linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Luftraum espacio aéreo 1.220
aire 11 atmósfera 3 espacio aéreo nacional 1

Verwendungsbeispiele

Luftraum espacio aéreo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Selbstbestimmung darf nicht nur für den Boden garantiert werden, sondern muss auch für die Bodenschätze und den Luftraum gelten. IT
Las garantías deben extenderse no sólo al suelo, sino al subsuelo y al espacio aéreo. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Code, der die grundsätzliche Struktur oder die Merkmale eines bestimmten Luftraums kennzeichnet.
Código que indica la estructura o las características generales de un espacio aéreo particular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. President, die Rakete betritt den feindlichen Luftraum.
Sr. Presidente, el misil acaba de entrar el espacio aéreo del blanco.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein syrisches Flugzeug verletzte unseren Luftraum.
«Un avión sirio violó nuestro espacio aéreo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie dienen der effektiven, wirtschaftlichen und umweltschonenden Nutzung des Luftraumes.
Sirven al uso efectivo, económico y ecológico del espacio aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pizza und Ananas gehören nicht in denselben Luftraum.
Pizza y piña no pertenecen al mismo espacio aéreo.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Kommission investiert 600 Millionen Euro in neue Forschungen zur Verringerung der Überlastung des europäischen Luftraums ES
La Comisión Europea invierte 600 millones de euros en nueva investigación para poner fin a la congestión del espacio aéreo europeo ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Wann wird es einen effektiven gemeinsamen europäischen Luftraum geben?
¿Cuándo habrá un espacio aéreo europeo común efectivo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He, übrigen…fliegt das Flugzeug über amerikanischen Luftraum?
Por ciert…¿ese avión llega a entrar en el espacio aéreo estadounidense?
   Korpustyp: Untertitel
Mit den eMotionSpheres zeigt Festo, wie sich mehrere Flugobjekte koordiniert in einem abgesteckten Luftraum bewegen können.
Con las eMotionSpheres, Festo muestra cómo varios objetos voladores pueden moverse coordinados en un espacio aéreo trazado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angrenzender Luftraum .
überwachter Luftraum .
ozeanischer Luftraum . .
nutzbarer Luftraum .
oberer Luftraum espacio aéreo superior 1
reservierter Luftraum espacio aéreo reservado 2
unterer Luftraum espacio aéreo inferior 1
Luftraum über dem Anflugsektor .
Flugstrecke im oberen Luftraum . .
Flugstrecke im unteren Luftraum .
Luftraum im Nahbereich .
einheitlicher europäischer Luftraum cielo único europeo 9
Überlastung des Luftraums .
Luftraum über Hoher See .
Fluggenehmigung für den ozeanischen Luftraum .
anderweitig überwachter Teil des Luftraums .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Luftraum

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Luftraum und Raumfahrt 60.
Cielo y espacio 60.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Luftraum wird überwacht.
Táctica Aérea controla los cielos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schliessung des Luftraums.
Se decretó el bloqueo aéreo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums
La creación del cielo único europeo
   Korpustyp: EU DCEP
F-18 überwachen den Luftraum.
Tenemos aviones F-18 patrullando los cielos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einheitlicher europäischer Luftraum und SESAR
Asunto: El Cielo Único Europeo y el SESAR
   Korpustyp: EU DCEP
eingerichteten Ausschuss für den einheitlichen Luftraum unterstützt.
del cielo único europeo].
   Korpustyp: EU DCEP
SESAR soll einheitlichen europäischen Luftraum verwirklichen
Por una renovación de la Estrategia Europea de Seguridad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einheitlicher europäischer Luftraum und SESAR-Programm
Asunto: El Programa SESAR y el Cielo Único Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Fluginformationsgebiet für den oberen Luftraum (EUIR)
Región Superior de Información de Vuelo Europea (EUIR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rolle des Ausschusses für den einheitlichen Luftraum
Función del Comité del cielo único
   Korpustyp: EU DGT-TM
hochrangige Gruppe für den einheitlichen europäischen Luftraum
Grupo de alto nivel sobre el cielo único europeo
   Korpustyp: EU IATE
europäisches Fluginformationsgebiet für den oberen Luftraum
región superior de información de vuelo europea
   Korpustyp: EU IATE
Sie ist schon ausserhalb des amerikanischen Luftraums.
