht eine Änderung des höchstzulässigen Fehlers bei den Angaben im Logbuch von 8 % zu 10 % vor.
La enmienda 15 pide un cambio del margen de tolerancia del 8 % al 10 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partei, die den Fisch wiegt, führt ein Logbuch mit durchnummerierten Seiten, in das sie Folgendes einträgt:
la parte que efectúe el pesaje del pescado llevará un cuaderno paginado en el que se indicarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um jegliche Unsicherheit über die Auslegung dieser Bestimmung zu vermeiden, ist klar festzulegen, innerhalb welcher Frist das Logbuch auszufüllen ist.
Por consiguiente, a fin de evitar cualquier incertidumbre en la interpretación de esta disposición, debe especificarse con claridad el plazo de que se dispone para cumplimentar el cuaderno de pesaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In das Logbuch wird das Gewicht in Lebendgewichtäquivalent eingetragen und werden die für die Schätzung verwendeten Umrechnungsfaktoren angegeben.
En el cuaderno de pesca se hace constar el peso en vivo equivalente del pescado y se mencionan los factores de conversión utilizados en la evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In das Logbuch wird das Gewicht in Lebendgewichtäquivalent eingetragen, und es werden die für die Schätzung verwendeten Umrechnungsfaktoren angegeben.
En el cuaderno de pesca se hace constar el peso en vivo equivalente del pescado y se mencionan los factores de conversión utilizados en la evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle, die den Fisch wiegt, führt ein Logbuch mit durchnummerierten Seiten, in dem Folgendes angegeben ist:
la parte que efectúe el pesaje del pescado llevará un cuaderno paginado en el que se indicarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahllose Korallenfische, verschiedene kleine Krebse und eine seltene Nacktschnecke der Art Glossodoris hikuerensis werden später im Logbuch vermerkt.
Innumerables peces de coral, cangrejos pequeños de diferentes especies y una babosa marina poco común de la especie Glossodoris hikuerensis serán anotados más tarde en el cuaderno de buceo.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kommission und Mitgliedstaaten werden aufgefordert, die Kosten der verbindlich vorgeschriebenen Einrichtung von Satellitenortungssystemen zu übernehmen, insbesondere die Kosten der Versendung von Meldungen aus dem elektronischen Fischerei-Logbuch.
Entre otros, podría utilizarse para la lucha contra la contaminación, el tráfico de drogas y el comercio ilegal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Partei, die den Fisch wiegt, führt für jede Wiegeeinrichtung ein Logbuch mit durchnummerierten Seiten („Wiegelogbuch“), in das sie Folgendes einträgt:
La parte que efectúe el pesaje del pescado llevará, para cada uno de los sistemas de pesaje, un cuaderno encuadernado y paginado («el cuaderno de pesaje») en el que se indicarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän eines Gemeinschaftsschiffes im Sinne des Artikels 80l, das an einem gemeinsamen Fangeinsatz teilnimmt, muss folgende zusätzliche Angaben ins Logbuch eintragen:
El patrón de un buque comunitario mencionado en el artículo 80 terdecies que efectúe una operación de pesca conjunta consignará la información adicional en su cuaderno de pesca:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän eines Gemeinschaftsschiffes im Sinne des Artikels 12, das an einem gemeinsamen Fangeinsatz teilnimmt, muss folgende zusätzliche Angaben ins Logbuch eintragen:
Los patrones de los buques comunitarios mencionados en el artículo 12 que efectúen una operación de pesca conjunta consignarán además la siguiente información en su cuaderno de pesca:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommission und Mitgliedstaaten werden aufgefordert, die Kosten der verbindlich vorgeschriebenen Einrichtung von Satellitenortungssystemen zu übernehmen, insbesondere die Kosten der Versendung von Meldungen aus dem elektronischen Fischerei-Logbuch.
Para luchar contra el primero, los diputados solicitan, que se creen programas efectivos a escala europea y se recupere la línea presupuestaria " Lucha contra el turismo sexual que afecta a niños en terceros países " (párrafos 37 y 38).
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es angezeigt, darauf hinzuweisen, dass die Eintragungen in einem elektronischen Logbuch von der Pflicht zur Eintragung von Informationen auf Papier befreien.
