Arbeitsplätze werden verloren gehen, die öffentlichen Dienste werden deutlich eingeschränkt werden, und die Einkommenssteuer für Menschen mit niedrigen Löhnen wird angehoben werden.
Se perderán empleos, los servicios públicos sufrirán recortes considerables y se elevará el impuesto sobre la renta para las personas con salarios bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schicke Euch meinen Lohn bis Jahil bezahlt ist.
Te enviaré mi salario hasta que Jahil esté pagado.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu einem fairen Lohn erhalten die Arbeiter und ihre Familien eine Versicherung gegen Krankheit und Unfall.
EUR
Aus diesen Tarifverträgen muss mit der nötigen Klarheit hervorgehen, welcher Lohn nach Tarifvertrag zu zahlen ist.“
Estos convenios mostrarán con suficiente claridad qué remuneración debe pagarse a los trabajadores cubiertos por el convenio colectivo.»
Korpustyp: EU DCEP
Neben der Möglichkeit, an neuesten Technologien zu arbeiten und die Karriere voranzutreiben, bieten wir wettbewerbsfähige Löhne und ein umfangreiches Leistungspaket.
ES
Además de las oportunidades de trabajar con tecnología puntera y del crecimiento profesional, ofrecemos una remuneración competitiva y un completo paquete de beneficios.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Zum einen geht es um die Frage gleichen Lohns und zum anderen um Beschäftigung für Jugendliche.
Una es la cuestión de igualdad de remuneración y otra es la cuestión del empleo juvenil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz ermöglicht es Arbeitnehmern, Arbeitgebern und Sozialpartnern, durch geeignete Maßnahmen sicherzustellen, dass der Grundsatz „gleicher Lohn für gleiche Arbeit“ auch tatsächlich umgesetzt wird.
ES
Asimismo, permite a los trabajadores, empresarios e interlocutores sociales adoptar medidas efectivas para garantizar la aplicación del principio de igualdad de remuneración.
ES
Hoy en día, el chocolate caliente Cadbury cuenta con la certificación de comercio justo que asegura una remuneración justa a los proveedores de cacao.
ES
Da das Prinzip des gleichen Lohns für gleiche Arbeit einen fundamentalen Grundsatz der Europäischen Union darstellt, wird die Kommission um Auskunft zu folgenden Fragen ersucht: 1.
Dado que la igualdad de retribución para un mismo trabajo es uno de los principios básicos de la Unión Europea: 1.
Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.
Llama a los obreros y Págales el jornal. Comienza desde los últimos hasta los primeros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Morgen kriegt ihr Lohn für einen ganzen Tag und wir kriegen alle genug zu essen.
Bueno, mañana trabajaréis todo el día, y con el jornal de un día entero podremos comprar más comida.
Korpustyp: Untertitel
Personen, die indirekte Dienstleistungen erbringen, wie Kantinen- und Sicherheitspersonal, sind auszuschließen, selbst wenn ihre Löhne und Gehälter als Gemeinkosten in die Messung der Aufwendungen eingehen.
Las personas que proporcionan un servicio indirecto, tal como el personal de cafetería y de seguridad, deben excluirse aunque sus jornales y sueldos se incluyan como gastos generales en la medición del gasto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten sind alle Tätigkeiten mit Ausnahme der in Abschnitt V.i definierten landwirtschaftlichen Arbeiten, die gegen ein Entgelt (je nach Art der Tätigkeit in Form von Lohn oder Gehalt, Erträgen oder sonstigen Zahlungen, einschließlich Zahlung in Naturalien) durchgeführt wird.
Las otras actividades lucrativas son las llevadas a cabo a cambio de una remuneración (sueldo, jornal, beneficio u otro pago, incluso en especie, según el servicio prestado) excepto el trabajo agrícola definido con arreglo a la sección V. a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth.
He Aquí clama el jornal de los obreros que segaron vuestros campos, el que fraudulentamente ha sido retenido por vosotros. Y los clamores de los que segaron han llegado a los Oídos del Señor de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lohnpaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betet lieber für ihre Ruhe und ihren Aufstieg und bedenket, dass sie in dem Lande der Ruhe sind, das der Ewige für sie bereitet hat, und gerechten Lohn für ihre Taten empfangen werden, und murret nicht wie die Hoffnungslosen."
Rezad por su descanso y su resurrección y considerad que están en el país del descanso y que recibirán la paga justa por sus actos, y no murmuréis como los desesperanzados.”
Big Brother hatte mir gerade was vom Lohn abgezogen.
Gran Hermano me había descontado parte de la paga.
