linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Luft aire 5.366
atmósfera 392 aire ambiente 134 cielo 74 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Luft respiración 45
luft ventilación 2 hemorroides 1 oxígeno 1

Verwendungsbeispiele

Luft aire
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Singapore Airlines führt auf dem Boden und in der Luft neue umweltschonende Technologien ein.
Singapore Airlines adopta una nueva tecnología ecológica en la tierra y en el aire.
Sachgebiete: luftfahrt unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Komissarin! Sauber muß die Luft werden in Europa.
Señor Presidente, señora Comisaria, el aire debe estar limpio en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alistair war ein Träumer. Saubere Luft, kostenlose Energie.
Alistair era un soñador-- aire limpi…energía gratuita.
   Korpustyp: Untertitel
Rozov brauchte mehr Zeit als üblich, um in der dünnen Luft vom freien Fall in die Flugphase überzugehen.
Rozov necesito más tiempo de lo habitual en el aire para realizar la transición de caída libre a vuelo.
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einen Stellvertreter aus der Luft zu kontrollieren ist nicht einfach.
Controlar una guerra delegada desde el aire no es fácil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rudy Linnekar wurde mit 8 Stangen Oynamit in die Luft gejagt.
Ruddy Linnekar saltó por los aires con 8 cartuchos de dinamita.
   Korpustyp: Untertitel
H250 – Entzündet sich in Berührung mit Luft von selbst.
H250 – Se inflama espontáneamente en contacto con el aire.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Stechen Sie mit der Injektionsnadel durch den Gummiverschluss und drücken Sie die Luft mit Hilfe des Spritzenkolbens in die Durchstechflasche.
Atraviese con la aguja el tapón de goma e introduzca el aire en el vial empujando el émbolo hacia abajo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hardleg Hansen kickt den Ball in die Luft und Rutherford schnappt ihn sich.
Hardleg Hansen pone el balón en el aire. Y Rutherford lo atrapa.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt auf dem Rücken und tretet mit euren Füßen in die Luft.
Apóyate sobre tu espalda y pega patadas al aire con los pies.
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Luft- aérea 33 aéreo 2 . .
Luft... . .
Luft-Luft-Wärmetauscher .
Luft-Luft-Rakete . .
Luft-Luft-Radar .
Luft-Luft-Wärmepumpe .
Luft-Luft-Flugkörper .
Luft-Luft-Lenkflugkörper .
Luft-zu-Luft-Kommunikationssystem .
antarktische Luft .
ozonarme Luft .
verbrauchte Luft .
tropische Luft aire tropical 2
verunreinigte Luft aire contaminado 4
umgebende Luft .
turbulente Luft aire movido 2 .
Luft-Saugventil .
einströmende Luft .
feuchte Luft aire húmedo 9
Luft-Verdichter .
gesaettigte Luft .
uebersaettigte Luft .
Luft einlassen .
aufbereitete Luft .
behandelte Luft .
klimatisierte Luft aire acondicionado 3
TA-Luft .
Ejektor-Luft .
gesättigte Luft aire saturado 1
neutrale Luft .
eingeschlossene Luft .
trocknende Luft . . .
Luft-Auslassanschluss .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Luft

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese hier feuern hitzesuchende Luft-Luft-Raketen.
Éstos disparan cohetes termodirigidos.
   Korpustyp: Untertitel
Luft- und Raumfahrt Luft- und Raumfahrt
Planificación y optimización de las operaciones
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich bekam keine Luft.
Yo no podía respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Luft- und Raumfahrt;
- Aeronáutica y espacio,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Luft rein?
¿Hay moros en la costa?
   Korpustyp: Untertitel
BINNEN-, LUFT- UND SEEVERKEHR
TRANSPORTE INTERIOR, MARÍTIMO Y AÉREO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Donner erfaßte die Luft.
Un trueno estremeció la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Instrumente zur (Luft-)Feuchtigkeitsmessung
Instrumentos de medición de la humedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiess in die Luft!
Mostraos cabreados y hablad deprisa.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deinen Gefühlen Luft!
Deja salir tus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist gut.
A mí me huele bien.
   Korpustyp: Untertitel
Transportversicherung für Luft- & Seefrachten ES
Seguro de carga aérea y marítima ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Luft ist rein.
La zona está bajo control.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendungen Luft- und Raumfahrt
Para aplicaciones en espacios mínimos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Luft, See und Flusstransporte EUR
Transportes aéreos, marítimos y fluviales EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Hotel ohne schlechte Luft.
Hotel libre de humos, no fumadores.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
luft- und raumfahrtindustrie, kennzeichnung
Industria aeronáutica y aeroespacial – Borries Markiersysteme
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese hier feuern hitzesuchende Luft-Luft-Raketen. 60 pro Minute.
Ahora, éstos disparan misiles que buscan calor, de un avión a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Transportversicherung für Luft- und Seefracht Transportversicherung für Luft- und Seefracht ES
Acuerdos exclusivos y flexibles con compañías aéreas para envíos de emergencia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Liebe liegt in der Luft…
Desde el Parlamento Europeo, con amor
   Korpustyp: EU DCEP
Buzz, die Luft ist rein.
Buzz, ¿no hay moros en la costa?
   Korpustyp: Untertitel
Tief einatmen und Luft anhalten.
Inhale hondo y no respire.
   Korpustyp: Untertitel
- Luft ausblasen bis zur Markierung.
- Suene negativo en la marca.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte bloß heiße Luft sein.
Puede estar lleno de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du nie Luft holen?
¿Nunca te paras a respirar?
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Luft rein ist.
- Que no haya moros en la costa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft schmeckt nach Aufstand.
Hay rebelión a la acecha.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse die Luft raus.
Yo voy a desinflarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Solarschiff in der Luft
Asunto: La nave solar ha despegado
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist in der Luft.
Lo estan llevando por avión está en Nayak.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist nur heiße Luft.
No son más que una cáscara vacía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kriege keine Luft. Echt.
Que no puedo, en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Anreicherungsgrad eines Gas/Luft-Gemisches
riqueza de una mezcla gaseosa
   Korpustyp: EU IATE
- Die Stille in der Luft?
¿El silencio en el ambiente?
   Korpustyp: Untertitel
Flotte (Luft-, Land- und Seegrenzen),
flota (fronteras aéreas, terrestres y marítimas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magie liegt in der Luft.
Va a haber magia. Va a ser imponente.
   Korpustyp: Untertitel
Hol Luft, wenn du springst!
Estira las puntas. Respira cuando saltes.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, die Luft ist rein.
Bueno, no hay moros en la costa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kriegt man keine Luft.
Aquí no se puede respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Luft ausblasen bis zur Markierung.
Bombeo negativo a la marca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme keine Luft mehr.
Yo no puedo ni respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft wird langsam dick.
- La artillería se pone pesada.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe liegt in der Luft.
El amor está en el ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendwie keine Luft gekriegt.
Como si estuviera asfixiándose.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen an der frischen Luft.
Bienvenida a este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Zielflugzeug ist in der Luft.
El avión objetivo despegó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh'gleich in die Luft
Siento como si pudiera vola…
   Korpustyp: Untertitel
Odalisken fächeln Ihnen Luft zu.
Unas odaliscas le abanican.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur Luft holen.
Deja que me reponga.
   Korpustyp: Untertitel
Virus ist in der Luft.
Virus aerotransportado abandonen el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Revolution liegt in der Luft.
Está por estallar la revolución.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung liegt in der Luft.
Los vientos del cambio están soplando
   Korpustyp: Untertitel
Sprenge alles in die Luft.
Volaré este sitio en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft sollte rein sein.
No hay moros en la costa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Luft rein is…
Y cuando el humo se disip…
   Korpustyp: Untertitel
McCain, Obama und heiße Luft.
McCain y Obama, entre la retórica y la sensatez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bindung von Luft im Darm ES
liga gases en el intestino ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Seb segelt durch die Luft
Seb a través de los cables
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Leiser Schnee erfüllte die Luft.
la nieve suave caía.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir an die Luft.
Vamos a dar un paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Das verschafft uns etwas Luft.
Nos dará un poco de ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kriege keine Luft.
Y no puedo respirar.
   Korpustyp: Untertitel
Skydiver kollidieren in der Luft ES
Visita el blog de Orange ES
Sachgebiete: film theater militaer    Korpustyp: Webseite
Luft- und Raumfahrttechnik, Dichtungen -Trelleborg
Juntas aeroespacial, juntas de aviones -Trelleborg
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Internationale Luft- und Raumfahrtsausstellung DE
La Expo Internacional de la Aviación y la Aéronautica DE
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Kolohe Andino in der Luft
Kolohe Andino en pleno vuelo
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Große Einsparungen und gesündere Luft
Grandes ahorros para un mayor bienestar
Sachgebiete: tourismus bau auto    Korpustyp: Webseite
Luft- und Raumfahrt Nadelpräger 350
Estampadora 350 para aplicaciones aeronáuticas y aeroespaciales PDF-Download
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Home Lösungen Luft- und Raumfahrt
Home Soluciones Agricultura y construcción
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Transportversicherung für Luft- und Seefracht ES
Seguro de envíos aéreos y marítimos ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Veränderung liegt in der Luft.
El cambio ha llegado.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Löst du dich wieder in Luft auf?
¿Vas a esfumarte de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beweise flogen in die Luft.
Parece que nuestra evidencia se volado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt sprengt es in die Luft.
La ciudad lo demolerá.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Farm flog in die Luft.
"Y en esa granja, mató a unos tipos"
   Korpustyp: Untertitel
Arme über den Kopf und Luft anhalten.
Brazos sobre la cabeza. Mantengalos ahi.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Geister in der Luft!
¡Hay tantos fantasmas en el ambiente!
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft scheint rein zu sein.
Suena como si no hubiera moros en la costa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist jetzt wohl rein.
No creo que sea peligroso ir al aeropuerto ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Vater ging vor Lachen in die Luft!
Mi padre se murió riendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh mal an die Luft.
Voy a tomar un respiro.
   Korpustyp: Untertitel
Gehtsofortin die Luft, wennjemand dran rumspielt.
Explotara si cualquiera intenta manipularla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich die Luft dafür sparen.
Puede ahorrase el esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die Menschen in die Luft sprengen.
Ya sabes, los que hacen explotar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beweise flogen in die Luft.
Parece que volaron nuestras pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Marokkacker ist für mich Luft.
A ese marroquí idiota ni me importa.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alle Mann. Die Luft ist rein.
¡Muy bien, no hay moros en la costa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich jag das Pentagon in die Luft.
Voy a hacer pedazos el Pentágono.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Planet wurde in die Luft gesprengt.
Todo tu planeta voló en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
In die Luft jagen. Wir brauchen Leute.
Vuélenlas si hace falta, necesitamos números.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt es nicht, alles warme Luft.
Todo eso es un simulacro total.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tresor fliegt in die Luft!
¡Va a explotar la caja!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich in die Luft sprengen!
¡Me iba a hacer explotar!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Job hat sich in Luft aufgelöst.
Mi trabajo no funcionó.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung des Sprühens durch die Luft
el control de las pulverizaciones aéreas
   Korpustyp: EU DCEP
Land-, Luft- und Seeverkehrspolitik (Kapitel 02)
Transporte terrestre, marítimo y aéreo (Capítulo 02)
   Korpustyp: EU DCEP
Verunreinigung der Luft durch Kfz-Emissionen ***II
Contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Verunreinigung der Luft durch Kfz-Emissionen ***I
Contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, du verkaufst viele Luft-Erfrischer.
Bueno, espero que vendas muchos ambientadores.
   Korpustyp: Untertitel
Die feuchte Luft zerfrisst den Beton.
La humedad corroe el cemento.
   Korpustyp: Untertitel