linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Luftverschmutzung contaminación atmosférica 351
polución 23 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

luftverschmutzung contaminacion atmosferica 1

Verwendungsbeispiele

Luftverschmutzung contaminación atmosférica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach neuen Kenntnissen, die im New Zealand Herald veröffentlichtwurden, erhöht das Rauchen die Luftverschmutzung auf innerstädtischen Straßen. ES
El tabaco aumenta el nivel de contaminación atmosférica de las calles de las ciudades, según estudios recientes publicados en el New Zealand Herald. ES
Sachgebiete: oekologie geografie radio    Korpustyp: Webseite
Luftverschmutzung wird durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
La contaminación atmosférica procede de múltiples fuentes y actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Die trockene Luft, das Fehlen jeglicher Luftverschmutzung sowie die nur äußerst seltenen auftretenden Wolken bieten ideale Bedingungen zur Beobachtung der Himmelskörper. ES
El aire seco, la ausencia de contaminación atmosférica y la escasez de nubes hacen que se reúnan las condiciones ideales para la contemplación. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Der Kommissar hat mit Recht die Aufmerksamkeit auf das Problem der Luftverschmutzung gelenkt.
El Comisario ha destacado con toda razón el problema de la contaminación atmosférica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empfohlene Filter zur Kontrolle der Luftverschmutzung und zur Partikelbestimmungen bei hohen Temperaturen.
Indicados para control de la contaminación atmosférica y para la determinación de partículas a altas temperaturas.
Sachgebiete: technik chemie foto    Korpustyp: Webseite
Lassen sich die Kosten beziffern, die die Auswirkungen der Luftverschmutzung auf die Gesundheit verursachen?
¿Puede calcular el coste de los efectos de la contaminación atmosférica sobre la salud?
   Korpustyp: EU DCEP
Als Antwort auf die steigende Luftverschmutzung und strengere Vorgaben zu CO2-Emissionen werben immer mehr Städte für Fahrzeuge mit alternativen Energiequellen.
Cada vez más ciudades promueven vehículos con motores de transmisión alternativos en respuesta al aumento de las contaminación atmosférica y a unas reglamentaciones más estrictas sobre las emisiones de CO2.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen getroffen werden müssen, um die Einhaltung der EG-Normen für die Luftverschmutzung zu gewährleisten;
, se han de adoptar medidas destinadas a cumplir las normas europeas sobre contaminación atmosférica;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Instandstellung und Modernisierung der Basisinfrastruktur in verschiedenen Spitälern der Region Malopolskie ist ein Beitrag zur Reduktion von Emissionen und Minderung der Luftverschmutzung. EUR
La rehabilitación y modernización de la infraestructura de base de los distintos hospitales de la región de la Pequeña Polonia constituyen un aporte a la reducción de las emisiones y a la disminución de la contaminación atmosférica. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns für die Bereiche Luftverschmutzung, Lärm und Stau entschieden.
Optamos por las áreas de contaminación atmosférica, contaminación acústica y congestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grenzüberschreitende Luftverschmutzung contaminación atmosférica transfronteriza 6
Bekaempfung der Luftverschmutzung .
Luftverschmutzung von Innenräumen .
Luftverschmutzung der Umgebung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Luftverschmutzung

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Luftverschmutzung in Sabadell
Asunto: Contaminación en Sabadell
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Luftverschmutzung in London
Asunto: Contaminación en Londres
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Todesopfer durch Luftverschmutzung
Asunto: Muertes debidas a la contaminación del aire
   Korpustyp: EU DCEP
Thematische Strategien betreffend die Luftverschmutzung
Estrategias temáticas sobre la contaminación del aire
   Korpustyp: EU DCEP
Luftverschmutzung ist nicht überall gleich. ES
Las cookies no están habilitadas. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung meteo    Korpustyp: EU Webseite
Verfahren zur Verminderung der Luftverschmutzung DE
Métodos para la mitigación de la contaminación del aire DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Mäßig industrialisierte Luftverschmutzung mit viel Kohlenmonoxid.
Por la contaminación industrial existe mucho monóxido
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Überwachung der Luftverschmutzung in Griechenland
Asunto: Control de contaminantes atmosféricos en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Luftverschmutzung in Chideock, Vereinigtes Königreich
Asunto: Contaminación en Chideock (Reino Unido)
   Korpustyp: EU DCEP
Thematische Strategien betreffend die Luftverschmutzung (Aussprache)
Estrategias temáticas sobre la contaminación del aire (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der Luftverschmutzung an der Quelle
Medidas vinculantes para ciertas fuentes de contaminación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unerträgliches Ausmaß der Luftverschmutzung in Madrid
Asunto: Preocupantes niveles de contaminación en la ciudad de Madrid
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besorgnis erregende Luftverschmutzung in Madrid
Asunto: Preocupantes niveles de contaminación en la ciudad de Madrid
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Punkt ist die Luftverschmutzung.
El segundo elemento es la contaminación vial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft beispielsweise auf die Luftverschmutzung zu.
Eso es lo que está sucediendo con la contaminación del aire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Fälle von Luftverschmutzung können wir sehen.
También podemos observar la contaminación del aire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was steht in dem Abkommen über Luftverschmutzung?
¿Qué se dice en el informe en relación con la contaminación ambiental?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftverschmutzung hat auch gravierend negative finanzielle Auswirkungen.
La contaminación del aire tiene repercusiones financieras adversas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verringerung der Luftverschmutzung (Partikel, NOx, SO2)
Reducción de la contaminación del aire (partículas, NOx, SO2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldige dich für die Luftverschmutzung, Rabbi.
Pide perdón por contaminar el aire, rabino.
   Korpustyp: Untertitel
Luftverschmutzung und Reduzierung des Klimawandels (ACM) ES
La contaminación del aire y la mitigación del Cambio Climático (ACM) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Die Luftverschmutzung ist ein grenzüberschreitendes Problem.
Se trata de un problema transfronterizo.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Kreuzung. Wegen der Luftverschmutzung.
Desde Normandie no se ve el cartel por la contaminación.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht jemanden wegen Luftverschmutzung verhaften?
¿No puede arrestar a nadie por contaminar?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht jemanden wegen Luftverschmutzung verhaften?
¿Alguien puede ser preso por poluir al aire?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht jemanden wegen Luftverschmutzung verhaften?
¿Alguien puede ser preso por ensuciar el aire?
   Korpustyp: Untertitel
nationalen Emissionshöchstgrenzen zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Luftverschmutzung; ES
límites máximos nacionales de emisión para combatir la contaminación transfronteriza; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erklärung der Kommission: Strategie für die Bekämpfung von Luftverschmutzung
El informe insiste en que el Banco debe continuar promoviendo la estabilidad de precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann habe ich noch eine Frage zur Luftverschmutzung.
También tendría una pregunta en torno a la contaminación ambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Hauptursachen für Asthma und Asthmaanfälle gehört die Luftverschmutzung.
La principal causa desencadenante de asma y crisis asmáticas es la contaminación del aire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass die von Bettmatratzen ausgehende Luftverschmutzung in Innenräumen begrenzt wird;
una menor contribución de los colchones a la contaminación del aire interior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist diese Luftverschmutzung, das ist doch widerlich!
Es la contaminación, es asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Luftverschmutzung verursacht nach wie vor Gesundheitsschäden in Europa ES
Europa tiene que hacer un uso más eficiente del agua ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Überprüfung und Wartung von Dieselfahrzeugen zur Verringerung der Luftverschmutzung 26.
Inspección y mantenimiento de los vehículos de diésel para reducir la contaminación ambiental exterior 26.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweieinhalb Millionen Menschen werden aufgrund von Luftverschmutzung sterben.