Korpustyp: Untertitel
Der Zwischenhändler und der Verwalter „haben bereits ihren Lohn“, und das sie ihre eigene Haut und ihr Herz nicht aufs Spiel setzen, empfangen sie keinen liebevollen Dank, der von Herzen kommt.
el intermediario y el gestor «ya tienen su paga», y puesto que no ponen en juego la propia piel ni el corazón, tampoco reciben un agradecimiento afectuoso que nace del corazón.
Die Dienstleistungsrichtlinie darf das Grundprinzip "gleicher Lohn für gleiche Arbeit am gleichen Ort" auf gar keinen Fall untergraben.
La Directiva relativa a los servicios no debe socavar en ningún caso el principio fundamental de igual paga por el mismo trabajo en el mismo lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Moment wurde auf Ihren Stempelkarten vermerkt und wird vom Lohn abgezogen.
Este minuto será debidamente anotad…...y deducido de la paga.
Korpustyp: Untertitel
Chile verlangt von allen abhängig Beschäftigten, dass sie 7% ihrer Löhne oder Gehälter entweder an den staatlichen Gesundheitsfonds oder einen privaten Versicherer abführen.
Chile exige que todos quienes ganen un sueldo contribuyan con un 7% de su paga al Fondo Nacional de Salud o a un seguro privado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keinen Lohn für diese Woche, aber wir geben ihm sein Urlaubsgeld.
No le pagaremos esta semana, pero recibirá la paga de vacaciones.
Korpustyp: Untertitel
Seit langem beklagen sich berufstätige Frauen auf der ganzen Welt über die Ungerechtigkeit, dass ihre Löhne und Gehälter niedriger sind als die der Männer.
Desde hace tiempo, las mujeres que trabajan en todo el mundo se quejan de la injusticia de recibir menos paga de la que reciben los hombres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was halten Sie von einem Tag ohne Lohn?
¿Qué le parece un día sin paga?
Korpustyp: Untertitel
Lohningresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitdem ich beim SAVE-Programm mitmache, habe ich sehr viel über die Vorteile von Sparplänen gelernt. Jetzt habe ich ein Bankkonto, auf dem mein Lohn eingezahlt wird.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Es ist leider nicht so einfach, die Arbeitslosigkeit abzuschaffen, indem man einfach die Arbeitszeit verkürzt und allen denselben Lohn zahlt wie vorher.
Señora Presidenta, lamentablemente no es un asunto tan sencillo el de desterrar el desempleo disminuyendo simplemente el tiempo de trabajo, y haciendo que todos los trabajadores perciban los mismos ingresos que tenían con anterioridad a la medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission Aufschluss geben über die Maßnahmen, die sie zu ergreifen gedenkt, um den im Fischereisektor beschäftigten Personen eine Entschädigung für die Schonzeit zur Erhaltung des Sardinenbestands und den Fischern einen würdigen Lohn zu gewährleisten?
¿Puede anunciar la Comisión las medidas que piensa adoptar para garantizar a los profesionales de la pesca una compensación justa por el período de veda biológica en defensa de la sardina y unos ingresos dignos para los pescadores?
Korpustyp: EU DCEP
Daher erhalten diese Arbeitnehmer keinerlei Sozialleistungen in Frankreich, können bei ihrer Rückkehr nach Polen weder Rentenansprüche noch Krankengeld geltend machen und sehen sich überdies mit Steuerforderungen auf den in Frankreich bezogenen Lohn konfrontiert.
Por tanto, estos trabajadores no tienen derecho a ningún seguro social en Francia, y de vuelta en Polonia, no se benefician de sus derechos a la jubilación, ni a bajas por enfermedad, y además se les reclama un impuesto por los ingresos percibidos en Francia.
Korpustyp: EU DCEP
einen fairen Preis, der einen fairen Lohn garantiert und die Kosten der nachhaltigen Erzeugung und die Lebenshaltungskosten deckt, der mindestens so hoch sein muss wie der Fair-Trade-Mindestpreis plus Zuschlag, sofern ein solcher von den internationalen Fair-Trade-Vereinigungen festgelegt worden ist,
un precio justo al productor, que garantice unos ingresos justos y que permita cubrir unos costes sostenibles de producción y los costes de subsistencia; este precio debe igualar, por lo menos, al precio y la prima mínimos definidos por las asociaciones internacionales de comercio justo,
Korpustyp: EU DCEP
a) einen fairen Preis, der einen fairen Lohn garantiert, welcher die Kosten der nachhaltigen Erzeugung und die Lebenshaltungskosten deckt, und mindestens so hoch sein muss wie der Fair-Trade-Mindestpreis plus Zuschlag, sofern ein solcher von den internationalen Fair-Trade-Vereinigungen festgelegt worden ist,
a) un precio justo al productor, que garantice unos ingresos justos y que permita cubrir unos costes sostenibles de producción y los costes de subsistencia; este precio debe igualar, por lo menos, al precio y la prima mínimos definidos por las asociaciones internacionales de comercio justo,
Die Zahl der Lohn-undGehaltsempfänger enthält nicht die freiwillig Beschäftigten.
