linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Logik lógica 1.497
.

Verwendungsbeispiele

Logik lógica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ursprung dieser zutiefst beklagenswerten Situation ist eine entartete Logik, die scharf zu verurteilen ist.
En la raíz de tan lamentables sucesos hay una lógica perversa que es preciso denunciar.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union ist nur scheinbar einer Logik des Friedens gefolgt.
La Unión Europea solamente fingió obedecer a una lógica de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logik ist ein Kranz hübscher Blumen, die schlecht riechen.
La lógica es un ramillete de flores que huelen mal.
   Korpustyp: Untertitel
Shape Drop ist ein Kinderspiel, das Logik erfordert.
Shape Drop es un juego infantil de lógica.
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Logik klingt wie im Fall der Amerikaner 1931.
La lógica es similar al caso estadounidense de 1931.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pinkerton, Sie erklären die Logik darin. Ich mach den Background.
Pinkerton, explica la lógica de esto, yo describiré el trasfondo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Logik hinkt an allen Enden, und ich halte das für juristisch höchst bedenklich.
Obviamente esto carece de toda lógica y pienso que es altamente cuestionable a nivel legal.
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Wir haben in der Filmförderung nach wie vor eine nationale Logik.
En la promoción del cine, seguimos aplicando una lógica nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Wahrheit zu finden, benutzte Wittgenstein mathematische Logik.
Para encontrar esa verdad, Wittgenstein utilizó la lógica matemática.
   Korpustyp: Untertitel
Llull konnte theologisches Sprechen einmal in Logik einkleiden, ein anderesmal in Dichtung. AT
Llull pudo revestir de lógica, en otra ocasión de poesía, el discurso teológico. AT
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


böswillige Logik .
sequentielle Logik .
Boolesche Logik .
Logik-Array . .
zeitgeschaltete Logik .
programmierte Logik .
festverdrahtete Logik .
formale Logik lógica formal 1
symbolische Logik .
Fuzzy-Logik lógica difusa 2 .
unscharfe Logik . .
Brouwersche Logik .
intuitionistische Logik .
dreiwertige Logik .
Strombetriebs-Logik .
Stromabfall-Logik .
stromgesteuerte Logik .
ECL-Logik .
emittergekoppelte Logik . . .
Emitterfolger-Logik .
HTL-Logik .
HLL-Logik . .
Niedrigpegel-Logik .
negative Logik .
sättingungsfreie Logik .
positive Logik lógica positiva 2
Logik-Signal .
logik erhaltungsgerät .
feinstelle Logik .
Impulsstafel-Logik .
WS-Logik .
Logik-Turm .
Logik,bereit .
Tristabile Logik .
mathematische Logik lógica matemática 3
philosophische Logik .
temporale Logik .
Hoaresche Logik .
propositionale Logik . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Logik

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das entbehrt jeder Logik.
Estos no son planteamientos lógicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entbehrt jeder Logik.
Eso no es lógico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Logik ist diese.
Eso es lo lógico.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Eine Übergangsphase entbehrt jeder Logik.
El período de transición es ilógico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war alles voller Logik.
Era todo muy lógico.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ewig diese Großstadt-Logik.
Diga mejor que los había antes de pasar usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe diese Logik nicht.
No entiendo tu razonamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Logik ist ganz einfach: ES
Esto es muy sencillo: ES
Sachgebiete: astrologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Bedingte Logik für benutzerdefinierte Fragen ES
Preguntas más frecuentes acerca de Passbook ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Welche Logik steht hinter dieser Entscheidung?
¿En qué argumentos lógicos se basa esta decisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Logik sagt uns, es ist Haldeman.
El sentido común dice que es Haldeman.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Logik allein reicht nicht unbedingt aus.
Pero lo lógico no basta necesariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselbe Logik muß für Taiwan gelten.
Lo mismo cabe decir de Taiwán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher können Sie meiner Logik folgen.
Estoy seguro de que aquí se puede detectar el fallo lógico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Logik ist wichtiger für die Demokratie?
¿Cuál de ellas es la más importante para la democracia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Logik ist nicht zu akzeptieren.
Ese enfoque es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion schließt sich dieser Logik an.
Mi grupo comparte ese planteamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schritt der Föderation entbehrt jeglicher Logik.
Es ilógica esta jugada de la Federación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Logik zufolge bist du ein Lügner.
Pues, bajo el mismo principio, tú eres un mentiroso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Logik des Programms MEDA I
La estructura de funcionamiento del programa MEDA I
   Korpustyp: EU DCEP
wahlweise mit positiver oder negativer Logik
Accionamiento positivo o negativo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Und nach seiner Logik fing es an, Sinn zu machen.
Y empezó a cobrar sentido al estilo de Tyler.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne lieber durch Logik als durch Kampf.
Prefiero vencerlos pensando que luchando.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nachricht: die Logik entspricht ebenfalls der Geschäftsordnung.
Buenas noticias: lo que es lógico también es acorde con el Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen befinden wir uns wieder in einer Logik der Eskalation.
Entretanto, asistimos de nuevo a una escalada de la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich denke, daß dieses differenzierte Vorgehen seine Logik hat.
Pero yo creo que es lógico que este tratamiento diferenciado exista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war die Logik hinter meiner Stimme für diesen Bericht.
Esta es la explicación de mi voto sobre este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) klare Definition der den Vorschlägen zugrundeliegenden Begriffe und Logik;
e) Una definición clara de las terminologías y una explicación del fundamento lógico de las propuestas;
   Korpustyp: UN
Die Logik-Schaltkreise der Schlange reagieren einfach nicht.
Los circuitos lógicos de la serpiente sencillamente no responden.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es nur noch um Logik und um Vernunft geht.
Porque ahora todo es lógico y tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist logisch, dass das Unlogische der Logik widerspricht."
'Es lógico que lo ilógico contradiga lo lógico.'
   Korpustyp: Untertitel
Jenseits der Logik glaubte er, er könne ein Flugzeug zerstören.
Contra toda razón, creía que tenía el poder de destruir un avión.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kids hier leben nach der Logik der Straße.
Los niños de por aquí conocen la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Logik Sprung, aber wir müssen irgendwo anfangen.
Sería ilógico pero tenemos que comenzar por algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach seiner Logik fing es an, Sinn zu machen.
Y empezaba a tener sentido a la manera de Tyler.
   Korpustyp: Untertitel
Ich füge die Nebelschwaden menschlicher Erfahrungen zu Logik zusammen.
Fusiono el vapor de la experiencia humana en un concepto lógico y viable.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist logisch, dass das Unlogische der Logik widerspricht."
Es lógico, y lo ilógico toma prestados elementos de lo lógico.
   Korpustyp: Untertitel
) in eine Logik des Ertrags (welches Resultat streben wir an?
) a otra de resultados (¿ qué repercusiones concretas deseamos conseguir?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deaktivieren von gedruckten Tickets Bedingte Logik für benutzerdefinierte Fragen ES
Prácticas recomendadas para eventos que no precisan de entradas impresas ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Okay, aber du kannst du Logik nicht bestreiten.
Está bien, pero no puedes discutir la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Scratch erlaubt Ihnen auch, die integrierte Logik Konstruktionen verwenden.
Cero tamén permite que use as construcións lóxicas embutidas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Logik für das Wechseln zwischen Wiedergabeversionen für HTML-Player
Conmutación entre variantes de representación para reproductores HTML
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Logik der Deregulierung ist mit den Besonderheiten dieses Sektors unvereinbar.
Esta desregulación es incompatible con las especificidades del sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist die Logik, dass ein Schiff wie ein Planet aussieht?
No es lógico construir una nave con el aspecto de un planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Es widerspricht der Logik, eine unbegrenzt gültige Daueraufenthaltskarte alle 10 Jahre zu verlängern.
No es lógico prorrogar cada diez años un permiso de residencia de validez indefinida.
   Korpustyp: EU DCEP
Umso unverständlicher sei die Haltung der USA, weil die Logik der kommerziellen Interessen unberührt bleibt.
También aboga por la introducción de un impuesto sobre el queroseno a escala mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Logik dieses Vorschlags siehe Änderungsanträge zu Erwägung 8a (neu) und Artikel 4 Absatz 1a (neu).
Véanse el considerando 8 bis (nuevo) y el apartado 1 bis (nuevo) del artículo 4 para la explicación de esta enmienda.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lösung gehe über die Logik der Ökopunkte hinaus und gelte bis 2006.
Otra enmienda establece los criterios para determinar cuándo las parejas de hecho son " duraderas ".
   Korpustyp: EU DCEP
Installationsfehler: keine Logik für Computerspieler gefunden. Es wird ohne Computerlogik weitergespielt.
Error de instalación: No se encontró motor de IA. Continuar sin IA.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Artikel 95 EGV favorisiert in der Logik des Binnenmarktes die Harmonisierung.
El informe apunta que la asociación Euromediterránea no ha ayudado a resolver los conflictos en la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Logik sagt, wir finden die Intelligenz, die den Würfel aussandte.
Es lógico que encontraremos a la inteligencia que envió al cubo.
   Korpustyp: Untertitel
2. Die Logik der Haushaltsbeschränkung gefährdet die europäischen Verpflichtungen gegenüber den Landwirten.
2. La insitencia en la restricción presupuestaria amenaza los compromisos europeos con los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen politische Anreize geschaffen werden, die auf einer marktorientierten Logik beruhen.
Por eso se requiere un estímulo político para un planteamiento orientado hacia el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Logik würden sie erneut nominiert. Dies dürfte nicht allzu viel Zeit in Anspruch nehmen.
Lo lógico sería que fueran designados de nuevo y ello no debería llevar mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission vorgeschlagenen Verbesserungen sollen seine wirtschaftliche Logik erhöhen und die Umsetzung verbessern.
Las mejoras propuestas por la Comisión tienen por objeto incrementar su fundamento económico y mejorar su aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß die einfache Mehrheit vorgesehen ist, aber das entbehrt jeder Logik.
Sé que se prevé la mayoría simple, pero es totalmente ilógico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen beiden Gründen ist gemäß der historischen Logik eine gemeinwohlorientierte Regulierung unerlässlich.
Por estas dos razones, basándonos en la experiencia, resulta fundamental una regulación del interés público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 3 bis 6 entsprechen einer Logik, die von der Kommission geteilt wird.
Las enmiendas 3 a 6 responden a este criterio que la Comisión comparte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich gegen diesen Bericht mit seiner gefährlichen Logik gestimmt.
He votado, pues, en contra de este informe y la peligrosa premisa subyacente al mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Verhalten, das wir ablehnen, und er folgt seiner eigenen Logik.
Es un comportamiento que nos disgusta, pero que tiene su propio sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese imperialistische Logik mag sich ruhig auf den universellen Humanismus berufen, wie lehnen sie ab.
Por mucho que este planteamiento imperialista pretenda representar al humanismo universal, nosotros lo rechazamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ordnet sich in die Logik des Barcelona-Prozesses ein und fördert den Europa-Mittelmeer-Dialog.
Sigue la tónica del proceso abierto en Barcelona, favoreciendo el diálogo euromediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission versteht die Logik und die Möglichkeit, Legislativdebatten mit der Stellungnahme der Berichterstatter zu eröffnen.
La Comisión reconoce que es lógico y oportuno que los debates legislativos se abran con una declaración por parte de los ponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass diese Europäische Union an diese Art mangelnde Logik gewöhnt ist.
Es cierto que esta Unión Europea acostumbra a incurrir en este tipo de posturas ilógicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für uns Abgeordnete entziehen sich solche Situationen jeglicher Logik und sind für uns absolut unbegreiflich.
Éstas son cosas que también para nosotros miembros son ilógicas e incomprensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das Ganze für wirklichkeitsfremd und von der Logik her sehr, sehr schwer nachzuvollziehen.
Se da aquí una clase de irrealismo que me parece verdaderamente muy, muy extraño de comprender en el plano lógico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos entbehren die Vorstellungen der Kommission zu den Postdiensten nicht einer gewissen Logik.
Sin duda alguna y en lo relativo a estos servicios postales, la Comisión es de lo más coherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Reform ist kühn, da sie mittels der Entkoppelung der Logik der Produktionsanreize ein Ende setzt.
Su reforma es valiente, al abogar por una ruptura con el sistema de incentivos a la producción, por medio del desacoplamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann darin - auch im Hinblick auf das produzierende Unternehmen - kaum eine wirtschaftliche Logik entdecken.
Me resulta muy difícil ver en esto lo racional desde el punto de vista económico, incluso para la empresa productora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muß man also auch der vorhin zitierten Logik Rechnung tragen.
También en este caso debe aplicarse, por lo tanto, el razonamiento antes citado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben jedoch nicht die Logik bei der unterschiedlichen Behandlung der genannten Übertragungsformen erklärt.
Sin embargo, no han explicado la razón del diferente trato dado a los distintos tipos de transmisión mencionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo Logik und neue Informationen zurückgewiesen werden zugunsten von traditionalisierten veralteten Glauben.
Donde la logica y la nueva información son rechazadas a favor de creencias tradicionalmente anticuadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich ein Logiker sein, bevor ich ein menschliches Wesen bin?
¿Cómo puedo ser un lógico antes que un ser humano?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie. Sie können sie hier als Sklaven der Logik sehen.
Mir…...los puede ver aquí como esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt nicht die Furcht vor der Logik einen Mangel an Glaube…an Gottes Allwisseneit?
No es logico mostrar miedo en una falta de f…¿Todos creemos en Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich bist du der Logiker aus dem Westen, der auf dem Stimmzettel steht.
Pero después de todo, eres el tipo lógico del oeste para la apuesta nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Einer, der Wesen halbieren kann, kommt von keinem Ort der Logik. Von wo dann?
Un hombre que parte a un ser humano por la mitad no viene de un lugar lógico. - ¿Entonces de dónde?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nach der Logik ging…wäre ich schon vo…drei Jahren gestorben.
