linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Losung . .
[Weiteres]
Losung clave 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Losung consigna 23

Verwendungsbeispiele

Losung consigna
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Losung der Demonstranten lautet: Eine andere Welt ist möglich.
La consigna de los manifestantes es: es posible otro mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter vermittelt ihr Losungen, und sie verarbeitet sie in ihren Romanen.
Walter le da algunas consignas y ella las incluye en esas novelas que escribe.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts eines so weitreichenden und komplexen Problems kann man sich nicht damit zufrieden geben, Losungen auszugeben oder Mittelwege zu empfehlen.
Ante un problema tan vasto y complejo, no podemos contentarnos con esgrimir consignas o recomendar vías intermedias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie nur war die Losung, die du uns gabst vor wenigen Wochen?
Cmo era la consigna que nos diste hace unas semanas?
   Korpustyp: Untertitel
Handeln, Handeln und nochmals Handeln, das ist die Losung.
Las consignas son: acción, más acción y todavía más acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier können wir alles vollkleben mit Plakaten. Mit politischen Losungen der letzten Jahre.
Y en las paredes, cartele…con consignas políticas pasadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Losung Transparenz, Demokratie und Bürgernähe lautet, werden wir dem auch gerne nachkommen.
Si las consignas son transparencia, democracia y cercanía al ciudadano, estaremos encantados en votar también nosotros a su favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demut sollte unsere Losung sein.
La humildad debería ser nuestra consigna.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Losung der Europäischen Union in Sachen Menschenrechte müsste eigentlich ganz anders lauten.
Y la consigna de la Unión Europea en materia de derechos humanos debería ser otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage es noch einmal, daß wir die Losungen, die gerufen wurden, klar verurteilen, doch muß die Angelegenheit im ganzen untersucht werden.
Repito, la condena de las consignas proferidas es clara, sin embargo, hay que averiguar todos los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Losung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"als eine letzte Losung."
Sólo lo haremos como última opción
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist die Losung beim Rudern?
¿Y qué cantáis cuando remáis?
   Korpustyp: Untertitel
Die zugrunde liegende Losung heißt internationale Zusammenarbeit.
La cooperación internacional es lo esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was ist die Losung beim Rudern?
¿Y qué cantan cuando reman?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind ist doch keine Losung.
Tener un hijo con ella no soluciona nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Losung war kurz und klar: "Schlagt die Juden!
El lema era breve y claro: "¡Fuera judíos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Losung, die uns zeigt, dass du zu uns gehörst.
La palabra que nos indique su campo.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Losung war: einfaches „unaufdringliches“ Essen ist gut.
El nuevo mantra era que la comida simple sin pretensiones era buena.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Du bleibst hier, ich lasse dir Geld fur die Ausgaben da, aber dann muss eine Losung her, du musst eine Losung fur die Kleine finden.
Tú te quedas aquí, yo te daré dinero para los gastos y después tenemos que encontrar una solución, una solución para la pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Die Urheber der Tat haben anschließend ein Schild mit einer islamitischen Losung über der Statue angebracht.
Después, colocaron sobre la estatua un cartel con un lema islámico.
   Korpustyp: EU DCEP
In Brüssel kam es zu Protesten unter der Losung „Freiheit statt Angst“.
En Bruselas se han producido protestas con el lema«¡Más libertad y menos miedo!»
   Korpustyp: EU DCEP
Im Monat Januar wendete Herr Aznar die Losung 'Mehr Europa' auf die Erweiterung an.
En el mes de enero el Sr. Aznar aplicaba el lema "Más Europa" para la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Revolution von 1848 gab die Losung aus: Vereinigung freier Völker Europas.
La revolución de 1848 ofreció la solución: la unificación de los pueblos libres de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte sich eine eigene Losung zulegen, und zwar "Rettet Russland!
La Unión Europea debería emplear su propio lema: ¡Salvemos Rusia!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Losung des Kreises "ein guter Ort, königliche Tradition" weist auf den Ursprung der Region. PL
"Buen lugar, tradición real" indica su linaje. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist unsere Losung für das Engagement und die Kunstfertigkeit, die wir in unsere Arbeit einbringen.
Así es como definimos la entrega y los conocimientos que ponemos al servicio de nuestra labor. Para nosotros, la ingeniería es más que un trabajo:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Man darf sie nicht nur zur Losung erheben, sondern muss sich auch in die Lage versetzen, sie umzusetzen.
No sólo debemos hablar sobre ella; debemos proporcionarnos los medios para aplicarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VirtueMart ist eine Open Source E-Commerce Losung, die man mit dem Joomla! Content Management System (CMS) verwendet.
VirtueMart es una solucion de comercio electronico para ser utilizada junto con un Sistema de Gestion de Contenidos (CMS) llamado Joomla!.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Initiative der Kommission ist sehr lobenswert, und die Losung "Eine Blume für die Frauen von Kabul" ist auch sehr schön und sogar ein bißchen romantisch.
La iniciativa de la Comisión es digna de mención y el lema "una flor para las mujeres de Kabul» es muy bonito y muy romántico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auf dem Weg der Gerechtigkeit ist Leben, so sagt die Bibel in den Sprüchen Nr. 12. Das ist die Losung des Evangelischen Kirchentages im nächsten Jahr.
Señor Presidente, la senda de la justicia es vida. Así lo dice la Biblia en el libro de los Proverbios (12).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hungernden von Afrika bis zum Nahen Osten und von Südostasien bis Lateinamerika skandieren auf ihren Demonstrationen die gleiche Losung: "Wir haben Hunger!"
Desde África a Oriente Próximo y desde el Sudeste asiático a Sudamérica, los indigentes se manifiestan con un mismo lema: "¡estamos hambrientos!".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als einhundert Jahre später lässt sich die politische Kultur Russlands durch eine ähnliche Losung des Hasses charakterisieren: "Schlagt die Georgier!
Más de cien años más tarde, la cultura política rusa puede caracterizarse con un lema de odio similar: "¡Fuera georgianos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen sonst die Bürger an die Losung "Citizens first" glauben, wenn die Stellungnahmen der Volksvertreter als reine Formsache behandelt werden.
De otro modo cómo van a creer los ciudadanos en el lema de «los ciudadanos primero» cuando las manifestaciones de sus políticos se tratan como si fueran pura formalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe, liebe Kollegen, mit der Losung, die sich Tausende Galicier bei einer Massenkundgebung am vergangenen Sonntag zu Eigen gemacht haben: 'Nunca mais' (Nie wieder).
Concluyo, queridos colegas, con el lema que miles de gallegos adoptaron en una manifestación multitudinaria el pasado domingo: «Nunca mais».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sind der Ansicht, dass diese Fortschritte die am Beginn der Präsidentschaft unter der Losung 'Mehr Europa' festgelegten Ziele nicht in ausreichendem Maße mit Inhalt füllen.
Pero consideramos que estos avances no han llenado suficientemente de contenido los objetivos fijados al inicio de la Presidencia con el lema de "más Europa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nämlich, auch als Vertreter der Rentner, denen ich in den letzten zweieinhalb Jahren begegnet bin, heute eine neue Losung verkünden: "Rentner aller Länder, vereinigt Euch! "
También en mi condición de representante de los pensionistas con los que he tenido la ocasión de encontrarme en estos dos años y medio, quisiera lanzar este tipo de eslogan: "Pensionistas de todo el mundo, uníos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er studiert Scholastik, kommt aber auch mit den Ideen der Humanisten in Berührung, auch begrüßt er ihre Losung 'Ad Fontes!' - Zurück zu den Quellen. DE
Estudia escolástica, pero entra en contacto también con las ideas de los humanistas y saluda su lema '¡Ad fontes!' - volvamos a las fuentes. DE
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Nach der Behandlung des Rohplatins mit Konigswasser gehen Gold, Platin und Palladium in Losung wahrend die anderen Platinmetalle im unloslichen Ruckstand verbleiben.
Es el mas blando y maleable de todos los metales del grupo del platino.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie physik    Korpustyp: Webseite
Nach Angaben des Blogs Strategy Report versammelten sich über 40 000 Demonstranten auf dem İnönü-Platz im besetzten Teil Nikosias, skandierten die Losung „Ankara, nimm deine Hände von uns“ und schwenkten Fahnen der Republik Zypern.
Con el eslogan «Ankara, quítanos las manos de encima», así como con banderas de la República de Chipre, la concentración en la plaza de Inonu, en la Nicosia ocupada, reunió a más de 40 000 manifestantes, según refiere el blog Strategy Report.
   Korpustyp: EU DCEP
Pipeline-Karte der Ukraine ©BELGA_EPA_SERGEY DOLZHENKO Diversifizierung – so lautet die Losung in Sachen Energiepolitik nicht erst seit der jüngsten Versorgungskrise, als die Erdgas-Versorgung vieler EU-Staaten unter dem Konflikt zwischen Russland und Transit-Land Ukraine litt.
El suministro energético, a examen La crisis del gas que tuvo lugar a principios de año puso de manifiesto la necesidad de buscar fuentes alternativas para la energía que necesita la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns also auf uns selbst verlassen, wie in den USA und Großbritannien, wo Hunderttausende ihre Ablehnung gegen diesen Krieg mit der Losung bekunden 'Nicht in unserem Namen'.
Por ello debemos confiar en nosotros mismos, como en los Estados Unidos y en el Reino Unido, donde cientos de miles de personas se están manifestando en contra de esta guerra que no quieren que se haga en su nombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, zu betonen, dass diese These jeglicher Grundlage entbehrt und selbstverständlich der Logik der Verträge zuwiderläuft, doch fürchte ich, dass diese Losung selbst bei sehr wichtigen Verhandlungen wieder aufgetischt wird.
Creo que es importante aclarar que este mito no tiene fundamento alguno y que resulta, evidentemente, contrario al espíritu subyacente en los Tratados. Sin embargo, me temo que es un tema que ya ha trascendido a las negociaciones de alto nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube an ein mächtiges Europa, das solidarisch ist, und ich bin ein Unterstützer der vom ungarischen Ratsvorsitz der EU geförderten Vision, die in der Losung "Starkes Europa" zum Ausdruck kommt.
Yo creo en una Europa fuerte y solidaria y apoyo la visión promovida por la Presidencia húngara de la UE y expresada en el lema una "Europa fuerte".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die EU und ihre Mitgliedstaaten unter der Losung Stabilität vor allem Marktinteressen verfolgten, wurde der langjährigen Zusammenarbeit zwischen den Staaten der GUS wenig Aufmerksamkeit geschenkt, man könnte sogar sagen, sie wurde torpediert.
Mientras que la UE y sus Estados miembros perseguían fundamentalmente, bajo el lema de la estabilidad, intereses de mercado, la prolongada colaboración entre los Estados de la CEI recibió una atención mucho menor; podría incluso decirse que fue torpedeada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos hat er sich dabei jedoch jene Losung von François Mitterrand zu eigen gemacht, der zu sagen pflegte, daß es nur zum eigenen Nachteil gereicht, wenn man seine Karten offenlegt.
Pero, sin duda, ha hecho suya la fórmula de François Mitterand, que decía que sólo se sale de la ambigüedad en detrimento propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe ist es, diese Losung im Rahmen der Beziehungen zur Öffentlichkeit in unseren Ländern sowie zu den armen Ländern, die von den Welthandelsströmen ausgeschlossen sind, konsequent weiter zu verfechten.
Nos corresponde a nosotros llevarla adelante con coherencia en la relación con nuestras opiniones públicas y con los países desfavorecidos, excluidos de los flujos del comercio mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der LED-Losung aus dem Hause Tridonic verfügen die Check-in-Bereiche im Terminal 2 des Shanghai Pudong International Airport nun über eine äußerst wirkungsvolle und asthetisch ansprechende Beschilderung. ES
Gracias a la solución LED de la casa Tridonic, las áreas de facturación de la terminal 2 del Shanghai Pudong International Airport disponen ya de una rotulación altamente efectiva y estética. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Implementierung und Umsetzung guten CRM Losung ermöglicht es dem Unternehmen relativ schnell auf Kundenbedürfnisse zu reagieren und auch den Verkaufzyklus wegen der der Verknüpfung bestimmter Handlungen und deren Automatisierung zu verkürzen. PL
La realización e implementación de soluciones CRM permite una reacción rápida a las necesidades de clientes y ciclos de ventas más cortos debido a la automatización de ciertos procedimientos y su vinculación. PL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In dem Gebiet, über das wir heute sprechen, scheint es diese Vorstellung allerdings nicht mehr zu geben, und die Losung lautet eher "Es wird auf das Rote Kreuz geschossen" , ohne daß es angemessene Reaktionen gäbe, Reaktionen, die uns zum Dableiben ermutigen würden.
Ahora bien, parece que en la zona de la que hablamos, ya no existe esta metáfora y, efectivamente, »se dispara contra la Cruz Roja», sin que se produzcan reacciones adecuadas, reacciones que puedan animarnos a quedarnos sobre el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte