linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Lohn- und Gehaltsempfänger asalariado 33

Verwendungsbeispiele

Lohn- und Gehaltsempfänger asalariado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger enthält nicht die freiwillig Beschäftigten.
En el número de asalariados no se incluye a los trabajadores voluntarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (siehe Variable 16 13 0) weiblichen Geschlechts.
El número de asalariados (véase la variable 16 13 0) de sexo femenino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IX: Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Anexo IX: Clases de tamaño del número de asalariados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen können nicht auf Freiwilligentätigkeit zurückgreifen, um kostengünstiger Aufgaben erledigen zu lassen, die eigentlich von ihren Lohn- und Gehaltsempfängern wahrgenommen werden müssten.
Las empresas no deben poder servirse del trabajo voluntario para sustituir con un coste menor funciones que corresponden por principio a sus asalariados.
   Korpustyp: EU DCEP
Lohn- und Gehaltsempfänger, die unter einem Vertrag im Rahmen von Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen tätig sind;
los asalariados que han firmado un contrato destinado específicamente a fomentar la contratación de personas desempleadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfängerinnen ist Teil der Variablen Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (16 13 0).
«Número de mujeres asalariadas» es parte de «Número de asalariados» (16 13 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger wird wie in der Variablen 16 91 1 definiert.
El número de asalariados se define en la característica 16 91 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen im Jahr t
Número de asalariados en la población de empresas activas en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in der Grundgesamtheit der im Jahr t gegründeten Unternehmen
Número de asalariados en la población de empresas creadas en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in der Grundgesamtheit der im Jahr t geschlossenen Unternehmen
Número de asalariados en la población de empresas desaparecidas en t
   Korpustyp: EU DGT-TM

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lohn- und Gehaltsempfänger"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anzahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeitäquivalenten,
número de empleados equivalentes a tiempo completo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeitäquivalenten
Número de empleados en unidades equivalentes a jornada completa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ref. SUS: Code 16130 (Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger)
Referencia EEE (estadísticas estructurales de las empresas): código 16130 (número de empleados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Lohn- und Gehaltsempfänger für FuE [2]
Cifra total de personal I + D [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche demografische Statistiken über Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Estadísticas demográficas anuales sobre las empresas con al menos un empleado, desglosadas por clases de número de empleados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche demografische Statistiken über Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach Größenklasse der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Estadísticas demográficas anuales sobre las empresas con al menos un empleado, desglosadas por clases de número de empleados
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sämtliche Ergebnisse werden nach Wirtschaftszweigen auf der Ebene der Abschnitte der NACE Rev. 2 und nach den folgenden Beschäftigungsgrößenklassen aufgeschlüsselt: 10-49 Lohn- und Gehaltsempfänger, 50-249 Lohn- und Gehaltsempfänger, mehr als 249 Lohn- und Gehaltsempfänger.“
«Todos los resultados deberán desglosarse por actividades económicas (NACE Rev. 2) a nivel de sección, así como por las siguientes clases relativas al número de empleados: 10-49 empleados, 50-249 empleados, más de 249 empleados.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t – 1 hatten und die auch zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t hatten
Número de empresas que tenían el primer empleado en t – 1 y que tienen también al menos un empleado en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen, die zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger haben
Número de empleados en t en la población de empresas activas que tienen al menos un empleado en cualquier momento en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t haben
Número de empleados en t en la población de empresas que tienen el primer empleado en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die ab einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t keine Lohn- und Gehaltsempfänger mehr haben
Número de empleados t en la población de empresas que ya no tienen ningún empleado a partir de cualquier momento en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige jährliche Ergebnisse für Schließungen von Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Resultados preliminares anuales sobre desapariciones de empresas con al menos un empleado, desglosadas por clases de número de empleados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen, die im Zeitraum t zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger haben
Número de empleados en t en la población de empresas activas que tienen al menos un empleado en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die keine Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t mehr haben
Número de empleados en t en la población de empresas que ya no tienen ningún empleado en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige jährliche Ergebnisse für Schließungen von Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Resultados preliminares anuales sobre muertes de empresas con al menos un empleado, desglosadas por clases de número de empleados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die ab einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t keine Lohn- und Gehaltsempfänger mehr haben
Número de empleados en t en la población de empresas que ya no tienen ningún empleado a partir de cualquier momento en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die keine Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t mehr haben
Número de personas empleadas en t en la población de empresas que ya no tienen ningún empleado en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche demografische Statistiken nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Estadísticas demográficas anuales desglosadas por clases de número de empleados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige jährliche Ergebnisse für Unternehmensschließungen nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Resultados preliminares anuales sobre muertes de empresas, desglosados por clases de número de empleados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger: Null, 1 bis 4, 5 bis 9, 10 oder mehr, insgesamt
Número de empleados: 0, entre 1 y 4, entre 5 y 9, 10 o más, total
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche demografische Statistiken nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Estadísticas demográficas anuales, desglosadas por clase de tamaño de los empleados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige jährliche Ergebnisse für Unternehmensschließungen nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Resultados preliminares anuales sobre empresas desaparecidas, desglosados por clase de tamaño de los empleados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundgesamtheit der aktiven Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t
Población de empresas activas que tienen al menos un empleado en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der aktiven Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t haben
Número de empresas activas que tienen el primer empleado en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in schnell wachsenden Unternehmen gemessen an der Beschäftigung im Zeitraum t“
Número de empleados de empresas de gran crecimiento medidas en empleo en t»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche demografische Statistiken über Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach der Rechtsform
Estadísticas demográficas anuales sobre las empresas con al menos un empleado, desglosadas por forma jurídica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige jährliche Ergebnisse für Schließungen von Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach der Rechtsform
Resultados preliminares anuales sobre desapariciones de empresas con al menos un empleado, desglosadas por forma jurídica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Unternehmen, die keine Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t mehr haben
Número de empresas que ya no tienen ningún empleado en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger: 1 bis 4, 5 bis 9, 10 oder mehr, insgesamt
Número de empleados: entre 1 y 4, entre 5 y 9, 10 o más, total
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger wird wie in der Variablen 16 91 1 definiert.
El número de empleados se define como en la característica 16 91 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Örtliche Einheiten müssen enthalten sein, selbst wenn sie keine bezahlten Lohn- und Gehaltsempfänger haben.
Las unidades locales deben incluirse aunque no tengan ningún empleado retribuido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t – 1 hatten und die auch zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t hatten
Número de empresas que tenían el primer empleado en cualquier momento en t – 1 y que tienen también al menos un empleado en cualquier momento en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche demografische Statistiken über Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger gemäß Anhang IX Abschnitt 5 Nummern 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008
Estadísticas demográficas anuales sobre las empresas con al menos un empleado, desglosadas por clases de número de empleados, contempladas en la sección 5, puntos 1 y 2, del anexo IX del Reglamento (CE) no 295/2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Beschäftigten im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t – 1 hatten und die auch zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t haben
Número de personas empleadas en t en la población de empresas que tenían el primer empleado en t – 1 y que tienen también al menos un empleado en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige jährliche Ergebnisse für Schließungen von Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger gemäß Anhang IX Abschnitt 5 Nummern 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008
Resultados preliminares anuales sobre desapariciones de empresas con al menos un empleado, desglosadas por clases de número de empleados, contempladas en la sección 5, puntos 1 y 2, del anexo IX del Reglamento (CE) no 295/2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszählung der für den Markt produzierenden Unternehmen, die ab einem beliebigen Zeitpunkt in einem gegebenen Bezugszeitraum t keine Lohn- und Gehaltsempfänger mehr haben und die zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger zu einem früheren Zeitpunkt in einem gegebenen Bezugszeitraum t hatten.
El resultado de contar las empresas que ya no tienen ningún empleado a partir de cualquier momento en un determinado período de referencia t y que tenían al menos un empleado en un momento anterior en un determinado período de referencia t.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Europäische Lohn- und Gehaltsempfänger, die in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen Opfer eines tödlichen Arbeitsunfalls wurden
Asunto: Trabajadores europeos víctimas de accidentes laborales mortales en otro Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Unternehmen, die ab einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t keine Lohn- und Gehaltsempfänger mehr haben
Número de empresas que ya no tienen ningún empleado a partir de cualquier momento en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in der Grundgesamtheit schnell wachsender Unternehmen gemessen an der Beschäftigung im Zeitraum t
Número de empleados en la población de empresas de gran crecimiento medidas en empleo en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszählung der für den Markt produzierenden Unternehmen, die irgendwann in einem gegebenen Bezugszeitraum t mindestens einen Lohn- und Gehaltsempfänger hatten.
El resultado de contar las empresas que tenían al menos un empleado en cualquier momento durante un determinado período de referencia t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch, falls der Arbeitsvertrag des letzten Lohn- und Gehaltsempfängers im Zeitraum t zum 31. Dezember endet.