Ya que la razón decía que debía haber muert…...hace tres años.
   Korpustyp: Untertitel
Mir entfällt jegliche Logik, wenn mir die Fehler niederer Männer präsentiert werden.
Cometí un desliz al ser presente de los errores de un hombre menor.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt sie bei ihrer Unterstützung des theokratischen Regimes in Teheran gegenüber demokratischen Alternativen der gleichen Logik?
¿Aplica la Comisión el mismo razonamiento para brindar apoyo al régimen teocrático en Teherán frente a alternativas democráticas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Logik dahinter ist offensichtlich, und der Vorschlag der Kommission sollte volle Unterstützung finden.
La conveniencia de tales acciones es evidente y debería apoyarse firmemente la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Reine Zeitverschwendung, von einem weiblichen Gehirn Logik zu erwarten. Glaub mir.
Pierdes el tiempo intentando entender el cerebro femenino, eso es seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok, was sagt Ihnen Ihre Logik bezüglich eines Labyrinths, das ständig die Form ändert?
Tuvok, ¿qué hay de lógico en andar por un laberinto que no deja de cambiar de forma?
   Korpustyp: Untertitel
Fanta, die bei näherer Logik, natürlich ihre Großmutter ist, starb tragisch bei einer Pizza Nacht.
Fanta, Quien también seria, por logica extension, su abuela, Murio tragicamente en noche de pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Nach deiner Logik wäre es besser zu kündigen, als gefeuert zu werden.
Si va a estar en el currículum es mejor retirarse que ser despedido.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art Logik hat mich damals verwirrt, aber ich gab mein Bestes.
Recuerdo que estaba algo confundido por esa clase de lógic…pero, bueno, hice lo que pude.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsse zum Ausdruck bringen, "dass die Logik der Inspektoren fortgesetzt werden muss".
Por último, Brie alertó sobre la situación de los refugiados en la frontera turca " expuestos a masacres ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Noch wichtiger ist, dass die US-Politik in allen Regionen derselben Logik folgen muss.
Más importante aún, es imperativo que las políticas norteamericanas sean consistentes en todas las regiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
g) eine klare Definition der den Vorschlägen zugrunde liegenden Begriffe und Logik;
g) Una definición clara de las terminologías y una explicación del fundamento lógico de las propuestas;
   Korpustyp: UN
Die Gesetze der Logik kann man sich nicht so zurechtbiegen, wie es einem gefällt.
El temor de que la ampliación de la jornada laboral afectará el empleo no tiene base alguna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach deiner Logik wäre es besser zu kündigen, als gefeuert zu werden.
Figurará en tu currículum. Será mejor renunciar que ser despedida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Puzzle-Spiel für die Entwicklung der Logik und der Gedanke an einen Spieler.
El software para una rápida reserva de taxi en diferentes países del mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Puzzle-Spiel für die Entwicklung der Logik und der Gedanke an einen Spieler.
Herramienta conveniente para la comunicación de voz en Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Liste, eine Logik - leichte Handhabung im täglichen Verkauf bietet das nobilia Verkaufshandbuch. DE
El Manual de Ventas de Nobilia contiene una lista que ofrece un fácil manejo lógico en la venta diaria. DE
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
?berhaupt, der G?ttes, entsteht der Eindruck, dass niemand in der Schule die Logik unterrichtete.
En general, los se?ores, es causada la impresi?n que nadie en la escuela no estudiaba la l?gica.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Entgegen der Logik der ersten zwei war es das, was wir brauchten.
A pesar del interés de las dos primeras, esa era la que claramente necesitábamos :)
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Ohne jede Furcht und mit großem Mitgefühl feuern sie das Geschütz der Logik.
Ellos disparan sin miedo y con gran compasión la bala de cañon de la logica.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Verzweifeln Sie nicht, benutzen Sie bitte Ihre Logik, um Fundstücke zu verwenden. ES
Non se desespere, non usar a súa lóxica de usar obxectos atopados. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auf den Registerkarten Bearbeiten, Optionen und Logik können Sie die Frage folgendermaßen weiter anpassen:
En la pestaña Opciones, puede personalizar aún más la pregunta así:
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Was meine ich damit? Wir unterhalten bereits heute sehr intensive Beziehungen zu bestimmten Ländern, wir haben Freihandelsabkommen und Partnerschaftsabkommen, aber die Logik unserer Kooperation mittels unserer Finanzinstrumente folgt nicht unbedingt immer unserer politischen Logik.
Lo que quiero decir con esto es que actualmente mantenemos relaciones muy intensas con ciertos países, con acuerdos de libre comercio y acuerdos de asociación, pero la idea sobre cuya base cooperamos utilizando instrumentos financieros no siempre es acorde con nuestro pensamiento político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte