Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Eine beträchtliche Lohnerhöhung wird beschlossen, obwohl diese nie angestrebt wurde.
Se decide conceder un importante aumento salarial aunque nunca se pidió.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und erst zwei Wochen zuvo…hatte er eine Lohnerhöhung in seinem Elektrikerjob bekommen.
Y dos semanas antes de esto, recibió un aumento de sueldo como electricista.
Korpustyp: Untertitel
Deutsche Metallarbeiter revanchierten sich im Jahr 1897, als britische Maschinenbauer für den Acht-Stunden-Tag kämpften und dänische Gießereiarbeiter, die Lohnerhöhungen gefordert hatten, ausgesperrt wurden.
Metalúrgicos alemanes correspondieron más tarde, en 1897, cuando trabajadores británicos de maquinaria estaban luchando por la jornada de ocho horas y trabajadores de fundición que reivindicaban aumentos salariales en Dinamarca fueron objeto de un cierre patronal.
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auf sozialer Ebene sieht sich Europa ebenfalls zunehmenden Forderungen nach Lohnerhöhungen gegenüber.
Por último, también en el ámbito social, Europa se enfrenta a una exigencia creciente de aumento salarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lohnerhöhung, die Sie vorschlage…Wie wichtig ist sie?
El aumento que sugieres, ¿qué tan importante es esto?
Korpustyp: Untertitel
Am 04. Januar 1977 kamen Reimer, Ventura, sieben weitere Kollegen und ich von einer Sitzung auf der eine Lohnerhöhung aufgrund gesteigerter Produktivität ausgehandelt wurde.
DE
El 4 de Enero de 1977 Reimer, Ventura y otros 7 compañeros junto con quien les habla, salimos de una reunión donde se negoció un aumento de sueldo a cambio de mayor productividad.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Rapide Preissteigerungen und ausgleichende Lohnerhöhungen sind die schlimmsten Feinde des Wohlstandes.
Las subidas vertiginosas de los precios y los aumentos salariales compensatorios son los peores enemigos de la prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jedoch eine Lohnerhöhung brauchen.
Aunque voy a necesitar un aumento.
Korpustyp: Untertitel
Im Oktober 2001 setzte Micron jegliche Lohnerhöhungen und Erhöhungen für steigende Lebenshaltungskosten aus.
En octubre de 2001, Micron suspendió todos los aumentos salariales y los relacionados con el aumento del coste de vida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lohnerhöhungaumento salarial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine beträchtliche Lohnerhöhung wird beschlossen, obwohl diese nie angestrebt wurde.
Se decide conceder un importante aumentosalarial aunque nunca se pidió.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verlangen eine Lohnerhöhung. Von 17% oder sie streiken.
Quieren un aumentosalarial del 17º% o irán a la huelga en otoño.
Korpustyp: Untertitel
Auf sozialer Ebene sieht sich Europa ebenfalls zunehmenden Forderungen nach Lohnerhöhungen gegenüber.
Por último, también en el ámbito social, Europa se enfrenta a una exigencia creciente de aumentosalarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verlangen eine Lohnerhöhung. Von 17% oder sie streiken.
Quieren un aumentosalarial del 17% o irán a la huelga en otoño.
Korpustyp: Untertitel
Rapide Preissteigerungen und ausgleichende Lohnerhöhungen sind die schlimmsten Feinde des Wohlstandes.
Las subidas vertiginosas de los precios y los aumentossalariales compensatorios son los peores enemigos de la prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober 2001 setzte Micron jegliche Lohnerhöhungen und Erhöhungen für steigende Lebenshaltungskosten aus.
En octubre de 2001, Micron suspendió todos los aumentossalariales y los relacionados con el aumento del coste de vida.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen sind Lohnerhöhungen nämlich nur die Folge der Erhöhung der Lebenshaltungskosten.
En efecto, en la mayoría de los casos, los aumentossalariales no son sino consecuencia del aumento del coste de la vida.
Korpustyp: EU DCEP
Im Bezugszeitraum stiegen die Arbeitskosten um 8 %, was normalen Lohnerhöhungen entspricht.
En el período considerado los costes de empleo aumentaron un 8 %, correspondiente a los aumentossalariales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird mit einer massiven Verlangsamung der Lohnerhöhungen und möglicherweise sogar mit Lohnsenkungen in der Privatwirtschaft und im öffentlichen Sektor gerechnet.
Se espera una ralentización significativa de los aumentossalariales y es posible que se registren recortes salariales tanto en el sector público como en el privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich muß man sehen, daß man Mehrheiten bekommt, aber jede Gewerkschaft fängt, wenn sie 3 % Lohnerhöhung durchsetzen will, mit einer 6 %-Forderung an.
Naturalmente, hay que lograr mayorías pero cualquier sindicato comienza con exigencias del 6 % cuando quiere lograr un aumentosalarial del 3 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lohnerhöhung"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Krieg ich dann vielleicht eine Lohnerhöhung?
Quizá me subas el sueldo.
Korpustyp: Untertitel
Wiederanstellung von Anna Walentynowicz, Lohnerhöhung, Teuerungszulage.
Reclamábamos que Ana Walentynowicz volviera al trabajo, que subieran los sueldos, recompensaran la carestía.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr versprach man uns eine Lohnerhöhung.
El negociador del año pasado nos prometió un incremento.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, sie will eine Lohnerhöhung.
Supongo que querrá un ascenso.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt natürlich eine Lohnerhöhung, wenn der Kleine da ist.
Lo que tendremos que hacer es subiros el sueldo cuando nazca el pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Und mit eurer Unterstützung gebe ich euch die größte Lohnerhöhung in der Geschichte der Gewerkschaft!
Con vuestro apoyo, os conseguiré la subida salarial más alta de la historia de este sindicato.
Korpustyp: Untertitel
Und erst zwei Wochen zuvo…hatte er eine Lohnerhöhung in seinem Elektrikerjob bekommen.
Dos semanas antes, le habían aumentado el sueldo como electricista.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du so reagierst! Eine Lohnerhöhung heißt, ich bin gut.
Sabía que lo despreciarías.\NPara mí es como decirme que valgo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit neun Jahren hier und habe nie eine Lohnerhöhung gefordert.
Llevo aquí nueve años. No pedí ni un centavo más en mi sueldo, per…
Korpustyp: Untertitel
Ohne deutliche Lohnerhöhung und bessere Arbeitsbedingungen im Strafvollzug werden wir die im Bericht genannten Ziele jedoch nicht erreichen.
Sin un incremento significativo de la remuneración y una mejora de las condiciones de trabajo en los servicios de prisiones, no alcanzaremos los objetivos consignados en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei voll ausverkauftem Haus versprach August den Männern, dass er sie nach Begleichung seiner Schulden schließlich mit Lohnerhöhung bezahlen würde.
Con aquellos llenos, August prometió a los hombres que por fin les pagaría, una vez saldadas sus deudas.
Korpustyp: Untertitel
"ba) der Anspruch von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub, gegebenenfalls automatisch eine Lohnerhöhung zu erhalten, ohne ihren Mutterschaftsurlaub vorübergehend beenden zu müssen, um in den Genuss der Gehaltserhöhung zu kommen.“
«(b bis) el derecho de las trabajadoras en permiso de maternidad a recibir automáticamente cualquier incremento de salario, si procede, sin tener que poner fin provisionalmente a su permiso de maternidad para beneficiarse del mismo.»
Korpustyp: EU DCEP
Falls es eine Lohnerhöhung für die Stelle von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub gibt, sollte sie für sie automatisch in Kraft treten, so dass sie ihren Mutterschaftsurlaub nicht unterbrechen müssen, nur um den höheren Lohn zu bekommen, und danach den Urlaub fortsetzen.
Si se produce una subida salarial para las trabajadoras en permiso de maternidad, ésta debe entrar en vigor automáticamente de forma que no hayan de interrumpir su permiso sólo para obtener la mejora y reanudar a continuación el permiso de maternidad.