linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lotse práctico 24

Verwendungsbeispiele

Lotse práctico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Derzeit besteht die Lotsenkooperation von Palma aus sechs Lotsen, zehn Besatzungsmitgliedern und Büropersonal. Sie hat zwei Jahre daran gearbeitet, diese Zertifizierung zu erhalten.
Actualmente la Corporación de Prácticos de Palma está formado por seis prácticos, diez tripulantes y personal de oficina que han estado trabajando durante dos años para conseguir esta certificación.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dort wird von der Erfahrung des Lotsen gesprochen.
Se habla de la experiencia de los prácticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist die Liberalisierung jetzt auf die Lotsen ausgedehnt worden.
Es más, ahora la liberalización también incluirá a los prácticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dagegen, die Lotsen aus der Richtlinie herauszunehmen.
No estoy a favor de eliminar a los prácticos de la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten fordern die Lotsen und die Hafenbehörden auf, folgende Informationen zu übermitteln , vorzugsweise in elektronischem Format :
Los Estados miembros velarán por que los prácticos y autoridades portuarias faciliten la siguiente información , si es posible en formato electrónico :
   Korpustyp: EU DCEP
Auch für die Lotsen ist dieser Text eine schlechte Nachricht.
Este texto también es una mala noticia para los prácticos de puerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten schreiben den Lotsen und Hafenbehörden oder -stellen vor, vorzugsweise in elektronischem Format mindestens folgende Angaben zu melden:
Los Estados miembros obligarán a los prácticos y autoridades u organismos portuarios a notificar como mínimo la siguiente información, si es posible en formato electrónico:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Prestige, wir haben Erika erlebt, und daher müssen beim Verkehrsträger Schiff die Lotsen für die Sicherheit stehen.
Como hemos visto en los casos del Prestige y el Erika, los prácticos deben responder de la seguridad de los barcos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(19) Lotsen und Hafenbehörden sollte es ermöglicht werden, nützliche Informationen über an Bord von Schiffen festgestellte Mängel zu liefern.
Los prácticos y autoridades portuarias deben poder aportar información útil sobre los defectos observados a bordo de los buques;
   Korpustyp: EU DCEP
(19) Lotsen und Hafenbehörden sollte es ermöglicht werden, nützliche Informationen über an Bord von Schiffen festgestellte Unregelmäßigkeiten zu liefern.
Los prácticos y autoridades portuarias deben poder aportar información útil sobre las anomalías observados a bordo de los buques;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fluss-Lotse .
FS-Lotse .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lotse"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich lotse dich durch.
Yo te daré instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lotse hat Sie angezeigt.
El controlador le ha denunciado.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal lotse ich ihn 'rüber.
La próxima vez lo subiré.
   Korpustyp: Untertitel
Die glauben, ich lotse meinen Geliebten hinein.
Pensarán que entro a escondidas a mi amante.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ein Scheiss-Schüler-lotse Karate können?
¿Cómo carajo va a saber karate?
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ein Scheiss-Schüler-lotse Karate können?
¿Cómo quieres que un conserje sepa kárate?
   Korpustyp: Untertitel
„Lotse-Pilot-Datenlinkverbindung (CPDLC)“ ein Kommunikationsmittel zwischen Lotse und Pilot, bei dem Datenlinkverbindungen in der Kommunikation der Flugverkehrskontrolle eingesetzt werden;
«comunicaciones por enlace de datos controlador-piloto (CPDLC)» una comunicación entre el controlador y el piloto por medio de enlace de datos para las comunicaciones ATC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Lotse hat die Möglichkeit, die Information über die 8,33-kHz-Fähigkeit eines Fluges zu ändern.
el controlador dispondrá de medios para modificar la información sobre la capacidad de 8,33 kHz de un vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Roy und mir war der Rätselkiller eher so eine Art Lotse.
Con Roy y conmigo, A.A. tendía a ser más como un guía turístico.
   Korpustyp: Untertitel
Verzweifelter Lotse! Wirf nun dein meeresmüdes Schiff auf see-gepeitschte Felsen!
Tú, desesperado piloto, lanza ahora de golp…...las duras rocas donde se estrellará tu maltrecho bajel.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Ogeechuck, du wirst erster Lotse, nein, ich nehme die ganze Mannschaft.
Ogeechuk, serás el piloto, me quedo con la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Simulation überwacht der Lotse den Flugverkehr in seinem Kontrollsektor;
Durante la simulación, el controlador supervisa el tráfico aéreo dentro de su área de control;
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Lotse die Robben zunächst mit Hilfe der Pfeiltasten an den Eisbären vorbei.
Conduce a las focas con ayuda de las flechas de dirección del teclado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
"Mein Herr, gewähre mir eine gesegnete Landung denn Du bist der beste Lotse."» 29
¡Haz que desembarque en un lugar bendito! Tú eres Quien mejor puede hacerlo' 29
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wehe dem, der - wie uns Gottes Lotse Paulus sagt…..anderen predigt, während er selbst ein Sünder ist.
Y pobre de aquél que, como dijo Pedro el pescador, predique a los demás cuando él mismo es un náufrago.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die eine Funktion ausüben, die eine von einem Mitgliedstaat erteilte Genehmigung als Fluglotse oder als Fluginformationsdienst-Lotse voraussetzt;
La persona que asuma una función que requiera la autorización de un Estado miembro para ser controlador de tránsito aéreo cualificado u oficial de información de vuelo.
   Korpustyp: EU DCEP
„Flugverkehrskontrollsektor“ bezeichnet einen Luftraum festgelegter Ausmaße, für den ein zugeordneter Lotse zum jeweiligen Zeitpunkt die Flugverkehrskontroll-Verantwortung trägt;
«sector ATC» volumen definido de espacio aéreo en el cual la responsabilidad del control del tránsito aéreo corresponde a uno o varios controladores en un momento determinado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wehe dem, der - wie uns Gottes Lotse Paulus sagt…..anderen predigt, während er selbst ein Sünder ist.
Y pobre de aquel que, como dijo Pedro el pescador, predique a los demás cuando él mismo es un náufrago.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern eine deutsche Politik, die nicht als Treiber der destruktiven Krisenpolitik sondern als Lotse des überfälligen Pfadwechsels agiert! DE
¡Reclamamos una política alemana que no incite a proseguir esta política destructiva en la crisis, sino que inicie un cambio de rumbo inmediato! DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für unsere Kunden sind wir Berichterstatter, Berater, Katalysator, Übersetzer, Partner und damit ein verlässlicher Lotse im internationalen Warenverkehr.
Para nuestros clientes somos un informador, asesor, catalizador, traductor, socio y, con ello, un piloto fidedigno en la circulación internacional de mercancías.
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Denn ein Fluglotse ist ein Polizist am Rande der Straße, ein Lotse an der Einfahrt eines Hafens, und daher kann man niemals Geschäfte auf seinem Rücken machen.
Los controladores del tráfico aéreo son, esencialmente, el equivalente a un policía en el arcén de una carretera, a un capitán pilotando un buque al puerto, y nunca podemos hacer tratos a su costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit wurde nicht in einem umfassenden Sinne angegangen, um zu klären, welche Verantwortung das Unternehmen, der pakistanische Lotse und die anderen Beteiligten tragen.
El asunto no se trató a escala mundial para establecer qué responsabilidades tenía la empresa, el piloto pakistaní, etcétera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Lotse hat die Möglichkeit, die Information über die Fähigkeit eines Fluges zur Kommunikation bei einem Kanalabstand von 8,33 kHz zu ändern.
el controlador dispondrá de medios para modificar la información sobre la capacidad de separación entre canales de 8,33 kHz de un vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Freigabe“: Vorgang, durch den der Lotse der Übergabestelle den Lotsen der Übernahmestelle zur Erteilung von Kontrollanweisungen an das Luftfahrzeug ermächtigt, bevor es den Kontrollübergabepunkt passiert;
«transferencia», la autorización por el controlador que transfiere la aeronave al controlador de la dependencia receptora para que emita instrucciones de control a la aeronave previas a su paso por el punto de transferencia de control;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Indio blieb zunächst als Lotse auf dem Schiff und schloß sich später der Reisegesellschaft bis zu deren erster Abreise nach Kuba im November 1800 an. DE
En un primer momento, el indio se quedó en el barco como piloto, y más tarde se unió al grupo de viajeros hasta su primera partida hacia Cuba, en noviembre de 1800. (7, pág. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise ordnet der Lotse den Flugverkehr – er erteilt über Funk Freigaben, koordiniert Lande- und Startvorgänge, managt Notsituationen und gibt Hinweis- und Warnmeldungen aus.
De esta forma, el controlador ordena el tráfico aéreo - imparte autorizaciones por radio, coordina los procesos de aterrizaje y despegue, gestiona las situaciones de emergencia y facilita indicaciones y advertencias.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Über 70 Sekunden konnte der Lotse nicht mit den von ihm kontrollierten Luftfahrzeugen sprechen, und es kam zu einer Staffelungsunterschreitung des Mindestabstandes, an der insgesamt drei Luftfahrzeuge beteiligt waren.
El controlador estuvo durante más de 70 segundos incomunicado con los aviones a su cargo y se provocó un estrechamiento de la distancia mínima entre vuelos en el que se vieron implicados tres aviones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bitten Sie darüber hinaus, auch Leitlinien für das Berufsbild der Brustkrankenschwester entwickeln zu lassen, die als Lotse und Mittlerin zwischen Arzt und Patientin in diesen Zentren während der gesamten Behandlung einen sehr wichtigen Part übernehmen kann.
Asimismo también les pedimos que elaboren directrices para la descripción del empleo de enfermera mamaria, por ser un personal que desempeña una función muy importante en estos centros, como guías y mediadoras entre doctores y pacientes a través del proceso de tratamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lotse hat sich durch Anhören der Wiederholung zu vergewissern, dass die Freigabe oder Anweisung von der Flugbesatzung ordnungsgemäß bestätigt wurde, und ergreift unmittelbar Maßnahmen, um bei der Wiederholung gegebenenfalls festgestellte Unstimmigkeiten zu berichtigen.
El controlador escuchará la colación para asegurarse de que la tripulación de vuelo ha recibido correctamente la autorización o la instrucción y adoptará medidas inmediatas para corregir cualquier discrepancia revelada por la colación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die eine Funktion ausüben, die eine von einem Mitgliedstaat erteilte Genehmigung als Mitarbeiter eines Dienstleisters für Flugverkehrsdienste, der mit Aufgaben im Zusammenhang mit Flugsicherungsdiensten betraut ist, oder als Fluginformationsdienst-Lotse voraussetzt;
las personas que desempeñen una función que requiera la autorización de un Estado miembro como miembros del personal de un proveedor de servicios de tránsito aéreo a quienes que se hayan confiado responsabilidades relacionadas con servicios de navegación aérea, o como oficiales de servicios de información de vuelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM