linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lohnzahlung pago 2
.

Verwendungsbeispiele

Lohnzahlung pago
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Zusammenhang mit der Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofes kam es zu einem Zwischenfall in der Vertretung der Kommission in Stockholm, wo unzulässige Lohnzahlungen erfolgten.
Al mismo tiempo que el Tribunal de Cuentas presentó el informe, se produjo un incidente en la oficina de la Comisión en Estocolmo. Se supo que allí se habían hecho pagos de sueldos que no estaban permitidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit kommt es im Unternehmen zu systematischen Verzögerungen bei der Lohnzahlung, und die Arbeitnehmer haben Angst vor der Zukunft, weil im Zuge der durchgeführten Umstrukturierungen das Fabrikgelände wohl von einem anderen Unternehmen (IMOLOC) erworben wurde.
Últimamente, la empresa se atrasa de forma sistemática en el pago de los salarios y los trabajadores están preocupados acerca su futuro, ya que, dentro de las reestructuraciones llevadas a cabo, los terrenos en los que se ubica la fábrica han sido adquiridos por la empresa Imoloc.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monatliche Lohnzahlung . .
periodische Lohnzahlung .
zweiwöchentliche Lohnzahlung .
Einführung der monatlichen Lohnzahlung .
Umstellung auf monatliche Lohnzahlung .
Übergang zur monatlichen Lohnzahlung .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lohnzahlung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zentrales Lohnzahlungs- und Pensionsamt für Staatsbedienstete
Administración Nacional de Salarios y Pensiones de los Funcionarios Públicos
   Korpustyp: EU IATE
Minderjährige Arbeiter wurden wieder zurück in die Schule geschickt – bei voller Schulgeld- und Lohnzahlung.
Que trabajadores menores de edad vuelvan a la escuela con matrícula pagada y un sueldo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission ferner bekannt, dass die Lohnzahlung verzögert wurde, dass die Reaktion auf Klagen gewalttätige Einschüchterungen waren und dass ein Teil der Portugiesen ohne irgendeine Lohnzahlung für ihre Arbeit aus den Niederlanden geflohen ist?
¿Sabe también que los salarios se pagaron demasiado tarde, que se reaccionó a las quejas con violentas intimidaciones y que algunos portugueses huyeron de los Países Bajos sin haber recibido remuneración alguna por su trabajo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Form, die Finanzgruppen an der Verwirklichung ihrer Absichten zu hindern, wäre das Verbot von Massenentlassungen und die Sicherung der Lohnzahlung der Arbeitnehmer aus den Gewinnen.
El único modo de impedir que los grupos financieros actúen es prohibir los despidos en masa y garantizar los salarios de los trabajadores con cargo a los beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer von An Post führten kürzlich einen Arbeitskampf, weil ihre Lohnprämien im Rahmen der Nationalen Vereinbarung über die Lohnzahlung für die letzten drei Jahre nicht gezahlt worden waren.
Hace poco, los trabajadores de An Post emprendieron medidas de conflicto colectivo ante el impago de los aumentos salariales que les correspondían por los últimos tres años en virtud del convenio colectivo (National Wage Pay Agreement).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin es leid, eine Diskussion am grünen Tisch darüber zu führen, ob es theoretisch möglich ist, den Nachweis einer gerechten Lohnzahlung in zwei oder vier Wochen im Herkunftsland zu besorgen.
Estoy cansada de tener que tomar decisiones de salón sobre la posibilidad teórica de aportar pruebas de un salario justo en el país de origen del trabajador en un plazo de dos o cuatro semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sie garantieren, dass die Sicherheitsstandards nicht unterschritten werden, wenn auf Zertifizierer, deren Möglichkeit zur Lohnzahlung davon abhängt, Inhaber von Zulassungen genehmigter Unternehmen zu sein, statt auf der Grundlage einer unabhängig erteilten oder regulierten Lizenz tätig zu werden, sehr leicht wirtschaftlicher Druck ausgeübt werden kann?
¿Puede garantizar que los niveles de seguridad no se verán afectados, cuando la presión comercial puede fácilmente llevar a optar por el empleo de certificadores cuyo salario dependa de una autorización de la compañía y no de una licencia regulada y concedida de forma independiente?
   Korpustyp: EU DCEP