Außerdem begünstigt die ständige Mischung den Sauerstoffeintrag aus dem Luftraum über der Flüssigkeit und somit die Aufrechterhaltung angemessener aerober Bedingungen.
La agitación también facilita la transferencia de oxígeno desde la cámara de aire hacia el líquido para mantener unas condiciones aerobias adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihm gehört der ganze Luftraum südlich von Peking.
Mire el controla el aire de Beijing.
Korpustyp: Untertitel
Zur Minimierung der Kontaktfläche zwischen Luft und Flüssigkeit den Luftraum aus dem Infusionsbeutel entfernen.
Elimine el aire contenido en la bolsa de perfusión para minimizar la interfase aire/líquido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Feind hat den gesamten Luftraum unter Kontrolle.
El enemigo controla el aire.
Korpustyp: Untertitel
„Flugroute“: Weg eines Flugzeugs durch den Luftraum, dreidimensional definiert;
«trayectoria de vuelo», el camino seguido por una aeronave a través del aire, definido en tres dimensiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Linien- und Kampfflugzeuge fliegen im kontrollierten Luftraum in Bodennähe, wobei die Nationalität umso unwichtiger wird, je höher man kommt.
Los aviones de línea y los de combate operan en un aire controlado cercano a la tierra, mientras que la nacionalidad, se supone, importa menos cuanto más alto uno va.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu einem umfassenden Policy-Mix gehören eine „Open-skies-Vereinbarung“, die Reduzierung der Warte- und Rollzeiten durch ein besseres Flugverkehrsmanagement und eine optimalere Flugplanung und –koordinierung innerhalb eines einheitlichen europäischen Luftraums.
Un acuerdo de cielos abiertos, con reducción de los tiempos de espera gracias a una mejor gestión del control aéreo, y unas mejores gestión de los horarios y coordinación dentro de una política europea del aire deben ser parte de una amplia política mixta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rekonstituierte Lösung langsam direkt in die 0,9%ige Natriumchlorid-Infusionslösung (nicht in den verbleibenden Luftraum) injizieren, so dass eine Endkonzentration zwischen 0,05 mg/ml und 0,7 mg/ml entsteht.
A continuación, inyecte lentamente la solución reconstituida directamente en la solución intravenosa de cloruro sódico al 0,9% (evitando hacerlo en un espacio de aire) hasta una concentración final entre 0,05 mg/ml y 0,7 mg/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kontrolle des Hoheitsgebiets (Land, See und Luftraum) der Mitgliedstaaten — einschließlich der Start- und Landeerlaubnis von Flugzeugen — fällt nicht in die Zuständigkeit des Rates der Europäischen Union.
El control del territorio (por tierra, mar y aire) de los Estados miembros, y en particular las autorizaciones para aterrizar o despegar de su territorio, no son competencia del Consejo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
In welchem Maße werden „aerial obscuration“ und „chemtrails“ nun auch im Luftraum über Europa angewendet, da inzwischen auch hier viele Menschen deren immer häufigeres Auftreten feststellen und beunruhigt sind, da über dieses Phänomen noch wenig bekannt ist und die Bevölkerung nicht informiert wird?
¿En qué medida se están empleando actualmente el oscurecimiento aéreo y las estelas químicas en el aire de Europa, teniendo en cuenta que también muchos europeos están convencidos de que el fenómeno es cada vez más común y se están preocupando por lo poco que se sabe y por la falta de información pública sobre el particular?
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition von Organismen in der Luft gegenüber dem Pflanzenschutzmittel unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen; falls diese Möglichkeit besteht, bewerten sie das Risiko für den Luftraum.
Los Estados miembros evaluarán la posibilidad de exposición de los organismos presentes en la atmósfera al producto fitosanitario en las condiciones de utilización propuestas; en el caso de que esta posibilidad exista, deberán evaluar el riesgo para la atmósfera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition von Organismen in der Luft gegenüber dem Pflanzenschutzmittel unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen; falls diese Möglichkeit besteht, bewerten sie das Risiko für den Luftraum.
Los Estados miembros evaluarán la posibilidad de exposición de los organismos atmosféricos al producto fitosanitario en las condiciones de uso propuestas; si esta posibilidad existe, evaluarán el riesgo para la atmósfera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren gemäß Artikel 37 des Euratom-Vertrags bezieht sich auf die Vorläge von Plänen zur Ableitung radioaktiver Stoffe, damit die Kommission feststellen kann, ob die Durchführung dieses Plans eine radioaktive Verseuchung des Wassers, des Bodens oder des Luftraums eines anderen Mitgliedstaates verursachen kann.
El procedimiento previsto en el Artículo 37 del Tratado Euratom se refiere a la presentación de los planes para eliminación de los residuos radiactivos de tal forma que la Comisión pueda determinar si la aplicación de tales planes pudiera dar lugar a la contaminación radiactiva del agua, el suelo o la atmósfera de otro Estado miembro.
den Luftraum, die Hoheitsgewässer und den Festlandsockel unterhalb von internationalen Gewässern, über den das betreffende Land Hoheitsrechte besitzt;
el espacioaéreonacional, las aguas territoriales y la plataforma continental situada en aguas internacionales sobre la que el país disfruta de derechos exclusivos,
'obererLuftraum" den Luftraum oberhalb einer bestimmten Flugfläche;
'espacioaéreosuperior", el espacioaéreo por encima de un determinado nivel de vuelo;
Korpustyp: EU DCEP
reservierter Luftraumespacio aéreo reservado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„reservierterLuftraum“ bezeichnet einen Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
«espacioaéreoreservado» volumen definido de espacioaéreo que se reserva temporalmente para el uso exclusivo o específico de determinadas categorías de usuarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
„reservierterLuftraum“ ist ein Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
«espacioaéreoreservado»: un volumen definido de espacioaéreo que se reserva temporalmente para uso exclusivo o específico de determinadas categorías de usuarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
unterer Luftraumespacio aéreo inferior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
'untererLuftraum" den Luftraum unterhalb einer bestimmten Flugfläche;
'espacioaéreoinferior", el espacioaéreo por debajo de un determinado nivel de vuelo;
Korpustyp: EU DCEP
einheitlicher europäischer Luftraumcielo único europeo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Untätigkeit ist keine Option, wenn ein einheitlichereuropäischerLuftraum Wirklichkeit werden soll.
La inactividad no constituye una opción si se pretende alcanzar un cieloúnicoeuropeo.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Raum wird im folgenden als "einheitlichereuropäischerLuftraum" bezeichnet.
Este espacio único se denominará en lo sucesivo "cieloúnicoeuropeo".
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag ist Teil jener Rechtsvorschriften, durch die ein einheitlichereuropäischerLuftraum geschaffen werden soll, und ergänzt diese.
Esta propuesta se inscribe en la legislación destinada a la creación de un cieloúnicoeuropeo y la completa.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Bei der Vermittlung zum Paket „einheitlichereuropäischerLuftraum“ hatte das Parlament auf dem notwendigen Gleichgewicht zwischen den unterschiedlichen Bestandteilen des Pakets bestanden, indem die institutionellen, wirtschaftlichen und technischen Aspekte unter Entwicklung einer echten sozialen Komponente behandelt werden.
Señor Presidente, Señorías, en el procedimiento de conciliación sobre el paquete «cieloúnicoeuropeo», el Parlamento insistió en la necesidad de equilibrar los distintos elementos del paquete a fin de abordar los aspectos institucionales, económicos y técnicos, desarrollando al mismo tiempo una auténtica vertiente social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausgangspunkt Ihrer Berichterstatterin ist, dass ein einheitlichereuropäischerLuftraum zur Zeit nicht existiert, dass er aber existieren sollte und muss, wenn Europa zu folgendem in der Lage sein soll:
La ponente parte del hecho de que actualmente no existe un cieloúnicoeuropeo, pero insiste en la necesidad de su creación si Europa aspira a:
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Frau Kommissarin, nach meinem Dafürhalten ist die Bezeichnung "einheitlichereuropäischerLuftraum " nicht ganz zutreffend, denn die Flugverkehrskontrolle ist ja doch, wie Sie sehr wohl wissen, tatsächlich schon jetzt ein europäisches Tätigkeitsfeld.
Señor Presidente, señora Comisaria, pienso que existe una ambigüedad con respecto a la expresión "cieloúnicoeuropeo", porque, a pesar de todo, el control aéreo constituye actualmente un ámbito de actividad europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wurden 2004 vier Verordnungen angenommen, die den Sektor Flugverkehrsmanagement grundlegend ändern und die institutionellen, wirtschaftlichen, technischen sowie sozialen Aspekte des Pakets „einheitlichereuropäischerLuftraum” abdecken.
En este contexto, se adoptaron en 2004 cuatro reglamentos que modifican sustancialmente el sector de la gestión del tráfico aéreo y cubren los aspectos institucionales, económicos, técnicos e incluso sociales del paquete de medidas del cieloúnicoeuropeo.
Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund kommt der eigentliche Sinn der Europäischen Union zum Tragen, indem diese eine entscheidende Rolle bei der harmonischen Entwicklung der Verkehrssysteme spielt: ein einheitlichereuropäischer Eisenbahnsektor, ein einheitlichereuropäischerLuftraum, transeuropäische Verkehrsnetze, eine europäische Hafenpolitik.
En este contexto se pone de manifiesto el auténtico valor de la Unión Europea al desempeñar un papel decisivo en el desarrollo armónico del transporte. Un mercado únicoeuropeo del ferrocarril, un cieloúnicoeuropeo, redes de transporte transeuropeas, una política portuaria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einheitlichereuropäischerLuftraum ab dem 1. Januar 2005 wird eine klare Bestätigung dafür sein, dass Europa vorankommt, dass der Integrationsprozess fortschreitet und dass dieser Prozess auch für die Qualität und Sicherheit unseres Lebens steht.
Un cieloúnicoeuropeo a partir del 1 de enero de 2005 constituirá una clara confirmación de que Europa está creciendo, de que el proceso de integración está avanzando y de que dicho proceso es también sinónimo de calidad y seguridad en nuestras vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Luftraum
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
Sind unsere Flugzeugeim libyschen Luftraum, ruf die Presse an.
Cuando los aviones dejen el espacio libio, informe a la prensa.
Korpustyp: Untertitel
Als technologischer Teil des einheitlichen europäischen Luftraums muss SESAR:
SESAR, como componente tecnológico del «cielo único europeo», deberá:
Korpustyp: EU DCEP
SESAR ist das technologische Teilstück des einheitlichen europäischen Luftraums.
El SESAR es la vertiente tecnológica del cielo único europeo.
Korpustyp: EU DCEP
SESAR ist ein notwendiger Bestandteil des einheitlichen europäischen Luftraums.
El SESAR es un componente necesario del cielo único europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen wird der Luftraum häufig über den Luftverkehr definiert.
En consecuencia, el cielo suele conceptualizarse en términos de tráfico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zweite Legislativpaket für den einheitlichen europäischen Luftraum (SES II) sieht wichtige Instrumente zur Umsetzung des einheitlichen europäischen Luftraums ab 2012 vor.
El segundo paquete sobre el Cielo Único Europeo (CUE II) proporciona los instrumentos básicos para la aplicación del CUE a partir de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hindernisse, die der Schaffung des einheitlichen Luftraums im Weg gestanden haben, sind vor allem aufgrund der unterschiedlichen Auslegungen des Begriffs „einheitlicher europäischer Luftraum“ entstanden.
Los obstáculos a la creación del cielo único se han debido principalmente a las diferentes interpretaciones del «Cielo Único Europeo».
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la prestación de servicios de navegación aérea en el cielo único europeo
Korpustyp: EU DCEP
Frau Kommissarin, wir wollen keinen besser integrierten Luftraum, sondern einen einheitlichen europäischen Luftraum, und hoffentlich werden Sie dies auch dem Rat übermitteln.
Señora Comisaria, no queremos un cielo mejor integrado, queremos un cielo único europeo y espero que pueda usted transmitirlo al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir dringend das ATM-System des einheitlichen europäischen Luftraums einsetzen, das zusammen mit gesicherten Finanzmitteln als Grundlage des einheitlichen europäischen Luftraums dient.
También es urgente la puesta en marcha, y su financiación garantizada, del sistema SESAR que subyace a este cielo único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon oft betont, dass ich ein großer Befürworter des Konzepts des Einheitlichen Europäischen Luftraums und des ATM-Forschungsprogramms des Einheitlichen Europäischen Luftraums bin.
Ya he resaltado a menudo que me entusiasma el concepto del Cielo Único Europeo y la realización del SESAR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß aber auch mittelfristig etwas getan werden, und zwar mit einer sehr ambitiösen Maßnahme wie dem einheitlichen Luftraum und der gemeinsamen Bewirtschaftung des einheitlichen Luftraums der Fünfzehn.
Pero también hay que actuar a medio plazo, insisto, con una medida más ambiciosa, como es ese espacio único y esa gestión en común del espacio único de los Quince.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SESAR (ATM-Forschung im Hinblick auf den einheitlichen europäischen Luftraum) — Modernisierung der europäischen Flugverkehrsmanagementinfrastruktur im Zuge der Verwirklichung des einheitlichen europäischen Luftraums.
Investigación sobre gestión del tránsito aéreo en el contexto del cielo único europeo): Modernización de la infraestructura europea de control del tráfico aéreo en relación con la aplicación del plan sobre el cielo único europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. über die Erbringung von Flugsicherungsdiensten im einheitlichen europäischen Luftraum („Flugsicherungsdienste-Verordnung“)
1. la prestación de servicios de navegación aérea en el cielo único europeo ("Reglamento de prestación de servicios")
Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch wird Übereinstimmung mit den Verordnungen zum einheitlichen europäischen Luftraum gewährleistet.
Garantiza la coherencia con los reglamentos relativos al cielo único europeo .
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchführungsbestimmungen für den einheitlichen europäischen Luftraum zur Luftfahrzeugidentifizierung und Überwachungsleistung
Asunto: Reglamentos de ejecución relativos al cielo único europeo en materia de identificación de las aeronaves y rendimiento de la vigilancia
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung der Kommission über die Schaffung des einheitlichen europäischen Luftraums KOM(2001) 123 endgültig.
La Comunicación de la Comisión sobre la creación del cielo único europeo COM(2001) 123 final.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand der Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums (Single European Sky)?
¿Puede informar el Consejo sobre el estado actual de la creación de un cielo único europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand der Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums (Single European Sky)?
¿Puede informar la Comisión sobre el estado actual de la creación de un cielo único europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls am Dienstag wird das EP über die Neufassung des Einheitlichen Europäischen Luftraums debattieren.
Distribución de alimentos europeos entre los más necesitados.
Korpustyp: EU DCEP
Auch ein einheitlicher Luftraum und Mindestsätze für Tabakprodukte standen in Straßburg auf der Tagesordnung.
Ambos explicaron su distinta visión de la crisis financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen weiteren Maßnahmen kann sichergestellt werden, dass der einheitliche europäische Luftraum schneller umgesetzt wird?
¿Qué otras medidas se pueden adoptar para acelerar la puesta en marcha del plan del cielo único europeo?
Korpustyp: EU DCEP
(14a) Die schnelle Entwicklung des SESAR ist unbedingt notwendig für die Umsetzung des einheitlichen europäischen Luftraums.
(14 bis) El rápido desarrollo de SESAR es esencial para la creación del Cielo Único Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gremium hat die Aufgabe, die Kommission hinsichtlich der Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums zu beraten.’
La función de dicho órgano consultivo consistirá en asesorar a la Comisión sobre la puesta en marcha del Cielo Único Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Flugverkehrsmanagement basiert auf einer Ausweitung des einheitlichen europäischen Luftraums, einschließlich des Betriebs des SESAR-Systems.
La gestión del tránsito aéreo tendrá por objeto ampliar el Cielo Único Europeo, incluido el funcionamiento del sistema SESAR.
Korpustyp: EU DCEP
- Anwendung der Rechtsvorschriften zum einheitlichen Luftraum ( 2008/2059(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 06.03.2008)
- Aplicación de la legislación relativa al cielo único ( 2008/2059(INI) ) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 06.03.2008)
Korpustyp: EU DCEP
- Damit lassen sich unnötige Emissionen aufgrund einer Überlastung des Luftraums oder Vorfelds vermeiden.
- Se evitarían emisiones innecesarias debidas a las escalas o a congestiones de las pistas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für den einheitlichen Luftraum legt seine internen Verfahrensregeln selbst fest.
El Comité del cielo único determinará sus normas internas de funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer eingehend zu behandelnder Punkt ist die Erbringung der Flugsicherungsdienste in einem einheitlichen Luftraum.
Otro de los puntos que debemos valorar con atención es el de la prestación de servicios de navegación aérea en el ámbito del cielo único.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erarbeitung der zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums nötigen Maßnahmen erfordert eine umfassende Konsultation
La elaboración de las medidas necesarias para el establecimiento del cielo único europeo exige una amplia consulta de
Korpustyp: EU DCEP
die Schaffung des einheitlichen Luftraums fördert die Einführung neuer technischer und betrieblicher Lösungen für die Flugsicherung
la creación del cielo único europeo favorezca la introducción de nuevas soluciones técnicas y operativas para la navegación aérea
Korpustyp: EU DCEP
Zur Erarbeitung dieses Berichts kann die Kommission die Stellungnahme des Ausschusses für den einheitlichen Luftraum einholen.
