Inwieweit sind ehemalige Kommissionsmitglieder nach ihrem Ausscheiden aus dem Amt weiterhin zur Loyalität mit den Gemeinschaften verpflichtet?
¿Hasta qué punto siguen estando obligados a ser leales a las Comunidades cuando dejan de ejercer su cargo?
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Mann in den Sieben Königreichen, der ehrenhafter wäre, als Stannis Baratheon. Oder der Loyalität würdiger.
No existe un hombre en los Siete Reino…...más honorable que Stannis Baratheo…...o de mayor valía para serle leal.
Korpustyp: Untertitel
Die eine Sache, die wir hier draußen haben - die eine Sache, die wir hier haben ist unsere Loyalität zueinander.
Lo único que tenemos aqu…Lo único que nos queda, es la lealta…
Korpustyp: Untertitel
Schließlich möchte ich darauf hinweisen, daß während der Dioxinkrise ein echter Mangel an Loyalität zwischen den Mitgliedstaaten aufgetreten ist.
Finalmente, quiero señalar que, durante la crisis de la dioxina, se ha producido una verdadera deslealtad entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können von den Bürgern Europas keine Loyalität gegenüber den europäischen Institutionen erwarten, wenn ihre Grundrechte nicht rechtsverbindlich festgeschrieben sind.
No podemos esperar que los ciudadanos europeos sean leales a las instituciones europeas, si sus derechos fundamentales no son jurídicamente vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Assad muss wahrscheinlich nicht einmal fürchten, dass ihm die Armee auf Druck von außen die Loyalität aufkündigt.
El Presidente Assad no tiene que temer que el ejército se vuelva en su contra por influjo exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb appelliere ich an das Parlament, Loyalität gegenüber diesem Vermittlungsverfahren zu zeigen, so wie es Herr Cox ausgedrückt hat.
Por eso insto al Parlamento a ser fiel con el resultado de la conciliación, tal como señaló Pat Cox.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prämiengutschriften können an Einzel- oder Gruppenkäufe oder die Loyalität des Kunden über einen festgelegten Zeitraum geknüpft sein.
Los créditos-premio pueden estar vinculados a compras individuales o grupos de compras o a la continuidad del cliente durante un periodo especifico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Autorität als Gouverneur, Euren Einfluss in London und Eure Loyalität gegenüber der East India Trading Company.
Su autoridad como Gobernador, su influencia en Londres, y su lealta…...a la East India Trading Company.
Korpustyp: Untertitel
Was Major Valchek sagen will, er ist sehr dankbar, dass Si…ihre Loyalität zu Gunsten Officer Pryzbylewski ausgeweitet haben.
Lo que el Sargento Mayor Valchek quiere decir es que agradece qu…...extendiera su apoyo de parte del Oficial Pryzbylewski.
Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, Intellektuelle wollen, dass ihr Publikum selbst nachdenkt, und nicht einfach seine Loyalität von einem Experten zum nächsten verschiebt.
En una palabra, los intelectuales quieren que sus auditorios piensen por sí mismos y no se limiten a cambiar de alianzas pasando de un experto a otro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so werde ich Sie in Erinnerung behalten, mit Liebe und Loyalität, bis es keine Erinnerung mehr gibt.
Y así, permítanme recordarlo…con amor y lealta…hasta que no tenga más memoria.
Korpustyp: Untertitel
Wer Rang und Namen hatte, bewies seine Loyalität, indem er Regiment…zur Abwehr der erwarteten Eindringlinge aufstellte.
Los nobles y las gentes de condición...... levantaban lealmente regimientos...... para resistir al invasor.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, meine letzten Aktionen habe einige von euch dazu veranlasst, sich zu fragen, wo meine Loyalität liegt.
Sé que mis acciones recientes han causado que algunos de ustedes cuestionen donde se encuentra mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie in allen Branchen für ein konsistentes, personalisiertes und relevantes Kundenerlebnis, um Loyalität und Umsätze zu steigern.
Sea cual sea su sector, cree experiencias contextuales, personalizadas y relevantes para los clientes que fomenten la fidelización e incrementen las ventas.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Perfekt abgestimmte Software eröffnet Ihnen zusätzliche Verkaufskanäle, erschließt Ihnen neue Kundenkreise und sichert die Loyalität Ihrer Stammkunden.
El software perfectamente configurado a su medida le abre canales adicionales de venta, le permite acceder a nuevos clientes y le asegura la fidelidad de sus clientes habituales.
Anders als die meisten meiner Phrenologen-Kollege…glaube ich an eine nächste Stufe, nach bloßer Klughei…nach Talent, nach Loyalität, die ein Nigger erklimmen kann.
En donde yo difiero de muchos colegas frenólogos es en que creo que hay un nivel superior a brillante, superior a talentoso, superior a leal al que un negro puede aspirar.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Hoffnung, dass dieses Signal der Loyalität seitens des Berichterstatters es erleichtern wird, ein schnelles Übereinkommen der EU-Institutionen zum Mehrjahresrahmen zu ermöglichen.
Se espera que esta señal de buena voluntad por parte del ponente facilite que las Instituciones de la UE alcancen rápidamente un acuerdo sobre el marco plurianual.
Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland scheint die Wählerschaft bereit zu sein, Kanzler Gerhard Schröder aus Missmut über seine lauwarme Loyalität zum neoliberalen Projekt aus dem Amt zu werfen.
En Alemania, el electorado parece decidido a sacar del poder al Canciller Gerhard Schroeder, descontento por su tibia adhesión al proyecto neoliberal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde alles getan, um die Loyalität Schwedens zu beweisen, sowohl gegenüber dem EU-System, als auch gegenüber den großen Ländern, die die Union dominieren.
Ha hecho todo lo posible para demostrar que Suecia es un miembro leal al sistema comunitario y a los grandes países que dominan la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch bleibt mitunter nichts mehr von meiner Loyalität mir selbst gegenüber und in bezug auf das, was ich sagen möchte, übrig.
Esto me impide a veces ser leal a mí mismo y a lo que quiero decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Loyalität zur Hausbank ( "Relationship-Banking ") noch in allen Ländern eine große Rolle spielt , ist der Druck der internationalen Konkurrenz doch spürbar .
Si bien la " banca personalizada " sigue siendo importante en todos los países , está siendo sometida a la creciente presión de la competencia internacional .
Korpustyp: Allgemein
Daniel, vor nicht allzu langer Zeit hast du deine Loyalität mir gegenüber geschworen. Vor deiner Mutter, deiner Schwester un…un…und dem Rest der Welt.
Daniel, no hace tanto, me diste tu apoyo delante de tu madre, de tu hermana, ……del resto del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, dass die Stimulierung der Familie zu privaten Reflexionen außerhalb der Parteibedürfnisse führt, sowie zu unorthodoxer Loyalität, die Gedankenverbrechen nach sich zieht.
Como es bien sabido, la familia fomenta la reflexión privada, ajena a las necesidades del Partido, y la consolidación de compromisos que inducen al crímental.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, dass die Stimulierung der Familie zu privaten Reflexionen außerhalb der Parteibedürfnisse führt, sowie zu unorthodoxer Loyalität, die Gedankenverbrechen nach sich zieht.
Como es bien sabido, la familia fomenta la reflexión privada, ajena a las necesidades del Partido, y la consolidación de compromisos que inducen al crimental.
Korpustyp: Untertitel
"jeder Loyalität und Treue gegenübe…"jedem fremden Prinzen oder Potentaten abschwöre, "dass ich die Verfassung und die Gesetze der Vereinigten Staaten von Amerik…
"a toda fidelidad y lealta…"a príncipes o gobernantes extranjeros, "que apoyaré y defenderé la Constitución y las leye…