Dos millones y medio de personas morirán por contaminación ambiental bajo techo y al aire libre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten wir die Luftverschmutzung zu unserer obersten Priorität machen?
Deberíamos hacer de la contaminación del aire nuestra primera prioridad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der Realität der Luftverschmutzung gibt es kein Entrinnen.
La realidad con la contaminación del aire es que no hay solución.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftverschmutzung verursacht Klimaveränderungen, die Lebewesen erfrieren oder verdorren lassen.
La contaminación aérea provoca un tiempo anormal y hace morir a los seres vivos congelados o quemados.
   Korpustyp: Untertitel
integrierten Programmen zur Verminderung der Luftverschmutzung in konkreten Bereichen; ES
programas integrados de reducción de la contaminación en sectores concretos; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie Menschen und die Umwelt vor gesundheitsschädlicher Luftverschmutzung geschützt werden ES
Cómo proteger a las personas y al medio ambiente de los perjuicios de la contaminación ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Perfektes Wägen zur Überwachung der Luftverschmutzung (pdf - 1 MB)
Pesaje perfecto para el control de la contaminación (pdf - 1 MB)
Sachgebiete: informationstechnologie auto biologie    Korpustyp: Webseite
Eine Arbeit ohne Lärm- oder Geruchsbelästigung und ohne Luftverschmutzung.
Un trabajo sin ruidos molestos, malos olores ni contaminación aérea.
Sachgebiete: auto gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Während sich für den einzelnen Menschen das Herzinfarkt-Risiko durch Luftverschmutzung nur um 5 % erhöht, sind auf die Gesamtbevölkerung umgerechnet der Luftverschmutzung mehr Herzinfarkte zuzuschreiben als dem Rauschgiftkonsum.
Aunque a nivel individual la contaminación del aire aumenta apenas un 5 % el riesgo de infarto, en lo que a la población se refiere, la contaminación causa muchos más infartos que la droga.
   Korpustyp: EU DCEP
Als die wissenschaftliche Gemeinschaft begann, sich auf die gesundheitlichen Auswirkungen der Luftverschmutzung zu konzentrieren, wurde sich die Öffentlichkeit zunehmend der Dringlichkeit der Probleme durch die Luftverschmutzung bewusst.
A medida que la comunidad científica comenzó a enfocarse en los efectos de la contaminación del aire en la salud, el público comenzó a prestarle atención a los problemas de calidad de aire con un mayor sentido de urgencia.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neben der Außenluft sollte hierbei auch der Luftverschmutzung in Innenräumen Rechnung getragen werden.
A tal efecto, además del aire exterior, debería tomarse también en consideración a ese respecto la contaminación del aire en los recintos cerrados;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie sich der möglichen Auswirkungen auf die Luftverschmutzung in Gibraltar bewusst?
¿Es consciente del impacto que podrían tener sobre la contaminación del aire en Gibraltar?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Anhang listet die Stoffe auf, die bei der Steuerung der atmosphärischen Luftverschmutzung zu berücksichtigen sind.
También se identifican como puntos pendientes del acervo el reconocimiento mutuo de las cualificaciones profesionales y la necesidad de una mayor seguridad para los inversores.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt sie die Ansicht, dass die aktuelle Luftverschmutzung in Madrid nicht gesundheitsschädlich sei?
¿Corrobora la Comisión que la actual contaminación de Madrid no es nociva para la salud?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zur Verringerung der durch Autoabgase verursachten Luftverschmutzung in Städten
Asunto: Medidas para reducir la contaminación urbana producida por las emisiones de los automóviles
   Korpustyp: EU DCEP
Luftverschmutzung, Pendlerverkehr. steigende Preise und Steuern ad…..und nie mehr kalte Winter.
