Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Paar aufblasbare Plastikringe, jeder mit zwei Luftkammern.
Un par de flotadores inflables de plástico, con dos cámaras de aire cada uno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen nur den Schnorchel an der Luftkammer befestigen…..und wenn Benes einatmet…..müsste genug Druck entstehen, um Sauerstoff in den Tank zu pressen. - Wie hört sich das an, Skipper?
Sólo tenemos que conectar el esnórquel a la cámara de aire, y, cuando Benes inspire, debería de haber presión suficiente para meter el oxígeno en el tanque. - ¿ Usted qué opina, capitán?
Korpustyp: Untertitel
In die Sitzlehne ist eine Massagematte integriert, die über 7 Luftkammern verfügt.
Jeder Trog bildet eine Luftkammer, die dafür sorgt, dass Frischluft auf geregelte Weise die grünen Blätter durchströmen kann, bis der gewünschte „Welkungsgrad“ erreicht ist.
Cada una de esas cubetas es una cámara de aire que permite el paso de aire seco y fresco de forma regulada a través de las hojas verdes hasta conseguir el marchitado deseado.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Luftkammer: Höhe nicht über 6 mm, unbeweglich; bei Eiern, die unter der Bezeichnung „Extra“ vermarktet werden, jedoch nicht über 4 mm;
cámara de aire: de altura fija no superior a 6 milímetros; no obstante, la altura de los huevos que se comercialicen con la indicación «extra» no podrá ser superior a 4 milímetros;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Multikontursitze für Fahrer und Beifahrer lassen sich über Luftkammern orthopädisch sinnvoll an die individuelle Anatomie anpassen.
- Los asientos multicontorno para el conductor y el acompañante permiten una adaptación ergonómica a la anatomía individual del ocupante mediante cámaras de aire.
Ein Paar aufblasbare Plastikringe, jeder mit zwei Luftkammern.
Un par de flotadores inflables de plástico, con dos cámarasdeaire cada uno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennt das System eine unmittelbar bevorstehende seitliche Kollision, bläst es in Sekundenbruchteilen Luftkammern in den Seitenwangen der Sitzlehne auf.
Si el sistema detecta una colisión lateral inminente, infla en fracciones de segundo las cámarasdeaire en los apoyos laterales del respaldo del asiento.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Gütekriterien, insbesondere das Aussehen der Schale, die Beschaffenheit von Eiweiß und Eigelb und Höhe der Luftkammer;
los criterios de calidad, en particular el aspecto de la cáscara, la consistencia de la clara y la yema y la altura de la cámara de aire;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Trog bildet eine Luftkammer, die dafür sorgt, dass Frischluft auf geregelte Weise die grünen Blätter durchströmen kann, bis der gewünschte „Welkungsgrad“ erreicht ist.
Cada una de esas cubetas es una cámaradeaire que permite el paso de aire seco y fresco de forma regulada a través de las hojas verdes hasta conseguir el marchitado deseado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftkammer: Höhe nicht über 6 mm, unbeweglich; bei Eiern, die unter der Bezeichnung „Extra“ vermarktet werden, jedoch nicht über 4 mm;
cámara de aire: de altura fija no superior a 6 milímetros; no obstante, la altura de los huevos que se comercialicen con la indicación «extra» no podrá ser superior a 4 milímetros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestauftrieb und, im Falle von Aufblasartikeln, Rest-Schwimmfähigkeit bei Versagen einer Luftkammer; gegebenenfalls Erhalt der Funktionsfähigkeit, insbesondere bei vorgesehener oder wahrscheinlicher Verwendung durch mehrere Personen;
flotabilidad mínima, y, en el caso de los artículos inflables, flotabilidad residual tras el fallo de una de las cámaras de aire; en su caso, mantenimiento de la función, especialmente en caso de uso colectivo previsto o previsible;
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Luftkammer"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gütekriterien, insbesondere das Aussehen der Schale, die Beschaffenheit von Eiweiß und Eigelb und Höhe der Luftkammer;
los criterios de calidad, en particular, la apariencia de la cáscara, la consistencia de la clara y la yema y la altura de la bolsa de aire,