En el número de asalariados no se incluye a los trabajadores voluntarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn-undGehaltsempfänger (siehe Variable 16 13 0) weiblichen Geschlechts.
El número de asalariados (véase la variable 16 13 0) de sexo femenino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IX: Größenklassen der Zahl der Lohn-undGehaltsempfänger
Anexo IX: Clases de tamaño del número de asalariados
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen können nicht auf Freiwilligentätigkeit zurückgreifen, um kostengünstiger Aufgaben erledigen zu lassen, die eigentlich von ihren Lohn-undGehaltsempfängern wahrgenommen werden müssten.
Las empresas no deben poder servirse del trabajo voluntario para sustituir con un coste menor funciones que corresponden por principio a sus asalariados.
Korpustyp: EU DCEP
Lohn-undGehaltsempfänger, die unter einem Vertrag im Rahmen von Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen tätig sind;
los asalariados que han firmado un contrato destinado específicamente a fomentar la contratación de personas desempleadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Lohn-und Gehaltsempfängerinnen ist Teil der Variablen Zahl der Lohn-undGehaltsempfänger (16 13 0).
«Número de mujeres asalariadas» es parte de «Número de asalariados» (16 13 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Lohn-undGehaltsempfänger wird wie in der Variablen 16 91 1 definiert.
El número de asalariados se define en la característica 16 91 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn-undGehaltsempfänger in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen im Jahr t
Número de asalariados en la población de empresas activas en t
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn-undGehaltsempfänger in der Grundgesamtheit der im Jahr t gegründeten Unternehmen
Número de asalariados en la población de empresas creadas en t
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn-undGehaltsempfänger in der Grundgesamtheit der im Jahr t geschlossenen Unternehmen
Número de asalariados en la población de empresas desaparecidas en t
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lohn
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lohn für zwei Wochen.
El dinero de dos semanas.
Korpustyp: Untertitel
Weit über ihrem Lohn.
- Muy por encima de su nivel económico.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst den Lohn.
Se merece el crédito.
Korpustyp: Untertitel
Gleicher Lohn für gleiche Arbeit
Año europeo de la igualdad de oportunidades para todos
Korpustyp: EU DCEP
Der Lohn der Sünde, Arthur.
Los pecados se pagan, Arthur.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite nicht für Lohn.
No trabajo para nadie.
Korpustyp: Untertitel
Der Lohn der Sünde, Arthur.
El precio del pecado, Arthur.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege seit sechs Monaten keinen Lohn.
No cobro desde hace seis meses.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Arbeit wird's geben und weniger Lohn.
Habrá más trabajo y menos dinero.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Lohn von 3 Tagen!
Caramba, son tres días de pago.
Korpustyp: Untertitel
Für die Hälfte des üblichen Lohns.
Pag\xE1ndole la mitad de lo que pago normalmente.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Lohn-Dumping durch Ausbeutung von Kolonnenarbeitern
Asunto: Dumping salarial mediante la explotación de trabajadores de equipo
Korpustyp: EU DCEP
Als Lohn- und Gehaltsempfänger gelten insbesondere
En particular, se consideran asalariados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeiteinheiten
Número de asalariados en equivalentes a tiempo completo
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeitäquivalenten,
número de empleados equivalentes a tiempo completo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, das ist der Lohn.
Señor Presidente, este es el premio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (3.9a)
Número de asalariados (3.9a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeitäquivalenten
Número total de asalariados en unidades a tiempo completo
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Wirtschaftszweige: 0-9 Lohn- und Gehaltsempfänger
Otras actividades: 0 a 9 asalariados
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeitäquivalenten
Número de empleados en unidades equivalentes a jornada completa
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Majestät hier ist der wahre Lohn.
Su majestad aquí, es la real atracción.
Korpustyp: Untertitel
Hier hast du deinen verfluchten Lohn!
Aquí está tu maldito pago.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit der Gitarre als Lohn?
"Llévate esta guitarra en forma de pago”
Korpustyp: Untertitel
Die Mineure verlangen 35% mehr Lohn.
Los mineros piden un 35% de aumento salarial.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Eure Sklavin ohne Lohn.
Seré su esclava por nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete 6 Monate ohne Lohn.
He trabajado seis meses sin cobrar.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten um höheren Lohn bitten.
Debería pedir un aumento.
Korpustyp: Untertitel
Falls nicht, warum bekommst du Lohn?
- Porque si no tienes, porqué tendríamos que pagarte?
Korpustyp: Untertitel
Der Lohn für die Eisenbahnarbeiter wurde erhöht.
Trae el pago del mes de los obreros ferroviarios.
Korpustyp: Untertitel
Ein Drittel klingt nach Arbeit für Lohn.
Un tercio suena a trabajo contratado.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Dollar, wenn ich in Lohn bin.
Dos dólares cuando me contratan.
Korpustyp: Untertitel
- Der nimmt 'n Drittel von meinem Lohn.
- Popeye se está quedando con un tercio de mi cheque, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Die müsste ich von meinem Lohn abbezahlen.
Si no tendría que pagarlo yo misma.
Korpustyp: Untertitel
Einzelhandel, Lohn- und Gehaltsabrechnung oder Marketing
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfängerinnen ist Teil der Variablen Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (16 13 0).
«Número de mujeres asalariadas» es parte de «Número de asalariados» (16 13 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche demografische Statistiken über Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Estadísticas demográficas anuales sobre las empresas con al menos un empleado, desglosadas por clases de número de empleados
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche demografische Statistiken über Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach Größenklasse der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Estadísticas demográficas anuales sobre las empresas con al menos un empleado, desglosadas por clases de número de empleados
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der von den Lohn- und Gehaltsempfängern geleisteten Arbeitsstunden kann bei der Umrechnung der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (16 13 0) in die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeiteinheiten (16 14 0) zugrunde gelegt werden.
«Número de horas trabajadas por los asalariados» puede utilizarse en la conversión de «Número de asalariados» (16 13 0) en «Número de asalariados en equivalentes a tiempo completo» (16 14 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sämtliche Ergebnisse werden nach Wirtschaftszweigen auf der Ebene der Abschnitte der NACE Rev. 2 und nach den folgenden Beschäftigungsgrößenklassen aufgeschlüsselt: 10-49 Lohn- und Gehaltsempfänger, 50-249 Lohn- und Gehaltsempfänger, mehr als 249 Lohn- und Gehaltsempfänger.“
«Todos los resultados deberán desglosarse por actividades económicas (NACE Rev. 2) a nivel de sección, así como por las siguientes clases relativas al número de empleados: 10-49 empleados, 50-249 empleados, más de 249 empleados.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen, die zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger haben
Número de empleados en t en la población de empresas activas que tienen al menos un empleado en cualquier momento en t
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t haben
Número de empleados en t en la población de empresas que tienen el primer empleado en t
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die ab einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t keine Lohn- und Gehaltsempfänger mehr haben
Número de empleados t en la población de empresas que ya no tienen ningún empleado a partir de cualquier momento en t
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige jährliche Ergebnisse für Schließungen von Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Resultados preliminares anuales sobre desapariciones de empresas con al menos un empleado, desglosadas por clases de número de empleados
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen, die im Zeitraum t zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger haben
Número de empleados en t en la población de empresas activas que tienen al menos un empleado en t
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die keine Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t mehr haben
Número de empleados en t en la población de empresas que ya no tienen ningún empleado en t
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t – 1 hatten und die auch zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t hatten
Número de empresas que tenían el primer empleado en t – 1 y que tienen también al menos un empleado en t
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige jährliche Ergebnisse für Schließungen von Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Resultados preliminares anuales sobre muertes de empresas con al menos un empleado, desglosadas por clases de número de empleados
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die ab einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t keine Lohn- und Gehaltsempfänger mehr haben
Número de empleados en t en la población de empresas que ya no tienen ningún empleado a partir de cualquier momento en t
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die keine Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t mehr haben
Número de personas empleadas en t en la población de empresas que ya no tienen ningún empleado en t
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie mir den Lohn, so wie ich ihn wollte, und Sie sehen mich nie wieder.
Deme los pagos, como le pido, y no volverá a verme nunca.
Korpustyp: Untertitel
Ist das der Lohn dafür? Meine Frau ist im Knast. Spinn ich?
Mi esposa está en la cárcel, ¿este es el agradecimiento que recibimos?
Korpustyp: Untertitel
Mein Lohn war das, was ich am allermeisten begehrte: ewiges Leben.
¿Mi premio… La única cosa que más codiciaba...... la vida eterna.