linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Loyalität lealtad 592

Verwendungsbeispiele

Loyalität lealtad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Loyalität und Tapferkeit gelten in der Gesellschaft der Wookiees als geradezu heilige Grundsätze.
En la sociedad Wookiee, la lealtad y valentía son principios casi sagrados.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Je mehr die britische Regierung ihre Loyalität zu den USA proklamiert, desto mehr schwindet ihr Einfluss.
Mientras más proclame el gobierno inglés su lealtad a los EU, más marginal será su influencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nori, lass mich nicht an deiner Loyalität zweifeln.
Nori, no me hagas dudar de tu lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
Facebook und Twitter), unterliegen der Verpflichtung zur Fairness und Loyalität.
Facebook y Twitter) está sometida a la obligación de lealtad y honestidad.
Sachgebiete: oekonomie handel media    Korpustyp: Webseite
Unternehmen fordern heute offensichtlich unbedingte Loyalität von ihren Mitarbeitern.
Sin lugar a dudas, las empresas actuales requieren lealtad incondicional de sus empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarität bedeutet Loyalität zwischen Individuen in Bezug auf ihre Interessen, Gedanken und Gefühle.
Solidaridad significa lealtad al otro con respecto …sentimientos individules, intereses y pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb dieser gibt es machtvolle Regeln und die Beziehungen sind bezüglich Loyalität und Belohnung genau festgelegt.
Internamente tienen reglas poderosas y estrictas relaciones de lealtad y de compensación.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nachdem ihr dann die Loyalität zugesichert worden war, ging die Regierung allerdings zu einer pragmatischeren Politik über.
Sin embargo, una vez que se aseguró su lealtad, el gobierno adoptó una política más pragmática.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cara, deine Loyalität und Hingabe sind rührend.
Cara, tu lealtad y devoción son conmovedoras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit Kreativität, Loyalität und harter Arbeit den Erfolg von Haworth ermöglicht“, ergänzt Bianchi.
Su tenacidad, su creatividad, su lealtad y su duro trabajo hacen de Haworth una compañía exitosa”
Sachgebiete: unterhaltungselektronik boerse media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Loyalität

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schon mal von Loyalität gehört?
¿Han oído hablar de ella?
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie Loyalität bewiesen.
Entonces se habrá probado a sí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Loyalität gegenüber Miss O' Shaughnessy.
Estaba resuelto a permanecer leal a la Srta. O'Shaughnessy.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wissen, wem meine Loyalität gebührt.
Y sabes a quién soy leal.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Loyalität hätte er mir geholfen.
Solo de esa clase podían ayudarme, si hubiera sido leal.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du mich Loyalität gelehrt has…
Gracias por enseñarme lo que es la lealta…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihre Loyalität. Zu Anwälten jedenfalls.
Pues admiro tu lealta…a los abogados, por lo menos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß schon, wem deren Loyalität gehört?
¿Quién sabe a qué son leales?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe auf deine Loyalität und Unterstützung.
Espero que seas leal y nos apoyes.
   Korpustyp: Untertitel
gutes Bild, Loyalität und Kontrolle zu verbringen. ES
buena imagen, fidelización y control del gasto. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Meine Loyalität gilt dem Volk. Das ist mir am wichtigsten.
Es el pueblo, es la gente lo que cuenta,
   Korpustyp: Untertitel
Die Loyalität einer Person ist Ihnen in jedem Fall gewiss.
Y si le fallaran todos ellos, aún le queda otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
So wird es eine einfache Frage der Loyalität.
Entonces se convierte en una simple cuestión de lealta…
   Korpustyp: Untertitel
Was muss ein Commander tun, um seine Loyalität zu beweisen?
¿Qué debe hacer un Comandant…...para probarse a sí mismo devoto a ti?
   Korpustyp: Untertitel
„Diese Auszeichnung spiegelt die Loyalität unserer Kunden wieder. ES
«Este galardón es un reflejo de la fidelidad de nuestros clientes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik media    Korpustyp: Webseite
Aber seine Männer besitzen nicht die geringste Loyalität!
¡Y sus hombres ni siquiera son leales a él!
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhöhen die Loyalität und führen zu mehr Umsatz.
Refuerzan la fidelidad e impulsan las ventas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Belohnen Sie die Loyalität ihrer Fans mit einem Gewinnspiel.
Premia la fidelidad de tus fans con la oportunidad de ganar un premio.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Captain Sulu diente viele Jahre unter beiden und verspürte Loyalität.
Sulu había estado bajo su mando durante muchos años y era leal a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Republikanische und separatistische Armeen kämpfen um die Loyalität neutraler Planeten.
La República y los Separatista…...luchan por el control de los planetas neutrales.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Loyalität erinnerte mich an die Mädchen aus jener Ära.
Fue leal de una forma que me recordó a las chicas de aquella época.
   Korpustyp: Untertitel
Die Loyalität unserer Kunden ist der zuverlässigste Barometer unseres Erfolgs.
La fidelidad de nuestros clientes sigue siendo el barómetro más fiable de nuestro éxito.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie die Liebe und die Loyalität Ihres Partners.
Conocer el amor y la fidelidad de su pareja.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie mit Microsoft Dynamics CRM die Loyalität Ihrer Kunden
Gane la fidelidad del cliente con Microsoft Dynamics CRM
Sachgebiete: controlling technik internet    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie mit Microsoft Dynamics CRM die Loyalität Ihrer Kunden
Gane la fidelidad del cliente con Microsoft Dynamics CRM CRM para servicio al cliente
Sachgebiete: controlling technik internet    Korpustyp: Webseite
Es Belohnungen und Loyalität gegenüber Ihren Kunden mit diesem Modul.
Recompensa y fideliza a tus clientes con este módulo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn du in diesem Geschäft Loyalität zeigst, wirst du nach oben kommen.
Verás que si eres legal en este negoci…vas a subir.
   Korpustyp: Untertitel
Doch paradoxerweise fügen sie der israelischen Sache mit ihrer blinden Loyalität leider Schaden zu.
Lamentablemente, su ciega alianza es, paradójicamente, dañina para la causa israelí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loyalität sollte deshalb für alle die Regel sein, angefangen in der Europäischen Union.
Por consiguiente, la Comisión ha de continuar detectando los obstáculos de todo tipo que impiden a las empresas europeas adoptar esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe Offenheit, Transparenz, Loyalität auch zwischen Gegnern und natürlich erst recht zwischen Partnern.
Amo la franqueza, la transparencia, las relaciones leales incluso entre adversarios y, con mayor razón, entre compañeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erklären Ihre Loyalität und unterschreiben, dass Sie künfti…...alle ungesetzlichen, subversiven Aktivitäten unterlassen.
Usted firma aquí una promesa voluntaria de "no participar de ninguna forma o "actividad política ilegal o subversiva,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aber zwei Dinge, wenn wir Mittwoch, Loyalität und ein männlicher Erbe.
Al casarnos, te pedí sólo dos cosas: fidelidad y un heredero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte, dass du darüber nachdenkst, was Loyalität überhaupt bedeute…
Pero quiero que pienses sobre lo que significa lealta…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts Zuverlässigeres als einen Mann, dessen Loyalität man kaufen kann.
No hay nadie más fiable que aquel cuya fidelidad se compra por dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er wollte diesen Kerl feuern, brachte es aber aus Loyalität nicht über sich.
Porque quería despedirlo, pero era leal y no podía hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist klargeworden, dass für mich nur Loyalität, Entschlossenheit und Courage zählen.
Me he dado cuenta de que lo que más me apasion…...es la lealta…...la determinació…...el coraje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Loyalität, das ist klasse und es rührt mich, was du für den Kleinen tust.
Me conmueve todo lo que haces por el chico. -¿ Qué hago por él?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in diesem Geschäft Loyalität zeigst, wirst du nach oben kommen.
Verás que si eres leal en este negocio, subirás.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir ihnen nicht zeigen, dass wir ihre Loyalität schätzen,
Y si no demostramos que valoramos su lealta…
   Korpustyp: Untertitel
Loyalität mag für Weiber ein Fremdwort sein aber nicht für uns Männer.
Las mujeres traicionan fácilmente a otros, pero los hombres viven para el deber.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie gebaut. Die Kriegsmaschine. - Und er zweifelt nicht an Eurer Loyalität?
- La ha construido, la máquina de guerra. - ¿Y no pone en duda su valentía?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst jetzt, Loyalität zählt im Königreich nicht mehr das, was Euer Vater glaubt.
Veo que te diste cuenta de que la lealta…...ya no es moneda corriente en el rein…...como cree tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Erst feuern Sie mich ohne Grund, und jetzt bezweifeln Sie meine Loyalität.
Me están diciendo que no basta con haberme despedido sin motivo. ¿Ahora cuestionan mi integridad?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, den die anderen respektieren, der lange Zeit treu diente und dessen Loyalität außer Frage steht.
Alguien que otros respetaría…...por haber tenido una vida servicial y haber sido leal.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die auf den Erfolg pfeifen, die nicht käuflich sind, - deren Loyalität einzi…
Hombres a quienes no les interesa el éxito, sino la lealta…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Loyalität ist für den Kaiser. - John, ich hab alles über den Kaiser gehört.
Sí, Chon, ya sé todo sobre el Emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vulkanier kommt eher ohne Atem aus, als seine Loyalität aufzugeben.
Un vulcano no puede ser desleal, tal como no puede no respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein moralischer Test für dich, durch den du beweisen kannst, ob du Loyalität bewahrst.
Mira, ésta es una prueba moral de uno mismo. Para saber si puedes seguir siendo leal, porque ser leal es muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zeig Allah Deine Loyalität und wirf die Zeichnungen ins Feuer.
Entonces muéstrale a Alá tu lealta…y arroja los dibujos al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Bewertung deutet darauf hin, dass Sie die Loyalität wechselten.
El nuevo cálculo de probabilidades indica que has cambiado de bando.
   Korpustyp: Untertitel
Also gebe ich Dir eine Chance um dem japanischen Kaiser deine Loyalität zu beweisen.
Te daré la oportunidad de ser leal al Emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Du verwechselst Journalismus mit Loyalität und begegnest diesem Blatt mit überflüssiger Sentimentalität.
Confunde el periodismo con la lealta…y da a este periódic…una reverencia sentimental que no merece.
   Korpustyp: Untertitel
Korrupte Regime erzwangen, durch Einschüchterung und Bestechung, die Loyalität von Bürokratie, Polizei und Streitkräften.
Regímenes corruptos, mediante intimidación y soborno, insistieron en la legalidad de la burocracia, la policía y los servicios armados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit man zum Verräter werden kann, muss man zunächst zur Loyalität verpflichtet sein.
Para ser traidor, uno tenía que tener primero la obligación de ser leal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Ihre Kunden von einem überzeugenden und reibungslosen Einkaufserlebnis profitieren, steigern Sie Loyalität und Umsätze.
Mientras sus clientes disfrutan de experiencias de compra interactivas y fluidas, usted genera una fidelización más sólida e impulsa las ventas.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
- Loyalität? Sie kamen zu mir als ein guter Kerl, bevor Sie meinen Job gestohlen habe.
Acudiste a mí para quedar como bueno antes de robarme el empleo. - ¿Está haciendo recortes?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Abend werden unsere Legionen gewachsen sei…auch an Loyalität, das verspreche ich.
Al atardecer, nuestras legiones leales habrán crecid…y te prometo que serán aún más leales.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz darauf nahm man etwa 50 Soldaten wegen ihrer mutmaßlichen Loyalität zu Maaparankoe Mahao fest.
Poco después, unos 50 soldados considerados leales a él fueron detenidos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kurz darauf nahm man etwa 50 Soldaten wegen ihrer mutmaßlichen Loyalität zu Maaparankoe Mahao fest.
Poco después fueron detenidos unos 50 soldados considerados leales a él.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist legitim, dass der Vorgesetzte Loyalität von seinen Mitarbeitern erwartet. ES
los clientes esperan que nuestras soluciones resuelvan sus dificultades y confían en nuestros productos, servicios y personal. ES
Sachgebiete: geografie finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Beides stellt eine hohe Kundenzufriedenheit und die damit verbundene Loyalität sicher.
Ambas garantizan una elevada satisfacción del cliente y su consecuente fidelidad.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Kunden von heute sind vielfältiger, haben höhere Erwartungen und einen geringeren Sinn für Loyalität.
Los clientes de hoy en día son más esquivos, tienen mayores expectativas y un menor sentido de fidelidad a la marca.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie MSXI, um herauszufinden, wie Sie die Loyalität Ihrer Kunden steigern können.
Póngase en contacto con MSXI para averiguar cómo obtener más clientes fieles a la marca.
Sachgebiete: e-commerce philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Und die Loyalität unserer Kunden gibt uns die Motivation, neue Innovationen zu schaffen und Sicherheit voranzutreiben.
Y la fidelidad de nuestros clientes nos proporciona una gran motivación para innovar e impulsar aún más la seguridad.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und die Loyalität unserer Kunden gibt uns die Motivation, neue Innovationen zu schaffen und Sicherheit voranzubringen.
Y la fidelidad de nuestros clientes nos proporciona una gran motivación para innovar e impulsar aún más la seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Trainiere die Loyalität des Haustiers zu Deiner Lady und hilf ihr, ihre Popularität zu steigern.
Debe entrenarlas para aumentar la fidelidad a su lady y ayudarla a aumentar su popularidad.
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Wie in der Schaltung Trentino Traditionelle Wirtshäuser, eine Marke, die Loyalität gegenüber lokalen Produkten gewährleistet ".
Al igual que en el circuito de Trentino taberna típica, una marca que garantiza la fidelidad a los productos locales ".
Sachgebiete: tourismus gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit diesen unglaublich weichen, handgefertigten Wildleder-Schühchen schaffen Sie Loyalität von Kindesbeinen an.
Fomenta la afición de los más pequeños con estos patucos de ante, increíblemente suaves y fabricados a mano.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir helfen Ihnen beim Aufbau von Loyalität und Profitabilität durch Funktionen wie:
Le ayudaremos a crear fidelidad y rentabilidad con beneficios como:
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Inwieweit sind ehemalige Kommissionsmitglieder nach ihrem Ausscheiden aus dem Amt weiterhin zur Loyalität mit den Gemeinschaften verpflichtet?
¿Hasta qué punto siguen estando obligados a ser leales a las Comunidades cuando dejan de ejercer su cargo?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Mann in den Sieben Königreichen, der ehrenhafter wäre, als Stannis Baratheon. Oder der Loyalität würdiger.
No existe un hombre en los Siete Reino…...más honorable que Stannis Baratheo…...o de mayor valía para serle leal.
   Korpustyp: Untertitel
Die eine Sache, die wir hier draußen haben - die eine Sache, die wir hier haben ist unsere Loyalität zueinander.
Lo único que tenemos aqu…Lo único que nos queda, es la lealta…
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich möchte ich darauf hinweisen, daß während der Dioxinkrise ein echter Mangel an Loyalität zwischen den Mitgliedstaaten aufgetreten ist.
Finalmente, quiero señalar que, durante la crisis de la dioxina, se ha producido una verdadera deslealtad entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können von den Bürgern Europas keine Loyalität gegenüber den europäischen Institutionen erwarten, wenn ihre Grundrechte nicht rechtsverbindlich festgeschrieben sind.
No podemos esperar que los ciudadanos europeos sean leales a las instituciones europeas, si sus derechos fundamentales no son jurídicamente vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Assad muss wahrscheinlich nicht einmal fürchten, dass ihm die Armee auf Druck von außen die Loyalität aufkündigt.
El Presidente Assad no tiene que temer que el ejército se vuelva en su contra por influjo exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb appelliere ich an das Parlament, Loyalität gegenüber diesem Vermittlungsverfahren zu zeigen, so wie es Herr Cox ausgedrückt hat.
Por eso insto al Parlamento a ser fiel con el resultado de la conciliación, tal como señaló Pat Cox.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prämiengutschriften können an Einzel- oder Gruppenkäufe oder die Loyalität des Kunden über einen festgelegten Zeitraum geknüpft sein.
Los créditos-premio pueden estar vinculados a compras individuales o grupos de compras o a la continuidad del cliente durante un periodo especifico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Autorität als Gouverneur, Euren Einfluss in London und Eure Loyalität gegenüber der East India Trading Company.
Su autoridad como Gobernador, su influencia en Londres, y su lealta…...a la East India Trading Company.
   Korpustyp: Untertitel
Was Major Valchek sagen will, er ist sehr dankbar, dass Si…ihre Loyalität zu Gunsten Officer Pryzbylewski ausgeweitet haben.
Lo que el Sargento Mayor Valchek quiere decir es que agradece qu…...extendiera su apoyo de parte del Oficial Pryzbylewski.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, Intellektuelle wollen, dass ihr Publikum selbst nachdenkt, und nicht einfach seine Loyalität von einem Experten zum nächsten verschiebt.
En una palabra, los intelectuales quieren que sus auditorios piensen por sí mismos y no se limiten a cambiar de alianzas pasando de un experto a otro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so werde ich Sie in Erinnerung behalten, mit Liebe und Loyalität, bis es keine Erinnerung mehr gibt.
Y así, permítanme recordarlo…con amor y lealta…hasta que no tenga más memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Rang und Namen hatte, bewies seine Loyalität, indem er Regiment…zur Abwehr der erwarteten Eindringlinge aufstellte.
Los nobles y las gentes de condición...... levantaban lealmente regimientos...... para resistir al invasor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, meine letzten Aktionen habe einige von euch dazu veranlasst, sich zu fragen, wo meine Loyalität liegt.
Sé que mis acciones recientes han causado que algunos de ustedes cuestionen donde se encuentra mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie in allen Branchen für ein konsistentes, personalisiertes und relevantes Kundenerlebnis, um Loyalität und Umsätze zu steigern.
Sea cual sea su sector, cree experiencias contextuales, personalizadas y relevantes para los clientes que fomenten la fidelización e incrementen las ventas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Transformieren Sie die Interaktion mit Kunden durch personalisierte und kontextbasierte Kommunikation, um Loyalität und Umsätze zu steigern.
Redefina la interacción con los viajeros mediante interacciones personalizadas y contextuales para fomentar la fidelización y las ventas.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Überdies wurde darauf hingewiesen, dass das Angebot ausschließlich für langjährige Kunden als Dank für ihre Loyalität gilt.
Los remitentes recalcaban que la oferta sólo era válida para un selecto grupo de clientes apreciados por la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Perfekt abgestimmte Software eröffnet Ihnen zusätzliche Verkaufskanäle, erschließt Ihnen neue Kundenkreise und sichert die Loyalität Ihrer Stammkunden.
El software perfectamente configurado a su medida le abre canales adicionales de venta, le permite acceder a nuevos clientes y le asegura la fidelidad de sus clientes habituales.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Das Institut realisierte, wie wichtig ein hohes Maß an Mitarbeiter-Engagement und Loyalität für ihre Tätigkeiten ist.
El banco comprende que es importante para sus operaciones contar con un alto grado de compromiso y fidelidad por parte de sus empleados.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie Ihre Loyalität mit der Marke Volvo in diesem T-Shirt in Blau mit Rautenmotiv auf der Vorderseite.
Muestra tu fidelidad a la marca Volvo con esta camiseta en color azul, con un estampado de un diamante en la parte delantera.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie Ihre Loyalität mit der Marke Volvo in diesem T-Shirt in Weiß mit Rautenmotiv auf der Vorderseite.
Muestra tu fidelidad a la marca Volvo con esta camiseta en color blanco, con un estampado de un diamante en la parte delantera.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Anders als die meisten meiner Phrenologen-Kollege…glaube ich an eine nächste Stufe, nach bloßer Klughei…nach Talent, nach Loyalität, die ein Nigger erklimmen kann.
En donde yo difiero de muchos colegas frenólogos es en que creo que hay un nivel superior a brillante, superior a talentoso, superior a leal al que un negro puede aspirar.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Hoffnung, dass dieses Signal der Loyalität seitens des Berichterstatters es erleichtern wird, ein schnelles Übereinkommen der EU-Institutionen zum Mehrjahresrahmen zu ermöglichen.
Se espera que esta señal de buena voluntad por parte del ponente facilite que las Instituciones de la UE alcancen rápidamente un acuerdo sobre el marco plurianual.
   Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland scheint die Wählerschaft bereit zu sein, Kanzler Gerhard Schröder aus Missmut über seine lauwarme Loyalität zum neoliberalen Projekt aus dem Amt zu werfen.
En Alemania, el electorado parece decidido a sacar del poder al Canciller Gerhard Schroeder, descontento por su tibia adhesión al proyecto neoliberal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde alles getan, um die Loyalität Schwedens zu beweisen, sowohl gegenüber dem EU-System, als auch gegenüber den großen Ländern, die die Union dominieren.
Ha hecho todo lo posible para demostrar que Suecia es un miembro leal al sistema comunitario y a los grandes países que dominan la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch bleibt mitunter nichts mehr von meiner Loyalität mir selbst gegenüber und in bezug auf das, was ich sagen möchte, übrig.
Esto me impide a veces ser leal a mí mismo y a lo que quiero decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Loyalität zur Hausbank ( "Relationship-Banking ") noch in allen Ländern eine große Rolle spielt , ist der Druck der internationalen Konkurrenz doch spürbar .
Si bien la " banca personalizada " sigue siendo importante en todos los países , está siendo sometida a la creciente presión de la competencia internacional .
   Korpustyp: Allgemein
Daniel, vor nicht allzu langer Zeit hast du deine Loyalität mir gegenüber geschworen. Vor deiner Mutter, deiner Schwester un…un…und dem Rest der Welt.
Daniel, no hace tanto, me diste tu apoyo delante de tu madre, de tu hermana, ……del resto del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, dass die Stimulierung der Familie zu privaten Reflexionen außerhalb der Parteibedürfnisse führt, sowie zu unorthodoxer Loyalität, die Gedankenverbrechen nach sich zieht.
Como es bien sabido, la familia fomenta la reflexión privada, ajena a las necesidades del Partido, y la consolidación de compromisos que inducen al crímental.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, dass die Stimulierung der Familie zu privaten Reflexionen außerhalb der Parteibedürfnisse führt, sowie zu unorthodoxer Loyalität, die Gedankenverbrechen nach sich zieht.
Como es bien sabido, la familia fomenta la reflexión privada, ajena a las necesidades del Partido, y la consolidación de compromisos que inducen al crimental.
   Korpustyp: Untertitel
"jeder Loyalität und Treue gegenübe…"jedem fremden Prinzen oder Potentaten abschwöre, "dass ich die Verfassung und die Gesetze der Vereinigten Staaten von Amerik…
"a toda fidelidad y lealta…"a príncipes o gobernantes extranjeros, "que apoyaré y defenderé la Constitución y las leye…
   Korpustyp: Untertitel