Lo mismo es aplicable si el contrato de trabajo del último empleado finaliza en t el 31 de diciembre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beinhalten auch die von der Einheit einbehaltenen Steuern und Sozialbeiträge der Lohn- und Gehaltsempfänger sowie die gesetzlichen und freiwilligen Arbeitgeberanteile an den Sozialbeiträgen.
Los costes de personal también incluyen los impuestos y las cotizaciones a la seguridad social de los empleados retenidos por la unidad, así como las cotizaciones sociales obligatorias y voluntarias del empresario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ref. ESVG 95: 11.32-11.34, SUS: Code 16140 (A.11 + A.121 + A.131 entspricht der SUS-Variablen „Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeiteinheiten“)
Referencias SEC 95: 11.32-11.34; EEE: código 16140 (A.11 + A.121 + A.131 corresponden a la variable EEE «Número de empleados en unidades de equivalentes de jornada completa»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen keine Angaben über die Zahl der Beschäftigten vor, so sind stattdessen Angaben über die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (Code 16 13 0) zu erstellen.
Cuando no esté disponible el número de personas empleadas, se utilizará, en su lugar, el número de empleados (código 16 13 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Beschäftigten im Zeitraum t in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen, die zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger haben
Número de personas empleadas en t en la población de empresas activas que tienen al menos un empleado en cualquier momento en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Beschäftigten im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t haben
Número de personas empleadas en t en la población de empresas que tienen el primer empleado en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Beschäftigten im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die ab einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t keine Lohn- und Gehaltsempfänger mehr haben
Número de personas empleadas en t en la población de empresas que ya no tienen ningún empleado a partir de cualquier momento en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Ergebnisse für jährliche demografische Statistiken über Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger werden innerhalb von 20 Monaten nach Ablauf des Bezugszeitraums übermittelt.
Todos los demás resultados relacionados con las estadísticas demográficas anuales sobre las empresas con al menos un empleado deben transmitirse dentro de los 20 meses siguientes al final del período de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Beschäftigten im Zeitraum t in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen, die im Zeitraum t zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger haben
Número de personas empleadas en t en la población de empresas activas que tienen al menos un empleado en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Beschäftigten im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die keine Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t mehr haben
Número de personas empleadas en t en la población de empresas que ya no tienen ningún empleado en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundgesamtheit der Unternehmen, die ihren ersten Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t haben, wird wie in der Variablen 11 02 0 definiert.
La población de empresas que tienen el primer empleado en t se define como en las características 11 02 0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundgesamtheit aktiver Unternehmen, die zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger haben, wird wie in der Variablen 11 01 0 definiert.
La población de empresas activas que tienen al menos un empleado en cualquier momento en t se define como en la característica 11 01 0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundgesamtheit der Unternehmen, die ihren ersten Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t haben, wird wie in der Variablen 11 02 0 definiert.
La población de empresas que tienen el primer empleado en t se define como en la característica 11 02 0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundgesamtheit der Unternehmen, die ab einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t keine Lohn- und Gehaltsempfänger mehr haben, wird wie in der Variablen 11 03 0 definiert.
La población de empresas activas que ya no tienen ningún empleado a partir de cualquier momento en t se define como en la característica 11 03 0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Zahl der Beschäftigten nicht verfügbar, sollte stattdessen die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (Code 16 13 0) zusammengestellt werden.
Cuando el número de personas empleadas no esté disponible, podrá utilizarse, en su lugar, el número de empleados (código 16 13 0).
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zwecke der Übereinstimmung mit Anhang I sollte die Variable 16 13 0 (Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger) in 16 11 0 (Zahl der Beschäftigten) umgeändert werden.
En aras de la coherencia con el anexo I, la variable 16 13 0 (número de empleados) debería sustituirse por la 16 11 0 (número de personas empleadas).
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Beschäftigten im Zeitraum t in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t – 1 hatten und die auch zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t haben
Número de personas empleadas en t en la población de empresas que tenían el primer empleado en cualquier momento en t – 1 y que tienen también al menos un empleado en cualquier momento en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Beschäftigten im Zeitraum t – 1 in der Grundgesamtheit der Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t – 1 hatten und die auch zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t haben
Número de personas empleadas en t – 1 en la población de empresas que tenían el primer empleado en cualquier momento en t – 1 y que tienen al menos un empleado en cualquier momento en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundgesamtheit der Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t – 1 bis t – 5 hatten und die zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t hatten, wird wie in den Variablen 11 04 1 bis 11 04 5 definiert.
La población de empresas que tenían el primer empleado en cualquier momento de t – 1 a t – 5 y que tienen también al menos un empleado en cualquier momento en t se define como en las características 11 04 1 a 11 04 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundgesamtheit der Unternehmen, die den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger zu einem beliebigen Zeitpunkt im Zeitraum t – 1 bis t – 5 hatten und die zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger im Zeitraum t hatten, wird wie in den Variablen 11 04 1 bis 11 04 5 definiert.“
La población de empresas que tenían el primer empleado en cualquier momento de t – 1 a t – 5 y que tienen también al menos un empleado en t se define como en las características 11 04 1 a 11 04 5.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszählung der für den Markt produzierenden Unternehmen, die zu einem beliebigen Zeitpunkt in jedem Jahr ab dem Jahr, in dem sie den ersten Lohn- und Gehaltsempfänger hatten (t – 1 bis t – 5), bis zu einem gegebenen Bezugszeitraum t zumindest einen Lohn- und Gehaltsempfänger hatten.
El resultado de contar las empresas que han tenido al menos un empleado en cualquier momento cada año a partir del año en que tuvieron el primer empleado (t – 1 a t – 5) hasta un determinado período de referencia t.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Gesamtaufwendungen für innerbetriebliche FuE (Code 22 11 0) und die Gesamtzahl der Lohn- und Gehaltsempfänger für FuE (Code 22 12 0) sind lediglich für die Wirtschaftszweige der Abschnitte C, D, E und F der NACE zu erstellen.
Las variables de gasto interno total de I + D (código 22 11 0) y plantilla total de I + D (código 22 12 0) solo son necesarias para las actividades de las secciones C, D, E y F de la NACE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche demografische Statistiken nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger gemäß Anhang IX Abschnitt 5 Nummern 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik.
Estadísticas demográficas anuales desglosadas por clases de número de empleados, contempladas en el anexo V, sección 5, puntos 1 y 2, del Reglamento (CE) no 295/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a las estadísticas estructurales de las empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige jährliche Ergebnisse für Unternehmensschließungen nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger gemäß Anhang IX Abschnitt 5 Nummern 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik
Resultados preliminares anuales sobre muertes de empresas, desglosados por clases de número de empleados, contemplados en el anexo V, sección 5, puntos 1 y 2, del Reglamento (CE) no 295/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a las estadísticas estructurales de las empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai indessen erreichte die Inflationsrate einen Wert von 5,4% gegenüber 1,6% in der Euro-Region, wodurch das verfügbare Einkommen der griechischen Lohn- und Gehaltsempfänger weiter geschmälert und die griechische Wettbewerbsfähigkeit beträchtlich unterminiert wurde.
No obstante, en mayo la inflación en Grecia se elevó al 5,4 %, cuando en el mismo periodo la inflación en la eurozona era del 1,6 %, lo que implica aún mayores reducciones de los ingresos de que disponen los trabajadores griegos y una importante disminución de la competitividad de la economía griega.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Abschnitt J der NACE sind lediglich Angaben über die Zahl der Unternehmen, den Umsatz [3] und die Zahl der Beschäftigten (bzw. die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger) zu erstellen.
En el caso de la sección J de la NACE solo será necesario el número de empresas, el volumen de negocio [3] y el número de personas empleadas (o, en su lugar, el número de empleados).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Berichtsjahr, für das Angaben für die Variablen der Gesamtaufwendungen für innerbetriebliche FuE (Code 22 11 0) und der Gesamtzahl der Lohn- und Gehaltsempfänger für FuE (Code 22 12 0) erstellt werden, ist das Jahr 2007.
El primer año de referencia para el que se compilarán las variables de gasto interno total de I + D (código 22 11 0) y plantilla total de I + D (código 22 12 0) será 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Jährliche demografische Statistiken über Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach der Rechtsform gemäß Anhang IX Abschnitt 5 Nummern 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008
«Estadísticas demográficas anuales sobre las empresas con al menos un empleado, desglosadas por forma jurídica, contempladas en la sección 5, puntos 1 y 2, del anexo IX del Reglamento (CE) no 295/2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige jährliche Ergebnisse für Schließungen von Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger nach der Rechtsform gemäß Anhang IX Abschnitt 5 Nummern 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008
Resultados preliminares anuales sobre desapariciones de empresas con al menos un empleado, desglosadas por forma jurídica, contempladas en la sección 5, puntos 1 y 2, del anexo IX del Reglamento (CE) no 295/2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Berichtsjahr, für das Angaben für die Variablen der Gesamtaufwendungen für innerbetriebliche FuE (Code 22 11 0) und der Gesamtzahl der Lohn- und Gehaltsempfänger für FuE (Code 22 12 0) erstellt werden, ist 2007.
El primer año de referencia para el que se compilarán las variables de gasto interno total de I+D (código 22 11 0) y plantilla total de I+D (código 22 12 0) será 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist schließlich wichtig, dass alle Lohn- und Gehaltsempfänger, die ihre Berufstätigkeit unter anderem auch aus familiären Gründen unterbrechen oder beenden, die Möglichkeit haben, ihre Rentenansprüche aufrecht zu erhalten oder weiterhin Beiträge zu zahlen.
Por último, es importante garantizar que las personas asalariadas que interrumpen o concluyen una actividad profesional por razones familiares, entre otras, puedan mantener sus derechos a una pensión, e incluso seguir cotizando.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der zunehmenden Mobilität auf dem europäischen Arbeitsmarkt betrifft ein Teil der von Eurostat erhobenen tödlichen Arbeitsunfälle in der EU ansässige Lohn- und Gehaltsempfänger, die in einem anderen als ihrem Heimatmitgliedstaat einem tödlichen Arbeitsunfall zum Opfer gefallen sind.
Dada la evolución de la movilidad en el mercado de trabajo europeo, una parte de los accidentes laborales mortales identificados por Eurostat se refiere a trabajadores nacionales de la UE en misión en un Estado miembro distinto del suyo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission vor allem mit Hinblick auf solche Arbeitsunfälle die Mitgliedstaaten anzuspornen, damit sie im Interesse der von solchen dramatischen Unfällen betroffenen Lohn- und Gehaltsempfänger beziehungsweise deren Familien zusammenarbeiten?
Como consecuencia de dichos accidentes laborales, ¿alienta la Comisión a los países miembros a cooperar en beneficio de los trabajadores y sus familias gravemente afectados por estas tragedias?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, Definitionen für die Merkmale der Demografie von Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger festzulegen, um dem Bedarf an einer stärkeren internationalen Vergleichbarkeit der Ergebnisse zu entsprechen, insbesondere im Hinblick auf Statistiken zur Unternehmertätigkeit.
Es necesario especificar definiciones para las características de la demografía de empresas con al menos un empleado a fin de responder a la necesidad de una mayor comparabilidad internacional de los resultados, especialmente de las estadísticas sobre emprendimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszählung der für den Markt produzierenden Unternehmen mit mindestens 10 Lohn- und Gehaltsempfängern im Zeitraum t – 3, die über einen Dreijahreszeitraum hinweg (t – 3 bis t) ein durchschnittliches jährliches Wachstum der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger von über 10 % pro Jahr aufweisen.
El resultado de contar las empresas que tienen al menos 10 empleados en t – 3, con un crecimiento medio anualizado en número de empleados superior al 10 % por año, durante un período de tres años (t – 3 a t).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Lohn- und Gehaltsempfänger für FuE [2]Forschung und experimentelle Entwicklung ist systematische schöpferische Arbeit zur Erweiterung des Kenntnisstandes einschließlich der Erkenntnisse über den Menschen, die Kultur und die Gesellschaft sowie deren Verwendung mit dem Ziel, neue Anwendungsmöglichkeiten zu finden.
Plantilla total de I+D [2]La investigación y desarrollo experimental comprende el trabajo creativo realizado de forma sistemática para aumentar los conocimientos, incluidos los del hombre, la cultura y la sociedad, y el uso de estos conocimientos para concebir nuevas aplicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, die Liste der Merkmale zu aktualisieren und Datenreihen über die Demografie von Unternehmen mit mindestens einem Lohn- und Gehaltsempfänger festzulegen, um dem Bedarf an einer stärkeren internationalen Vergleichbarkeit der Ergebnisse zu entsprechen, insbesondere im Hinblick auf Statistiken zur Unternehmertätigkeit.
Es necesario actualizar la lista de características especificando series de datos sobre la demografía de empresas con al menos un empleado para responder a la necesidad de una mayor comparabilidad internacional de los resultados, especialmente de las estadísticas sobre emprendimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM