linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lohnempfänger asalariado 9
clase obrera 4

Verwendungsbeispiele

Lohnempfänger asalariado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die zweite Herausforderung ist die Nachfolge einer ganzen Generation von Lohnempfängern, die nun in den Ruhestand treten.
El segundo consiste en sustituir toda una generación de asalariados que se están jubilando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet in der Tat, daß die Lohnempfänger in Dänemark einen großen Anteil am Kapital besitzen.
Esto significa de hecho que los asalariados en Dinamarca tienen una gran participación en el capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass Lohnempfänger und Arbeitnehmer durch Investitionen in Hedge-Fonds, die in diesem Markt für Derivate spekuliert haben, Geld verloren haben.
Sabemos que los asalariados y los trabajadores están teniendo pérdidas relacionadas con inversiones especulativas en fondos de riesgo en este mercado de derivados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute dafür gestimmt, daß alle Lohnempfänger in der EU einen möglichst großen Nutzen von der Arbeitszeitrichtlinie von 1993 haben sollen.
Hemos votado en el día de hoy a favor de que todos los asalariados de la UE se beneficien en la medida de lo posible de la directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo de 1993.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lohnempfänger, die sich für eine gewisse Form der Altersvorsorge entscheiden (sagen wir, für einen Pensionsfonds) sollten ihre Beiträge (bis zu einem vorgegebenen Maximalbetrag) von der Steuer absetzen können oder, für den Fall, dass kein steuerpflichtiges Einkommen vorhanden ist, Steuergutschriften erhalten.
Los asalariados que iniciaran un plan bajo la forma y marco de su preferencia (digamos un fondo de pensiones) deberían tener la oportunidad de deducir del impuesto al ingreso sus contribuciones (hasta un techo fijo) o, si no tienen ingreso gravable, deberían recibir compensaciones fiscales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer in Belgien wohnt und als Lohnempfänger in den Niederlanden tätig ist sowie als Selbständiger in Belgien tätig ist, verliert künftig das Recht, auch bei einer belgischen Krankenversicherung versichert zu sein.
A partir de esa fecha, quien resida en Bélgica, ejerza una actividad profesional de asalariado en los Países Bajos y ejerza una actividad profesional autónoma en Bélgica pierde el derecho a optar por un seguro de enfermedad de una institución belga.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss zusätzlich festgelegt werden, dass die Frage nicht allein die Bereitschaftsdienste, sondern zahlreiche andere Fälle von Lohnempfängern betrifft, die sich am Arbeitsplatz befinden und somit dem Arbeitgeber zur Verfügung stehen, auch wenn der Arbeitgeber sie nicht einsetzt.
Debería determinarse que esto no incumbe exclusivamente al personal de guardia sino a muchos otros asalariados que se encuentran en su lugar de trabajo, que están a disposición del empresario y sin embargo el empresario no les mantiene ocupados.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb enthält der Bericht nur Flickwerk in bezug auf die negativen Folgen, die die Vorschläge im Grünbuch der Kommission mit sich führen werden, zum Beispiel die negativen Auswirkungen, die mit der Einführung einer jährlichen Arbeitszeitnorm auf das Familienleben der Lohnempfänger und ihr soziales Leben überhaupt verbunden sind.
Por este motivo, el informe sólo contiene parches sobre las consecuencias negativas que las propuestas del Libro Verde de la Comisión acarreará, por ejemplo, la negativa transcendencia que la implantación de una norma anual de jornada laboral tendrá para la vida familiar de los asalariados y de su vida social en suma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission bereit, eine Mitteilung über die Unterschiede zwischen den steuerlichen Bestimmungen, wie diese in einigen bilateralen Steuerabkommen oder dem OECD-Modellabkommen verankert sind, und über die Bestimmungen entsprechend der Verordnung 1408/71 (in Bezug auf die Lohnempfänger) zu veröffentlichen?
¿Está dispuesta la Comisión a publicar una comunicación sobre las diferencias entre las normas de asignación en el ámbito fiscal, tal como están establecidas en varios acuerdos fiscales bilaterales o en el convenio modelo de la OCDE, y las normas de asignación estipuladas en el Reglamento 1408/71 (limitadas a los asalariados)?
   Korpustyp: EU DCEP

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lohnempfänger"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist nie Lohnempfänger bei mir gewesen.
Nunca estuviste a sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage das als Anwalt, als Jurist: es ist undenkbar, ein Parlamentsmitglied mit einem Arbeitnehmer und Lohnempfänger gleichzustellen.
Lo digo en mi calidad de abogado, de jurista: no se puede concebir que un diputado se presente como un empleado que gana un salario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß das Besteuerungsniveau, insbesondere die direkten und indirekten Abgaben der Lohnempfänger, absenken, da der steigende Anteil dieser Abgaben eine verheerende Auswirkung auf die Beschäftigung hat.
Hay que corregir a la baja el nivel de imposición, en especial los impuestos directos e indirectos sobre la mano de obra asalariada, cuyo peso creciente está produciendo un efecto desastroso en la ocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lohnempfänger und ihre Gewerkschaftsorganisationen werden sich dieser Realität immer mehr bewußt - man kann dies zur Zeit übrigens in Italien sehen - und werden aktiv.
Los trabajadores y sus organizaciones sindicales van tomando conciencia de esta realidad cada vez más (se puede ver en Italia actualmente) y están iniciando acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie bereit, Vorschriften einzuführen, mit denen die Pensionsfonds und Versicherungsunternehmen, die das Geld der Lohnempfänger verwalten, zukünftig geschützt werden können, damit die Menschen einen Anreiz zum Sparen haben und sicher sein können, dass sich etwaige Verluste in Grenzen halten?
¿Están ustedes dispuestos a introducir normas que protejan a los fondos de pensiones y a las compañías de seguros que tratan de administrar el dinero de los trabajadores en el futuro, de manera que éstos tengan un interés en ahorrar sabiendo que las pérdidas son limitadas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Reform des Arbeitsmarkts durchgeführt, welche die Arbeitslosen aktiviert hat. Und Ausbildungs- und Erziehungsurlaub haben zu einem flexibleren und sozialeren Arbeitsmarkt für die Wirtschaft und den Lohnempfänger beigetragen.
Hemos llevado a cabo una reforma del mercado de trabajo que ha logrado ocupar a los desempleados y los permisos por paternidad y de formación han contribuido a un mercado de trabajo más flexible y social tanto para la vida económico-industrial como para la población asalariada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte