Estas sustancias no deben estar en el aireambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag enthält Zielwerte und langfristige Ziele für den Ozongehalt der Luft.
La propuesta fija valores límites y objetivos a largo plazo para el ozono del aireambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Richtlinie werden langfristige Ziele und Zwischenzielwerte für Ozon in der Luft gesetzt.
Fija los objetivos a largo plazo así como los valores objetivo intermedios que esperan alcanzarse para el ozono en el aireambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich habe dem Bericht von Herrn Davies über den Ozongehalt der Luft meine Zustimmung gegeben.
Señora Presidenta, he votado a favor del informe del Sr. Davies sobre la cantidad de ozono en el aireambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen eines neuen integrierten Programms zur Sauberhaltung der Luft wird die Kommission bis 2004 einen Bericht über die Erfahrungen mit Benzol vorlegen.
La Comisión informará sobre el benceno en el marco de un nuevo programa integrado relativo al aireambiente en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Es ging um meinen Bericht über den Ozongehalt der Luft.
"Había un informe mío sobre el ozono en el aireambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie stellt daher ein Bezugsinstrument für den Ozongehalt der Luft dar.
La directiva será, pues, un instrumento de referencia en lo que atañe el nivel de ozono en el aireambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen über die Konzentrationen von Kohlenmonoxid in der Luft sind mindestens einmal am Tag zu aktualisieren.
La información sobre las concentraciones en el aireambiente de monóxido de carbono se actualizará al menos diariamente.
Korpustyp: EU DCEP
Als Marker für das Krebserzeugungsrisiko polyzyklischer aromatischer Kohlenwasserstoffe in der Luft sollte Benzo(a)pyren dienen.
Se utilizará el benzo(a)pireno como indicador del riesgo cancerígeno de los hidrocarburos aromáticos policíclicos en el aireambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Grenz- und Zielwerte gelten für die Luft überall, auch am Straßenrand.
Todos los valores límite y objetivo son aplicables al aireambiente de todas partes, incluidas las proximidades de las carreteras.
Sollten Sie irgendeine dieser Anzeichen bei sich bemerken, oder wenn Sie plötzlich schlecht Luft bekommen, nehmen Sie Karvea nicht mehr ein und verständigen Sie sofort einen Arzt.
Si cree que puede tener una reacción de este tipo o presenta respiración entrecortada, deje de tomar Karvea y acuda inmediatamente a un centro médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kannst du die Luft anhalten, hin und zurück?
¿Puedes aguantar la respiración? Ida y vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie irgendeine dieser Anzeichen bei sich bemerken, oder wenn Sie plötzlich schlecht Luft bekommen, nehmen Sie Aprovel nicht mehr ein und verständigen Sie sofort einen Arzt.
Si cree que puede tener una reacción de este tipo o presenta respiración entrecortada, deje de tomar Aprovel y acuda inmediatamente a un centro médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich muss die Luft anhalten um nicht zu krepieren.
He tenido que contener la respiración para no morirme.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie irgendeines dieser Anzeichen bei sich bemerken, oder wenn Sie plötzlich schlecht Luft bekommen, nehmen Sie Karvezide nicht mehr ein und verständigen Sie sofort einen Arzt.
Si cree que puede tener una reacción de este tipo o presenta respiración entrecortada, deje de tomar Karvezide y póngase en contacto con su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie hält die Luft an, bis sie ein neues bekommt.
Ella va a contener la respiración hasta que consiga uno nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie irgendeines dieser Anzeichen bei sich bemerken, oder wenn Sie plötzlich schlecht Luft bekommen, nehmen Sie CoAprovel nicht mehr ein und verständigen Sie sofort einen Arzt.
Si cree que puede tener una reacción de este tipo o presenta respiración entrecortada, deje de tomar CoAprovel y póngase en contacto con su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und als ich dich geküsst hab…hast du die Luft angehalten.
Así que cuando te he besad…Tú has aguantado la respiración.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie irgendeine dieser Anzeichen bei sich bemerken, oder wenn Sie plötzlich schlecht Luft bekommen, nehmen Sie Irbesartan Winthrop nicht mehr ein und verständigen Sie sofort einen Arzt.
