Sachgebiete: oekologie geografie radio
Korpustyp: Webseite
Luftverschmutzung wird durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
La contaminaciónatmosférica procede de múltiples fuentes y actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Die trockene Luft, das Fehlen jeglicher Luftverschmutzung sowie die nur äußerst seltenen auftretenden Wolken bieten ideale Bedingungen zur Beobachtung der Himmelskörper.
ES
Lassen sich die Kosten beziffern, die die Auswirkungen der Luftverschmutzung auf die Gesundheit verursachen?
¿Puede calcular el coste de los efectos de la contaminaciónatmosférica sobre la salud?
Korpustyp: EU DCEP
Als Antwort auf die steigende Luftverschmutzung und strengere Vorgaben zu CO2-Emissionen werben immer mehr Städte für Fahrzeuge mit alternativen Energiequellen.
Cada vez más ciudades promueven vehículos con motores de transmisión alternativos en respuesta al aumento de las contaminaciónatmosférica y a unas reglamentaciones más estrictas sobre las emisiones de CO2.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Maßnahmen getroffen werden müssen, um die Einhaltung der EG-Normen für die Luftverschmutzung zu gewährleisten;
, se han de adoptar medidas destinadas a cumplir las normas europeas sobre contaminaciónatmosférica;
Korpustyp: EU DCEP
Die Instandstellung und Modernisierung der Basisinfrastruktur in verschiedenen Spitälern der Region Malopolskie ist ein Beitrag zur Reduktion von Emissionen und Minderung der Luftverschmutzung.
EUR
La rehabilitación y modernización de la infraestructura de base de los distintos hospitales de la región de la Pequeña Polonia constituyen un aporte a la reducción de las emisiones y a la disminución de la contaminaciónatmosférica.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ironischerweise führte die Lights Out-Kampagne außerdem zu deutlich geringerer Energieeffizienz und einem drastisch erhöhten Maß an Luftverschmutzung.
Irónicamente, la campaña de luces apagadas también implica una mucho mayor ineficiencia y niveles mucho más altos de polución del aire.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Luftverschmutzung, die die Sicht blockiert, ist viel gefährlicher als alles wovor uns die Medien Angst machen.
La polución del aire tapa la colina. Es muy peligroso el miedo que los medios nos meten.
Korpustyp: Untertitel
Waschen Sie Ihr Fahrzeug regelmäßig, wenn Sie häufig in einem Gebiet mit hoher Luftverschmutzung unterwegs sind, oder wenn Sie oft Straßen nutzen, die mit Streusalz behandelt wurden.
ES
Lava tu vehículo con más frecuencia si lo usas en zonas con altos niveles de polución atmosférica o si viajas frecuentemente por carreteras tratadas con sal para evitar la formación de hielo.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Der Luftverkehr trägt wesentlich zur Luftverschmutzung bei.
El transporte aéreo contribuye esencialmente a la polución atmosférica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luftverschmutzung, die die Sicht blockiert, ist viel gefährlicher als alles wovor uns die Medien Angst machen.
La polución del aire tapa la colina. Es bien peligroso que todos los otros miedos que los medios nos meten.
Korpustyp: Untertitel
Geringere THG-Emissionen bedeuten weniger Luftverschmutzung und erhöhte Energiesicherheit sowie verbesserten landwirtschaftlichen Ertrag und eine günstigere Beschäftigungssituation.
las menores emisiones de GEI estarían acompañadas de una menor polución del aire y mayor seguridad energética, más producción agrícola y mayores índices de empleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Luftverschmutzung in der Stadt Sabadell
Asunto: Niveles de polución en Sabadell
Korpustyp: EU DCEP
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Europäische Union ihre Strategie zur Bekämpfung der Phänomene, die die Waldflächen schädigen, wie Waldbrände und Luftverschmutzung, verstärkt.
De forma crucial, la Unión Europea debe aumentar su estrategia para combatir este fenómeno que daña los bosques, como los incendios forestales y la polución atmosférica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wissen wir, wie man den Tod aufgrund von Mangelernährung, Luftverschmutzung, HIV/AIDS und Malaria verhindern kann.
Sabemos cómo hacer para que la gente no muera de desnutrición, polución, VIH/SIDA y malaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
luftverschmutzungcontaminacion atmosferica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
scadplus,luftverschmutzung,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen union
ES
Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitendeLuftverschmutzung.
Convenio sobre la contaminaciónatmosféricatransfronteriza a gran distancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
/CLRTAP Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitendeLuftverschmutzung.
/CLRTAP Convenio sobre la contaminaciónatmosféricatransfronteriza a gran distancia.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung betreffend grenzüberschreitendeLuftverschmutzung über weite Entfernungen
resolución sobre contaminaciónatmosféricatransfronteriza de largo alcance
Korpustyp: EU IATE
Das Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitendeLuftverschmutzung von 1979 befasst sich mit Umweltproblemen der UN/ECE-Region durch die wissenschaftliche Zusammenarbeit und die Aushandlung politischer Maßnahmen und wurde um acht Protokolle erweitert, die konkrete Maßnahmen vorsehen, die die beteiligten Parteien zur Senkung ihrer Luftschadstoffemissionen zu treffen haben.
El Convenio de 1979 sobre la contaminaciónatmosféricatransfronteriza a gran distancia, que abordó problemas medioambientales de la región CEPE mediante la colaboración científica y la negociación política, se ha extendido a través de ocho protocolos en los que se identifican medidas específicas que han de tomar las Partes para recortar sus emisiones de contaminantes atmosféricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie überwacht die Kommission, ob die Mitgliedstaaten den Verpflichtungen nachkommen, die in internationalen Übereinkommen wie dem Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitendeLuftverschmutzung und den dazugehörigen Protokollen, im Kyoto-Protokoll oder in der Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung festgelegt sind?
¿Cómo controla la Comisión si los Estados miembros cumplen las obligaciones establecidas en los convenios internacionales, como el Convenio sobre la contaminaciónatmosféricatransfronteriza a gran distancia y sus Protocolos, el Protocolo de Kyoto o la Directiva relativa a la evaluación de las repercusiones de determinados proyectos públicos y privados sobre el medio ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
Die Entschließung des Rates vom 15. Juli 1980 über grenzüberschreitendeLuftverschmutzung durch Schwefeldioxid und Schwebstaub [45], die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde, ist überholt und daher aus dem EWR-Abkommen zu streichen.
La Resolución del Consejo, de 15 de julio de 1980, relativa a la contaminaciónatmosféricatransfronteriza debida al anhídrido sulfuroso y a las partículas en suspensión [45], incorporada al Acuerdo EEE, ha quedado obsoleta, por lo que debe suprimirse del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Luftverschmutzung
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Luftverschmutzung in Sabadell
Asunto: Contaminación en Sabadell
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Luftverschmutzung in London
Asunto: Contaminación en Londres
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Todesopfer durch Luftverschmutzung
Asunto: Muertes debidas a la contaminación del aire
Korpustyp: EU DCEP
Thematische Strategien betreffend die Luftverschmutzung
Estrategias temáticas sobre la contaminación del aire
Sachgebiete: auto gartenbau handel
Korpustyp: Webseite
Während sich für den einzelnen Menschen das Herzinfarkt-Risiko durch Luftverschmutzung nur um 5 % erhöht, sind auf die Gesamtbevölkerung umgerechnet der Luftverschmutzung mehr Herzinfarkte zuzuschreiben als dem Rauschgiftkonsum.
Aunque a nivel individual la contaminación del aire aumenta apenas un 5 % el riesgo de infarto, en lo que a la población se refiere, la contaminación causa muchos más infartos que la droga.
Korpustyp: EU DCEP
Als die wissenschaftliche Gemeinschaft begann, sich auf die gesundheitlichen Auswirkungen der Luftverschmutzung zu konzentrieren, wurde sich die Öffentlichkeit zunehmend der Dringlichkeit der Probleme durch die Luftverschmutzung bewusst.