También es oportuno mencionar que la consignación por vía electrónica exime de la consignación obligatoria en papel de cualquier tipo de información.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst dir Siegel der Staatlichen Gesellschaft verdienen, indem du FATEs, Gildenfreibriefe und Quests aus deinem Quest-Logbuch der Staatlichen Gesellschaft abschließt.
Solo entonces comenzarás a ganar sellos de las grandes compañías al completar con éxito los FATES, Guildleves y completando misiones de tu Grand Company Hunting Log.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Ferrari Cavalcade Logbuch sah nach dem ersten Checkpoint am Museo Enzo Ferrari in Modena die Stadt in der Emilia für die 110 Ferraris der Teilnehmer vor.
Esta es la razón por la cual en el carnet de ruta del Desfile Ferrari, después del primer sello en el Museo Enzo Ferrari de Módena, la ciudad de la región de Emilia es el destino de los más de 110 Ferrari participantes.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Der Preis für deinen 2 Tage Open Water Diver kompakt Kurs ist $410, einschliesslich Leihausrüstug, Logbuch, Brevetierungsgebühr und dem ganzen Spass unter Wasser!
El precio por tu curso de 2 dias de aguas abiertas es de $410 esto incluye el equipo complete, bitacora,tabla de buceo,gastos de certificacion y toda la diversion en el agua.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 beträgt die höchstzulässige Fehlerquote bei den in das Logbuch eingetragenen geschätzten Mengen der an Bord befindlichen Fische (in kg) 8 %.
No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 5 del Reglamento (CE) no 2807/83, se fija en el 8 % el margen de tolerancia autorizado para el cálculo de las cantidades de pescado (en kilogramos) conservadas a bordo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 9 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1542/2007 wird die Ladung jedes Fischtransporters, der für die Beförderung von Fisch vom Kai zum Verarbeitungsbetrieb eingesetzt wird, getrennt gewogen und in das Logbuch eingetragen.
Según lo dispuesto en el artículo 9, apartado 3, letra b), del Reglamento (CE) no 1542/2007, la carga de cada uno de los camiones cisterna utilizados para transportar el pescado desde el muelle hasta la planta de transformación se pesará y registrará por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um jedoch unangemessene Verzögerungen bei der Entladung zu vermeiden, sollte ermöglicht werden, nur das Gesamtgewicht aller Fischtransporter-Ladungen von ein und demselben Schiff in das Logbuch einzutragen, wenn diese Ladungen direkt nacheinander und ohne Unterbrechung gewogen werden.
No obstante, para evitar que el desembarque de la carga se demore indebidamente, se debería prever la posibilidad de registrar únicamente el peso total de todas las cargas de los camiones cisterna de un mismo buque, a condición de que dichas cargas se pesen de manera consecutiva y sin interrupción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 beträgt der höchstzulässige Fehler bei der Schätzung der Mengen (in kg) der an Bord von Fischereifahrzeugen befindlichen Arten, für die TAC festgelegt wurden, gegenüber den Angaben im Logbuch
No obstante lo dispuesto en el artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CEE) nº 2807/83 de la Comisión, el margen de tolerancia permitido en las cantidades estimadas de pescado sujetas a un TAC mantenidas a bordo de los buques comunitarios, expresadas en kilogramos, será del
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens verfügt die Flotte der Gemeinschaft über Beobachter an Bord und entspricht dem strengen Regelwerk zur Bereitstellung von Informationen über die Fischereiaktivitäten in Form eines Logbuches über Fischereimengen, durch Fangproben, dem Verbot der Übergabe von Waren auf hoher See und durch andere Maßnahmen.
En tercer lugar, la flota comunitaria también embarca observadores y cumple con un estricto régimen de información sobre la actividad pesquera a través de los cuadernos de pesca, muestreo de descargas y prohibición de transbordos en alta mar, entre otras medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kapitän eines Gemeinschaftsschiffes im Sinne des Artikels 80l der vorliegenden Verordnung befolgt die Artikel 6 und 8 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 und trägt gegebenenfalls außerdem die in Anhang XVIa Teil II der vorliegenden Verordnung genannten Angaben ins Logbuch ein.
Además de cumplir lo dispuesto en los artículos 6 y 8 del Reglamento (CEE) no 2847/93, el patrón de un buque pesquero comunitario mencionado en el artículo 80 terdecies consignará en su cuaderno de pesca, en su caso, la información que recoge la parte II del anexo XVI bis.
   Korpustyp: EU DGT-TM