Está fuera del límite aéreo americano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Luftraum des Feindes.
Entramos en espacio enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst verlassen Sie den feindlichen Luftraum.
Necesita salir de territorio hostil.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kosovo und einheitlicher europäischer Luftraum
Asunto: Kosovo y el cielo único europeo
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Betrifft: Verwirklichung des einheitlichen europäischen Luftraums
(ALDE) Asunto: Creación del cielo único europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums ES
creación del cielo único europeo ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Erbringung von Flugsicherungsdiensten im einheitlichen europäischen Luftraum ES
Prestación de servicios de navegación aérea en el cielo único europeo ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
iii) beschleunigte Realisierung des einheitlichen europäischen Luftraums; ES
iii) medidas para acelerar el cielo único europeo, ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Einheitlicher europäischer Luftraum und das K0sovo
Asunto: El Cielo Único Europeo y Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Sie nähern sich dem US-Luftraum.
Se acercan al espacio aìreo de los EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Auf direktem Weg zu einem einheitlichen Luftraum ES
Vuelos directos a un Cielo Único ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Der europäische Satellit EGNOS im afrikanischen Luftraum
Asunto: El satélite europeo EGNOS en el cielo africano
   Korpustyp: EU DCEP
Nachbarstaaten der Union sollen in den gemeinsamen Luftraum eingebunden werden.
Plazo más corto para cumplir los objetivos de reciclado de envases
   Korpustyp: EU DCEP
Nachbarstaaten der Union sollen in den gemeinsamen Luftraum eingebunden werden.
Así se facilitará la obtención de fondos en los mercados de capitales.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 6 (Giorgos Dimitrakopoulos): Einheitlicher europäischer Luftraum und das K0sovo
Pregunta 6 (Giorgos Dimitrakopoulos): El Cielo Único Europeo y Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
In 20 Minuten ist er in kubanischem Luftraum.
Estará en espacio cubano en 20 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Initiative zur Einrichtung des einheitlichen europäischen Luftraums (SES)
La iniciativa del Espacio Único Europeo se lanzó en el año 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Datalink-Dienste für den einheitlichen europäischen Luftraum
Asunto: Servicios de enlace de datos para el cielo único europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Raum wird im folgenden als "einheitlicher europäischer Luftraum" bezeichnet.
Este espacio único se denominará en lo sucesivo "cielo único europeo".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für den einheitlichen Luftraum gibt sich eine Geschäftsordnung.
El Comité del cielo único determinará sus normas internas de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachbarstaaten der Union sollen in den gemeinsamen Luftraum eingebunden werden.
Por otro lado, pide que se investigue la necesidad de billetes de 1 euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erbringung von Flugsicherungsdienstleistungen im einheitlichen europäischen Luftraum
La prestación de servicios de navegación aérea en el cielo único europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung des einheitlichen europäischen Luftraums durch funktionelle Luftraumblöcke
Por una estrategia europea para reducir los daños causados por el alcohol
   Korpustyp: EU DCEP
einer Mission zur Überwachung/Abriegelung des See- oder Luftraums;
una misión de vigilancia/prohibición marítima o aérea,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Technologische Fortschritte bei der Schaffung des einheitlichen europäischen Luftraums
Asunto: Progresos tecnológicos en la creación del Cielo Único Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
– einer Mission zur Überwachung/Abriegelung des See- oder Luftraums;
– una misión de vigilancia/interdicción marítima o aérea,
   Korpustyp: EU DCEP
Der einheitliche Luftraum verliert eines seiner herausragenden Merkmale.
El cielo único está perdiendo uno de sus rasgos distintivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Donnerstag werden wir den einheitlichen Luftraum erörtern.
El jueves, vamos a hablar de cielo único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterrichtet den Ausschuss für den einheitlichen Luftraum.“
La Comisión informará al Comité del Cielo Único.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Betriebsuntersagungen für den Luftraum der Europäischen Union
Lista negra de compañías aéreas de la Unión Europea
   Korpustyp: Wikipedia
Der Ausschuss für den einheitlichen Luftraum nimmt Stellung zu
El Comité del cielo único emitirá su dictamen sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen Notruf im beschränkten Luftraum. Wer ist es?
Bayonne, recibí una señal pidiendo auxilio en espacio restringido. - ¿Quién es?
   Korpustyp: Untertitel
Die RAFkämpft tapfe…gegen HitlersZiel, den Luftraum überdem Kanalzu beherrschen.
La RAF combate la ambición de Hitler de dominar el cielo del Canal de la Mancha.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verletzung unseres Luftraum…exekutiere ich einen Angehörigen des Präsidenten.
Si violan nuestro espacio aére…...ejecutaré a un miembro de la Primera Familia.
   Korpustyp: Untertitel
Sind unsere Flugzeugeim libyschen Luftraum, ruf die Presse an.
Cuando los aviones deijen el espacio líbio, informe a la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Die RAFkämpft tapfe…gegen HitlersZiel, den Luftraum überdem Kanalzu beherrschen.
La RaF combate la ambición de Hitler de dominar el cielo del Canal.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck soll ein einheitlicher europäischer Luftraum geschaffen werden. ES
Para ello, la Unión trabaja para unificar el cielo europeo. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Rahmen für die Schaffung des einheitlichen europäischen Luftraums ES
Marco para la creación del cielo único europeo ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Sind unsere Flugzeugeim libyschen Luftraum, ruf die Presse an.
Cuando los aviones dejen el espacio libio, informe a la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Als technologischer Teil des einheitlichen europäischen Luftraums muss SESAR:
SESAR, como componente tecnológico del «cielo único europeo», deberá:
   Korpustyp: EU DCEP
SESAR ist das technologische Teilstück des einheitlichen europäischen Luftraums.
El SESAR es la vertiente tecnológica del cielo único europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
SESAR ist ein notwendiger Bestandteil des einheitlichen europäischen Luftraums.
El SESAR es un componente necesario del cielo único europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen wird der Luftraum häufig über den Luftverkehr definiert.
En consecuencia, el cielo suele conceptualizarse en términos de tráfico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zweite Legislativpaket für den einheitlichen europäischen Luftraum (SES II) sieht wichtige Instrumente zur Umsetzung des einheitlichen europäischen Luftraums ab 2012 vor.
El segundo paquete sobre el Cielo Único Europeo (CUE II) proporciona los instrumentos básicos para la aplicación del CUE a partir de 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hindernisse, die der Schaffung des einheitlichen Luftraums im Weg gestanden haben, sind vor allem aufgrund der unterschiedlichen Auslegungen des Begriffs „einheitlicher europäischer Luftraum“ entstanden.
Los obstáculos a la creación del cielo único se han debido principalmente a las diferentes interpretaciones del «Cielo Único Europeo».
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la prestación de servicios de navegación aérea en el cielo único europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Kommissarin, wir wollen keinen besser integrierten Luftraum, sondern einen einheitlichen europäischen Luftraum, und hoffentlich werden Sie dies auch dem Rat übermitteln.
Señora Comisaria, no queremos un cielo mejor integrado, queremos un cielo único europeo y espero que pueda usted transmitirlo al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir dringend das ATM-System des einheitlichen europäischen Luftraums einsetzen, das zusammen mit gesicherten Finanzmitteln als Grundlage des einheitlichen europäischen Luftraums dient.
También es urgente la puesta en marcha, y su financiación garantizada, del sistema SESAR que subyace a este cielo único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon oft betont, dass ich ein großer Befürworter des Konzepts des Einheitlichen Europäischen Luftraums und des ATM-Forschungsprogramms des Einheitlichen Europäischen Luftraums bin.
Ya he resaltado a menudo que me entusiasma el concepto del Cielo Único Europeo y la realización del SESAR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß aber auch mittelfristig etwas getan werden, und zwar mit einer sehr ambitiösen Maßnahme wie dem einheitlichen Luftraum und der gemeinsamen Bewirtschaftung des einheitlichen Luftraums der Fünfzehn.
Pero también hay que actuar a medio plazo, insisto, con una medida más ambiciosa, como es ese espacio único y esa gestión en común del espacio único de los Quince.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SESAR (ATM-Forschung im Hinblick auf den einheitlichen europäischen Luftraum) — Modernisierung der europäischen Flugverkehrsmanagementinfrastruktur im Zuge der Verwirklichung des einheitlichen europäischen Luftraums.
Investigación sobre gestión del tránsito aéreo en el contexto del cielo único europeo): Modernización de la infraestructura europea de control del tráfico aéreo en relación con la aplicación del plan sobre el cielo único europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. über die Erbringung von Flugsicherungsdiensten im einheitlichen europäischen Luftraum („Flugsicherungsdienste-Verordnung“)
1. la prestación de servicios de navegación aérea en el cielo único europeo ("Reglamento de prestación de servicios")
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch wird Übereinstimmung mit den Verordnungen zum einheitlichen europäischen Luftraum gewährleistet.
Garantiza la coherencia con los reglamentos relativos al cielo único europeo .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchführungsbestimmungen für den einheitlichen europäischen Luftraum zur Luftfahrzeugidentifizierung und Überwachungsleistung
Asunto: Reglamentos de ejecución relativos al cielo único europeo en materia de identificación de las aeronaves y rendimiento de la vigilancia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung der Kommission über die Schaffung des einheitlichen europäischen Luftraums KOM(2001) 123 endgültig.
La Comunicación de la Comisión sobre la creación del cielo único europeo COM(2001) 123 final.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand der Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums (Single European Sky)?
¿Puede informar el Consejo sobre el estado actual de la creación de un cielo único europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand der Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums (Single European Sky)?
¿Puede informar la Comisión sobre el estado actual de la creación de un cielo único europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls am Dienstag wird das EP über die Neufassung des Einheitlichen Europäischen Luftraums debattieren.
Distribución de alimentos europeos entre los más necesitados.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ein einheitlicher Luftraum und Mindestsätze für Tabakprodukte standen in Straßburg auf der Tagesordnung.
Ambos explicaron su distinta visión de la crisis financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen weiteren Maßnahmen kann sichergestellt werden, dass der einheitliche europäische Luftraum schneller umgesetzt wird?
¿Qué otras medidas se pueden adoptar para acelerar la puesta en marcha del plan del cielo único europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
(14a) Die schnelle Entwicklung des SESAR ist unbedingt notwendig für die Umsetzung des einheitlichen europäischen Luftraums.
(14 bis) El rápido desarrollo de SESAR es esencial para la creación del Cielo Único Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gremium hat die Aufgabe, die Kommission hinsichtlich der Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums zu beraten.’
La función de dicho órgano consultivo consistirá en asesorar a la Comisión sobre la puesta en marcha del Cielo Único Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Flugverkehrsmanagement basiert auf einer Ausweitung des einheitlichen europäischen Luftraums, einschließlich des Betriebs des SESAR-Systems.
La gestión del tránsito aéreo tendrá por objeto ampliar el Cielo Único Europeo, incluido el funcionamiento del sistema SESAR.
   Korpustyp: EU DCEP
- Anwendung der Rechtsvorschriften zum einheitlichen Luftraum ( 2008/2059(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 06.03.2008)
- Aplicación de la legislación relativa al cielo único ( 2008/2059(INI) ) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 06.03.2008)
   Korpustyp: EU DCEP
- Damit lassen sich unnötige Emissionen aufgrund einer Überlastung des Luftraums oder Vorfelds vermeiden.
- Se evitarían emisiones innecesarias debidas a las escalas o a congestiones de las pistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für den einheitlichen Luftraum legt seine internen Verfahrensregeln selbst fest.
El Comité del cielo único determinará sus normas internas de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer eingehend zu behandelnder Punkt ist die Erbringung der Flugsicherungsdienste in einem einheitlichen Luftraum.
Otro de los puntos que debemos valorar con atención es el de la prestación de servicios de navegación aérea en el ámbito del cielo único.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erarbeitung der zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums nötigen Maßnahmen erfordert eine umfassende Konsultation
La elaboración de las medidas necesarias para el establecimiento del cielo único europeo exige una amplia consulta de
   Korpustyp: EU DCEP
die Schaffung des einheitlichen Luftraums fördert die Einführung neuer technischer und betrieblicher Lösungen für die Flugsicherung
la creación del cielo único europeo favorezca la introducción de nuevas soluciones técnicas y operativas para la navegación aérea
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erarbeitung dieses Berichts kann die Kommission die Stellungnahme des Ausschusses für den einheitlichen Luftraum einholen.
El informe contendrá una evaluación de los resultados alcanzados por las medidas adoptadas en aplicación del presente Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Parlaments und des Rates über die Erbringung von Flugsicherungsdiensten im einheitlichen europäischen Luftraum
del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la prestación de servicios de navegación aérea en el cielo único europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Im Geltungsbereich der Rahmenverordnung betrifft die vorliegende Verordnung die Erbringung von Flugsicherungsdiensten im einheitlichen europäischen Luftraum.
Dentro del ámbito del Reglamento marco, el presente Reglamento se refiere a la prestación de servicios de navegación aérea en el cielo único europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Stand der Durchführung der Richtlinie über den einheitlichen europäischen Luftraum
(S&D) Asunto: Estado del establecimiento del cielo único europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Warum haben Sie den Luftverkehr und den einheitliche europäischen Luftraum zu Ihrer Priorität gemacht?
¿Por qué ha hecho del sector de la aviación, y de la consecución de la directiva sobre seguridad aérea, la prioridad de su mandato?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorschlagspaket der Kommission bietet nunmehr die Chance für die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums.
El paquete de propuestas de la Comisión ofrece la oportunidad de crear un cielo único europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Untätigkeit ist keine Option, wenn ein einheitlicher europäischer Luftraum Wirklichkeit werden soll.
La inactividad no constituye una opción si se pretende alcanzar un cielo único europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass ein solcher einheitlicher Luftraum notwendig ist, wird aus den oben genannten Gründen allgemein anerkannt.
La necesidad de conseguir este objetivo es ampliamente aceptada por los motivos expuestos anteriormente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat den Einheitlichen Europäischen Luftraum auf den Weg gebracht.
La Eurocámara también ha adoptado medidas para promover el sector ferroviario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzten Dezember über Europa hereingebrochene Kälte- und Schneewelle legte den europäischen Luftraum lahm.
La ola de frío y nieve que se abatió sobre Europa el pasado mes de diciembre paralizó el cielo europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
– Erhöhung der Kapazität und der Sicherheit der Luftverkehrssysteme zur Unterstützung der Verwirklichung des „gemeinsamen europäischen Luftraums“.
- aumentar la capacidad y la seguridad del sistema de transporte aéreo, contribuyendo a la creación de un "cielo único europeo".
   Korpustyp: EU DCEP
Bisignani zufolge wären 15 kleine Cessnas ausreichend, um den Luftraum über ganz Europa zu überwachen.
Según Bisignani bastarían unos quince aviones (pequeños Cessna) para hacer un seguimiento de los cielos de toda Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der einheitliche Luftraum (Single European Sky) sieht eine gemeinsame Entscheidungsinstanz vor.
El cielo único europeo contempla un órgano de decisión común.
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme der Einführungsstrategie des Forschungsprogramms für das Flugverkehrsmanagement im einheitlichen europäischen Luftraum (SESAR) bis Ende 2010.
Adopción del sistema europeo de nueva generación para la gestión del tráfico aéreo (SESAR) antes del final de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ihre Legislativvorschläge zum „Einzigen Europäischen Luftraum“ vorzulegen;
Pide a la Comisión que presente sus propuestas legislativas sobre el Cielo Único Europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Flugverkehrsmanagement basiert auf einer Ausweitung des einheitlichen europäischen Luftraums, einschließlich des Betriebs des SESAR-Systems;
El objetivo del reglamento es dotar a la UE de una legislación común aplicable a la comercialización y el registro de los medicamentos de terapia avanzada.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Flugverkehrsmanagement basiert auf einer Ausweitung des einheitlichen europäischen Luftraums, einschließlich des Betriebs des SESAR-Systems;
En concreto, los diputados solicitan que se instaure un sistema de gestión del riesgo como parte de la autorización de comercialización.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit soll der Zerstückelung des europäischen Luftraums entgegengewirkt und eine optimale Streckenführung erreicht werden.
El Consejo de Transporte podría dar su visto bueno formal al acuerdo a finales de marzo.
   Korpustyp: EU DCEP