A medida que la comunidad científica comenzó a enfocarse en los efectos de la contaminación del aire en la salud, el público comenzó a prestarle atención a los problemas de calidad de aire con un mayor sentido de urgencia.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Neben der Außenluft sollte hierbei auch der Luftverschmutzung in Innenräumen Rechnung getragen werden.
A tal efecto, además del aire exterior, debería tomarse también en consideración a ese respecto la contaminación del aire en los recintos cerrados;
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie sich der möglichen Auswirkungen auf die Luftverschmutzung in Gibraltar bewusst?
¿Es consciente del impacto que podrían tener sobre la contaminación del aire en Gibraltar?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Anhang listet die Stoffe auf, die bei der Steuerung der atmosphärischen Luftverschmutzung zu berücksichtigen sind.
También se identifican como puntos pendientes del acervo el reconocimiento mutuo de las cualificaciones profesionales y la necesidad de una mayor seguridad para los inversores.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt sie die Ansicht, dass die aktuelle Luftverschmutzung in Madrid nicht gesundheitsschädlich sei?
¿Corrobora la Comisión que la actual contaminación de Madrid no es nociva para la salud?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Verringerung der durch Autoabgase verursachten Luftverschmutzung in Städten
Asunto: Medidas para reducir la contaminación urbana producida por las emisiones de los automóviles
Korpustyp: EU DCEP
Luftverschmutzung, Pendlerverkehr. steigende Preise und Steuern ad…..und nie mehr kalte Winter.
Despídanse de la contaminación del air…de precios e impuestos altos y de inviernos largos y deprimentes.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verstoß gegen die Gemeinschaftsrichtlinien zur Luftverschmutzung durch das Stromkraftwerk Agios Dimitrios Ptolemaïda
Asunto: Vulneración de las Directivas comunitarias sobre calidad del aire por parte de la central eléctrica de Agios Dimitrios, en Ptolemaida, Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, wie hoch die von dieser Anlage ausgehende Luftverschmutzung ist?
¿Está la Comisión al tanto del volumen de contaminación que produce esta planta?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesundheitsprobleme und finanzielle Belastungen infolge der Luftverschmutzung in der erweiterten EU
Asunto: Pérdidas humanas y financieras como consecuencia de la contaminación en la UE ampliada
Korpustyp: EU DCEP
Tabakrauch ist der bedeutendste und gefährlichste vermeidbare Innenraumschadstoff und die führende Ursache von Luftverschmutzung in Innenräumen.
El humo de tabaco constituye la sustancia nociva evitable presente en el aire de interiores más peligrosa y la principal causa de la contaminación del aire en espacios cerrados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einnahmen müssen in bessere Verkehrsinfrastruktur und weniger Luftverschmutzung investiert werden.
Los ingresos por estas tasas serán invertidos en mejorar las infraestructuras de los sistemas de transporte y desarrollar el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Luftverschmutzung zu verringern, würden die Emissionen dauerhaft um 60 % gesenkt, und 2.
la reducción permanente de las emisiones en un 60 %, a fin de mejorar los niveles de contaminación del aire, y 2.
Korpustyp: EU DCEP
Darunter fallen die Kosten verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung sowie die Kosten für Staus.
Sustancias como el óxido de nitrógeno y el monóxido de carbono están incluidas en la directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Meinung, dass Madrid ausreichende Maßnahmen zur Verringerung der Luftverschmutzung trifft?
¿Considera la Comisión que Madrid está llevando a cabo los programas suficientes para reducir la contaminación?
Korpustyp: EU DCEP
- statistische Angaben zur Luftverschmutzung und Lärmbelastung, zu Unfallzahlen, Verkehrsstaus und Überlastung des Verkehrsnetzes
- estadísticas sobre la contaminación del aire y el ruido, los accidentes, los embotellamientos y la congestión,
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Entzünden und Verbrennen dieser Abfallstoffe besteht die Gefahr einer Luftverschmutzung.
Para el medio ambiente, en concreto, existe el peligro de contaminación del aire debido a estallidos y combustiones.
Korpustyp: EU DCEP
Darunter fallen die Kosten verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung sowie die Kosten für Staus.
Esta norma se aplica a los camiones que transitan por las carreteras integradas en la Red Transeuropea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Luftverschmutzung ist mit weiteren wirtschaftlichen Folgen wie Ertragseinbußen und Waldschäden verbunden.
La contaminación tiene también otras consecuencias económicas, pues reduce el rendimiento de los cultivos y daña a los árboles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrelang haben die Schweiz und Österreich ihre Alpentäler gegen Lärmbelastung und Luftverschmutzung aufgrund des Gütertransitverkehrs geschützt.
Durante años, Suiza y Austria han protegido sus valles de los Alpes del ruido y de la contaminación del aire causada por el tráfico de camiones en tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es eine viel zu hohe Luftverschmutzung, insbesondere in Häfen und in deren Umkreis.
Actualmente existe demasiada contaminación en el aire, particularmente en los puertos y sus alrededores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Versauerung, um Luftverschmutzung im weitesten Sinne sowie um Ozonsmog.
Se trata de la acidificación, de la clásica contaminación del aire y del ozono troposférico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl treten noch immer neue Fälle von Luftverschmutzung auf und werden die alten Fälle unzureichend geregelt.
Sin embargo, aún se producen nuevos casos de contaminación medioambiental y siguen sin adoptarse medidas efectivas para paliar los casos antiguos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für lokale Lärmbelastung, lokale Luftverschmutzung sowie Infrastrukturschäden/-kosten werden Gebühren erhoben.
Se cargarán tasas por contaminación acústica local y contaminación del aire local, así como por costes o daños de infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Strecken sind zusätzliche Gebühren zugelassen, unter anderem um die Luftverschmutzung zu bekämpfen.
En estas rutas se permiten impuestos extras para luchar, entre otras cosas, contra la contaminación del aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luftverschmutzung verschlimmert das Leiden der vielen Kinder, die Asthma haben.
Una mezcla que aumenta el sufrimiento de una gran cantidad de niños que padecen asma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftverschmutzung ist ein Problem für alle, nicht nur für diejenigen, die von der Versauerung betroffen sind.
La contaminación del aire es un problema para todos, no sólo para los afectados por la acidificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um wieviel könnte die Luftverschmutzung verringert werden, wenn wir den Leerlauf stoppen.
Calculen Ustedes cuánto podría disminuir la contaminación del aire si se apagaran en los momentos de inactividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich weniger Luftverschmutzung und mehr öffentlichen Verkehr wollen, müssen wir auch tätig werden.
Si queremos tener un aire menos contaminado y más transporte público tenemos que actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Fünften Umweltaktionsprogramm werden die Menschen vor den schädlichen Auswirkungen der Luftverschmutzung geschützt.
El Quinto Programa de acción comunitario en materia de medio ambiente de la Comunidad protege a las personas de las consecuencias adversas de la contaminación del aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde die Luftverschmutzung genau dort verringert werden, wo die Menschen gemeinhin leben.
Asimismo, la contaminación ambiental se reduciría precisamente en los lugares en los que suele vivir la mayor parte de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig stehen nahezu 350 000 vorzeitige Todesfälle pro Jahr im Zusammenhang mit der Luftverschmutzung.
Hoy en día, se vinculan a la contaminación del aire aproximadamente 350 000 casos anuales de muertes prematuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftverschmutzung wirkt sich zudem negativ auf die Umwelt und die Ökosysteme aus.
La contaminación del aire tiene un efecto negativo sobre el medio ambiente y los ecosistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund all dieser Faktoren machte sich das heutige Problem der Luftverschmutzung erst nach 1998 bemerkbar.
Todos estos factores han hecho que hasta 1998 no se haya captado plenamente la amplitud del problema de la calidad del aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrennung kann zu Krankheiten, Luftverschmutzung, Klimaänderung und einem Ansteigen des Meeresspiegels führen.
