linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Luftfahrtunternehmer operador 1.132

Verwendungsbeispiele

Luftfahrtunternehmer operador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

OPS 1 965 Buchstabe b schreibt jährlich zwei Befähigungsüberprüfungen durch den Luftfahrtunternehmer vor.
el OPS 1 965.b) requiere dos verificaciones de competencia del operador anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streckenflugüberprüfungen sind durch Kommandanten durchzuführen, die vom Luftfahrtunternehmer dazu bestimmt worden sind und die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen.
Las verificaciones en línea se deberán efectuar por comandantes designados por el operador y que sean aceptables para la Autoridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Luftfahrtunternehmer, die bereits Erfahrungen bezüglich der Betriebsstufe II oder III besitzen, können auf Antrag eine Genehmigung für einen verkürzten Übergangszeitraum erhalten.
Los operadores con experiencia previa en categoría II o III podrán obtener autorización para un período transitorio reducido mediante solicitud a la Autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf keinen Flugbetrieb nach Betriebsstufe II oder III durchführen, wenn nicht
El operador no efectuará operaciones de categoría II o III a menos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat für jeden Flug die folgenden Angaben in Form eines Bordbuchs festzuhalten:
El operador conservará la siguiente información de cada vuelo en el diario de a bordo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat für jedes Flugzeug ein Technisches Bordbuch gemäß OPS 1.915 zu führen.
El operador mantendrá un registro técnico del avión según lo prescrito en OPS 1.915.
   Korpustyp: EU DCEP
der Luftfahrtunternehmer hat dafür zu sorgen, dass die medizinische Notfallausrüstung
El operador garantizará que los botiquines médicos de emergencia sean:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Luftfahrtunternehmer hat dafür zu sorgen, dass die medizinische Notfallausrüstung
el operador garantizará que los botiquines médicos de emergencia son:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Betriebshandbuch folgenden Inhalt hat:
El operador garantizará que el manual de operaciones contenga lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Programm für die praktische Schulung alle 12 Kalendermonate Folgendes umfasst:
El operador garantizará que cada 12 meses naturales, el programa de entrenamiento práctico incluya lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Luftfahrtunternehmer eines Mitgliedstaats .
vom Luftfahrtunternehmer durchgeführte Umschulung .
Befähigungsüberprüfung durch den Luftfahrtunternehmer .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Luftfahrtunternehmer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die nach
, o tan pronto como lo permitan consideraciones de seguridad;
   Korpustyp: EU DCEP
für den Betrieb des Luftfahrtunternehmers zugelassene Flugzeugmuster,
Tipo/s de avión/es autorizados;
   Korpustyp: EU DCEP
für den Betrieb des Luftfahrtunternehmers zugelassene Flugzeugmuster,
tipo o tipos de aviones cuyo uso se autoriza;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift (Hauptniederlassung) des Luftfahrtunternehmers,
nombre y y domicilio (centro de actividad principal);
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Betrieb des Luftfahrtunternehmers zugelassene Flugzeugmuster,
tipos de avión autorizados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil M, Abschnitt M.A.704 — Instandhaltungs-Organisationshandbuch des Luftfahrtunternehmers:
parte M, punto M.A.704, Memoria de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationshandbuch des Luftfahrtunternehmers für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit
Memoria de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Luftfahrtunternehmer der Luftfahrtbehörde nachgewiesen hat, dass er in der Lage ist,
haya demostrado a satisfacción de la Autoridad que es capaz de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
War er auf der Yacht eines griechischen Luftfahrtunternehmers, ja oder nein?
¿Estuvo o no visitando el yate de un hombre de negocios griego que dirige una compañía aérea?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Begründung zum Berichtsentwurf kritisiert der Berichterstatter, dass die Initiative eine ungerechte Diskriminierung der Luftfahrtunternehmer darstellt und sich auf alle Arten von Beförderungsunternehmen erstrecken müsse.
Para unos, la propuesta incrementará los costes administrativos de los intermediarios financieros y puede implicar un encarecimiento de los créditos y una desaparición del mercado de ciertos tipos de préstamo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Flugdienstzeit beginnt zu dem Zeitpunkt, zu dem sich das Besatzungsmitglied auf Verlangen des Luftfahrtunternehmers für einen Flug oder eine Abfolge von Flügen zu melden hat; sie endet mit dem Ende des letzten Flugs, auf dem es diensttuendes Besatzungsmitglied ist.
El tiempo de actividad en vuelo se inicia cuando el miembro de la tripulación se presenta para un vuelo o una serie de ellos, y finaliza una vez concluido el último de los vuelos en el que el tripulante ha trabajado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer muss eine Person oder eine Gruppe von Personen beschäftigen, die die Luftfahrtbehörde für geeignet erachtet, um sicherzustellen, dass die gesamte Instandhaltung zeitgerecht gemäß einer genehmigten Norm so durchgeführt wird, dass die Bestimmungen über die Verantwortlichkeit für die Instandhaltung gemäß OPS 1.890 eingehalten werden.
El operado empleará a una persona, o a un grupo de personas, aceptables para la Autoridad, para asegurar que todo el mantenimiento se realiza dentro de los plazos previstos y de acuerdo a un estándar aprobado, de modo que se satisfagan los requisitos de responsabilidad de mantenimiento que se indican en OPS 1.890.
   Korpustyp: EU DCEP