Si cree que puede tener una reacción de este tipo o presenta respiración entrecortada, deje de tomar Irbesartan Winthrop y acuda inmediatamente a un centro médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
luftventilación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eingang garderobe lagern straßen security elektronische sicherung information systems custom manufacturing teilnahme elektronischen komponenten Hämorrhoiden elektronik abstimmung verkehr uhr produktion einrichtungen von immobilien identifizierung Intensivstation drehkreuze heizung barcode testsysteme drucken parken control systems klimaanlage etiketten software luft ES
entrada sistemas de información fabricación a medida reloj almacenar sistemas de control hemorroides asistencia instalación de protección carreteras componentes electrónicos muebles identificación producción etiquetas torniquetes sistemas electrónicos de información imprimir tratamiento no quirúrgico el ahorro de energía propiedades del dispositivo vigilancia intensiva votación terminal escáneres tecnologías de la Información aire acondicionado radares sistemas de control de asistencia ventilación ES
ventilador conductos de ventilación agotador tecnologías de la Información drenar fabricación a medida cuadrícula drenaje de piso puerta quebrada hemorroides ventilación industria rejilla de ventilación ventilación residencial laboratorio aire limpieza propiedades del dispositivo Riscaldamento vivienda componentes electrónicos tapa de registro aire acondicionado inicio el ahorro de energía filtración electrónica tapa de inspección servicio
ES
Filtros tubo de ventilación calor filtro filtros absolutos ventiladores bombas conductos de ventilación aire agotador hemorroides limpieza servicio rejilla de ventilación vivienda propiedades del dispositivo quebrada electrónica salas blancas filtración drenar puerta cuadrícula producción industria calefacción tratamiento no quirúrgico asamblea ventilación residencial laboratorio
ES
Außerdem bedauern wir sehr die Einsparungen im Verkehrsbereich, darunter die im Zusammenhang mit den neuen Agenturen für die Sicherheit im Luft- und Seeverkehr.
También lamentamos profundamente el ahorro en el área del transporte, incluido el que afecta a las nuevas agencias de seguridad aérea y marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Schwerpunkt liegt in der Luft- und Seefracht, sowie auf Logistik, Verpackung und Zollservice.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
steuerliche Regelung der grenzüberschreitenden Personenbeförderung auf dem Luft- und Seewege
régimen fiscal de los transportes internacionales de viajeros por vía marítima o aérea
Korpustyp: EU IATE
Luft-aéreo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die EU und alle Vertragsparteien der UNFCCC nachdrücklich auf, Emissionen des internationalen Luft- und Schiffsverkehrs in die Reduktionsziele der zweiten Phase der Rückführungsverpflichtungen einzubeziehen;
Insta a la Unión Europea y a todas las partes de la CMCC a que incluyan las emisiones procedentes de los transportes aéreos y marítimos internacionales en los objetivos de reducción de emisiones del segundo periodo de compromiso;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union und alle Vertragsparteien der UNFCCC nachdrücklich auf, Emissionen des internationalen Luft- und Schiffsverkehrs in die Reduktionsziele der zweiten Phase der Rückführungsverpflichtungen einzubeziehen;
Insta a la Unión Europea y a todas las partes de la CMCC a que incluyan las emisiones procedentes de los transportes aéreos y marítimos internacionales en los objetivos de reducción de emisiones del segundo periodo de compromiso;
Korpustyp: EU DCEP
tropische Luftaire tropical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wassermassen stürzen hier beeindruckende 107m in die Tiefe und durchsetzen die tropischeLuft mit einem Schleier aus feinen Wassertropfen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Ein Viertel der chinesischen Bevölkerung trinkt Wasser, das nicht dem Mindeststandard entspricht, ein Drittel der Städter atmet stark verunreinigteLuft.
Una cuarta parte de la población de China bebe agua de bajo nivel, mientras que una tercera parte de los residentes urbanos respira aire sumamente contaminado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lackierkabinen saugen frontal die durch den Overspray verunreinigteLuft ab und geben sie filtriert wieder über den Zentrifugalventilator ab.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
die Rekuperationseinheit führt frische Luft in die Wohnräume wie Badezimmer oder Wohnzimmer mit Hilfe der Rohrleitung ein und entführt die verunreinigteLuft aus den Räumen wie Toilette, Bad oder Küche.
ES
a través de la tubería la unidad de recuperación introduce el aire fresco a las habitaciones como son por ejemplo el dormitorio o salón y evacúa el airecontaminado de los locales como son por ejemplo el váter, cuarto de baño o cocina.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Gerade die Leistung im beschleunigten Flug ist jedoch wenig wert, wenn der Schirm nicht stabil genug ist, um ohne Klapper durch turbulenteLuft zu fliegen.
La cifra de planeo con el acelerador pisado no sirve de mucho si la vela no es lo suficientemente estable como para volar a través de airemovido sin tener plegadas.
Der Charakter des Bleu des Causses hängt unmittelbar mit den Bodenverhältnissen zusammen, die durch kalkhaltige, trockene Felsplateaus gekennzeichnet sind, sowie mit der besonderen, langsamen Reifung in natürlichen Höhlen, im allgemeinen Karsthöhlen, in denen kühle, feuchteLuft strömt.
El carácter típico del Bleu des Causses depende estrechamente de su región, formada por las mesetas calcáreas, rocosas y secas de Causses, y del carácter específico de su curado, que se produce lentamente en cuevas naturales, que suelen disponerse en cavidades cársticas en las que circula un aire fresco y húmedo.
Korpustyp: EU DGT-TM
FeuchteLuft steigt nach oben, wenn die Erde sich erwärmt.
"Al calor, el airehúmedo asciende cuando la tierra se calienta."
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Deshalb wird die feuchteLuft aus dem Kopfraum entnommen, über eine Rohrleitung zum Trockner transportiert und nach dem Entfeuchten wieder in den Silokopfraum zurückgeführt.
DE
Se debe de evitar la emisión de humedad de los productos higroscópicos, razón por la cual se retira el airehúmedo del mencionado espacio, se transporta al secadero a través de su tubería correspondiente y, una vez, seco, se vuelve a introducir en el silo.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Höhenlage des Parks bedingt aus mehreren Gründen dessen vorwiegend trockenes Klima. Die feuchteLuft des Wolkenmeers ist normalerweise in einer niedrigeren Lage zu finden.
La altitud del Parque condiciona su climatología por varias razones, siendo una de las principales la aridez, debida a que la capa de airehúmedo, que forma el mar de nubes, se encuentra normalmente por debajo de sus dominios.
Diese Filter sorgen dafür, dass Sporen und Schimmelpilzbestandteile bis zu 1/30.000 mm aus der Luft gefiltert werden. Diese so gereinigte Luft wird dann wieder in den Raum abgegeben und dort über einen KondensationstrocknerKondensationstrocknerTrocknungsgerät für feuchte Raumluft. getrocknet.
DE
Estos filtros permiten filtrar las esporas y los componentes del moho del aire hasta 1/30.000 mm. El aire limpiado se vuelve a liberar en la habitación y se seca ahí mediante una secadora de condensación (Secadora de condensación / Equipo de secado para aire ambiente húmedo).
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Andererseits sind offenbar keine Vorschriften in Kraft, die eine Mindesttemperatur für klimatisierteLuft festlegen.
En cambio, no parece que haya ninguna normativa vigente que establezca un límite de temperatura mínimo para el aireacondicionado.
Korpustyp: EU DCEP
Heißlufterzeuger und Heißluftverteiler, einschl. Verteiler, die auch frische oder klimatisierteLuft verteilen können, nicht elektrisch beheizt, mit motorbetriebenem Ventilator oder Gebläse, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl
Generadores y distribuidores de aire caliente, incl. los distribuidores que puedan funcionar también como distribuidores de aire fresco o acondicionado, de calentamiento no eléctrico, que lleven un ventilador o un soplador con motor, y sus partes, de fundición, hierro o acero
Korpustyp: EU DGT-TM
gesättigte Luftaire saturado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vergleich zu der trockenen Sauna ist das türkische Bad nicht so anstrengend für den Körper und ist entspannender, auch wenn man sich vielleicht im ersten Moment überwältigt fühlt, die stark mit Dampf gesättigteLuft zu atmen.
El baño turco es menos estresante para el organismo que la sauna seca, es más relajante, aunque al principio uno puede sentirse agobiado por tener que respirar un aire tan saturado de vapor.