La incineración puede contribuir a la aparición de enfermedades, a la contaminación del aire, al cambio climático y al aumento del nivel del mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Luftverschmutzung müssten für die Lastkraftwagen, die die größte Verschmutzung verursachen, weitere 16 Eurocent gezahlt werden.
La contaminación del aire supondría 16 céntimos de euro en el caso de los camiones más contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klassische Luftverschmutzung wird dank der Mehrheit des Europäischen Parlaments in ein paar Jahren der Vergangenheit angehören.
La contaminación ambiental clásica pasará a la historia en un par de años gracias a la mayoría del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden natürlich schrittweise verringert, um damit zu einem Abbau der Luftverschmutzung zu kommen.
Los derechos se irán reduciendo gradualmente a fin de disminuir, de forma paralela, la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir das zunehmende Problem der Luftverschmutzung in unseren Städten lösen.
Es la única solución capaz de resolver el problema cada vez más grave de la gestión de la calidad del aire en nuestras ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schweden und Finnland haben wir zur nationalen Verringerung der Luftverschmutzung weitreichende Maßnahmen ergriffen.
En Suecia y Finlandia hemos tomado muchas medidas para disminuir la contaminación del aire en el ámbito nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, wie notwendig es ist, Maßnahmen zur Eindämmung der Luftverschmutzung zu ergreifen.
Todos somos conscientes de la necesidad de tomar medidas para reducir la contaminación del aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch einen umfangreicheren Informationsaustausch zur Luftverschmutzung wird die Luft, die wir atmen, natürlich nicht sauberer.
Un mayor intercambio de información sobre la contaminación del aire no limpiará el aire que respiramos, naturalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwartete Änderungen bei der Luftverschmutzung (Verbesserung, Stabilisierung oder Verschlechterung) sowie die Gründe für diese Änderungen;
cambios previstos en la contaminación (mejora, estabilización o empeoramiento), junto con los motivos de esos cambios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde auf die besondere Bedeutung des Verkehrssektors für die Verminderung der Luftverschmutzung hingewiesen.
Se indicó que el sector del transporte es también particularmente importante para reducir la contaminación del aire.
Korpustyp: UN
über die Beihilferegelung, die Italien zur Verringerung der Luftverschmutzung im Gebiet der Region Piemont durchführen will
referente al régimen de ayudas que la Región de Piamonte, Italia, se propone aplicar a favor de la reducción de la contaminación en su territorio
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung und Beginn der Umsetzung von Strategien in den Bereichen Luftverschmutzung, Abfallbewirtschaftung und Naturschutz.
Adoptar y empezar a aplicar estrategias sobre contaminación del aire, gestión de residuos y protección de la naturaleza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederaufforstung von durch Luftverschmutzung, Tiere, Sturm, Überschwemmung, Brand oder andere Naturereignisse geschädigten Wäldern
la recuperación de los bosques dañados por tormentas, inundaciones, incendios o fenómenos adversos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Serbien: Verabschiedung und Beginn der Umsetzung von Strategien in den Bereichen Luftverschmutzung, Abfallwirtschaft und Naturschutz.
En Serbia: Adoptar y empezar a aplicar estrategias sobre contaminación del aire, gestión de residuos y protección de la naturaleza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risiken für die menschliche Gesundheit (z. B. durch Wasserverunreinigungen oder Luftverschmutzung).
los riesgos para la salud humana (por ejemplo, debido a la contaminación del agua o del aire).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige sehr angesehene Forscher sagen, dass ein Faktor der Luftverschmutzung Stickstoffoxide aus verwesender Vegetation sind.
Científicos notables han dicho que un factor en la contaminació…...son los óxidos de nitrógeno de plantas en descomposición.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um der Luftverschmutzung in der Region Einhalt zu gebieten?
¿Qué medidas adoptará para poner fin a la contaminación de la atmósfera en la región?
Korpustyp: EU DCEP
Heute leidet sie vor allem unter der Luftverschmutzung, aber auch unter den Spätfolgen dieses "Anschlages".
DE