El informe contendrá una evaluación de los resultados alcanzados por las medidas adoptadas en aplicación del presente Reglamento
Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Parlaments und des Rates über die Erbringung von Flugsicherungsdiensten im einheitlichen europäischen Luftraum
del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la prestación de servicios de navegación aérea en el cielo único europeo
Korpustyp: EU DCEP
Im Geltungsbereich der Rahmenverordnung betrifft die vorliegende Verordnung die Erbringung von Flugsicherungsdiensten im einheitlichen europäischen Luftraum.
Dentro del ámbito del Reglamento marco, el presente Reglamento se refiere a la prestación de servicios de navegación aérea en el cielo único europeo.
Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Stand der Durchführung der Richtlinie über den einheitlichen europäischen Luftraum
(S&D) Asunto: Estado del establecimiento del cielo único europeo
Korpustyp: EU DCEP
Warum haben Sie den Luftverkehr und den einheitliche europäischen Luftraum zu Ihrer Priorität gemacht?
¿Por qué ha hecho del sector de la aviación, y de la consecución de la directiva sobre seguridad aérea, la prioridad de su mandato?
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorschlagspaket der Kommission bietet nunmehr die Chance für die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums.
El paquete de propuestas de la Comisión ofrece la oportunidad de crear un cielo único europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Untätigkeit ist keine Option, wenn ein einheitlicher europäischer Luftraum Wirklichkeit werden soll.
La inactividad no constituye una opción si se pretende alcanzar un cielo único europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Dass ein solcher einheitlicher Luftraum notwendig ist, wird aus den oben genannten Gründen allgemein anerkannt.
La necesidad de conseguir este objetivo es ampliamente aceptada por los motivos expuestos anteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat den Einheitlichen Europäischen Luftraum auf den Weg gebracht.
La Eurocámara también ha adoptado medidas para promover el sector ferroviario.
Korpustyp: EU DCEP
Die letzten Dezember über Europa hereingebrochene Kälte- und Schneewelle legte den europäischen Luftraum lahm.
La ola de frío y nieve que se abatió sobre Europa el pasado mes de diciembre paralizó el cielo europeo.
Korpustyp: EU DCEP
– Erhöhung der Kapazität und der Sicherheit der Luftverkehrssysteme zur Unterstützung der Verwirklichung des „gemeinsamen europäischen Luftraums“.
- aumentar la capacidad y la seguridad del sistema de transporte aéreo, contribuyendo a la creación de un "cielo único europeo".
Korpustyp: EU DCEP
Bisignani zufolge wären 15 kleine Cessnas ausreichend, um den Luftraum über ganz Europa zu überwachen.
Según Bisignani bastarían unos quince aviones (pequeños Cessna) para hacer un seguimiento de los cielos de toda Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Der einheitliche Luftraum (Single European Sky) sieht eine gemeinsame Entscheidungsinstanz vor.
El cielo único europeo contempla un órgano de decisión común.
Korpustyp: EU DCEP
Annahme der Einführungsstrategie des Forschungsprogramms für das Flugverkehrsmanagement im einheitlichen europäischen Luftraum (SESAR) bis Ende 2010.
Adopción del sistema europeo de nueva generación para la gestión del tráfico aéreo (SESAR) antes del final de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ihre Legislativvorschläge zum „Einzigen Europäischen Luftraum“ vorzulegen;
Pide a la Comisión que presente sus propuestas legislativas sobre el Cielo Único Europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Das Flugverkehrsmanagement basiert auf einer Ausweitung des einheitlichen europäischen Luftraums, einschließlich des Betriebs des SESAR-Systems;
El objetivo del reglamento es dotar a la UE de una legislación común aplicable a la comercialización y el registro de los medicamentos de terapia avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
Das Flugverkehrsmanagement basiert auf einer Ausweitung des einheitlichen europäischen Luftraums, einschließlich des Betriebs des SESAR-Systems;
En concreto, los diputados solicitan que se instaure un sistema de gestión del riesgo como parte de la autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Damit soll der Zerstückelung des europäischen Luftraums entgegengewirkt und eine optimale Streckenführung erreicht werden.
El Consejo de Transporte podría dar su visto bueno formal al acuerdo a finales de marzo.