Despídanse de la contaminación del air…de precios e impuestos altos y de inviernos largos y deprimentes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verstoß gegen die Gemeinschaftsrichtlinien zur Luftverschmutzung durch das Stromkraftwerk Agios Dimitrios Ptolemaïda
Asunto: Vulneración de las Directivas comunitarias sobre calidad del aire por parte de la central eléctrica de Agios Dimitrios, en Ptolemaida, Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, wie hoch die von dieser Anlage ausgehende Luftverschmutzung ist?
¿Está la Comisión al tanto del volumen de contaminación que produce esta planta?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesundheitsprobleme und finanzielle Belastungen infolge der Luftverschmutzung in der erweiterten EU
Asunto: Pérdidas humanas y financieras como consecuencia de la contaminación en la UE ampliada
   Korpustyp: EU DCEP
Tabakrauch ist der bedeutendste und gefährlichste vermeidbare Innenraumschadstoff und die führende Ursache von Luftverschmutzung in Innenräumen.
El humo de tabaco constituye la sustancia nociva evitable presente en el aire de interiores más peligrosa y la principal causa de la contaminación del aire en espacios cerrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einnahmen müssen in bessere Verkehrsinfrastruktur und weniger Luftverschmutzung investiert werden.
Los ingresos por estas tasas serán invertidos en mejorar las infraestructuras de los sistemas de transporte y desarrollar el sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Luftverschmutzung zu verringern, würden die Emissionen dauerhaft um 60 % gesenkt, und 2.
la reducción permanente de las emisiones en un 60 %, a fin de mejorar los niveles de contaminación del aire, y 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Darunter fallen die Kosten verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung sowie die Kosten für Staus.
Sustancias como el óxido de nitrógeno y el monóxido de carbono están incluidas en la directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Meinung, dass Madrid ausreichende Maßnahmen zur Verringerung der Luftverschmutzung trifft?
¿Considera la Comisión que Madrid está llevando a cabo los programas suficientes para reducir la contaminación?
   Korpustyp: EU DCEP
- statistische Angaben zur Luftverschmutzung und Lärmbelastung, zu Unfallzahlen, Verkehrsstaus und Überlastung des Verkehrsnetzes
- estadísticas sobre la contaminación del aire y el ruido, los accidentes, los embotellamientos y la congestión,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Entzünden und Verbrennen dieser Abfallstoffe besteht die Gefahr einer Luftverschmutzung.
Para el medio ambiente, en concreto, existe el peligro de contaminación del aire debido a estallidos y combustiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Darunter fallen die Kosten verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung sowie die Kosten für Staus.
Esta norma se aplica a los camiones que transitan por las carreteras integradas en la Red Transeuropea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Luftverschmutzung ist mit weiteren wirtschaftlichen Folgen wie Ertragseinbußen und Waldschäden verbunden.
La contaminación tiene también otras consecuencias económicas, pues reduce el rendimiento de los cultivos y daña a los árboles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrelang haben die Schweiz und Österreich ihre Alpentäler gegen Lärmbelastung und Luftverschmutzung aufgrund des Gütertransitverkehrs geschützt.
Durante años, Suiza y Austria han protegido sus valles de los Alpes del ruido y de la contaminación del aire causada por el tráfico de camiones en tránsito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es eine viel zu hohe Luftverschmutzung, insbesondere in Häfen und in deren Umkreis.
Actualmente existe demasiada contaminación en el aire, particularmente en los puertos y sus alrededores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Versauerung, um Luftverschmutzung im weitesten Sinne sowie um Ozonsmog.
Se trata de la acidificación, de la clásica contaminación del aire y del ozono troposférico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl treten noch immer neue Fälle von Luftverschmutzung auf und werden die alten Fälle unzureichend geregelt.
Sin embargo, aún se producen nuevos casos de contaminación medioambiental y siguen sin adoptarse medidas efectivas para paliar los casos antiguos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für lokale Lärmbelastung, lokale Luftverschmutzung sowie Infrastrukturschäden/-kosten werden Gebühren erhoben.
Se cargarán tasas por contaminación acústica local y contaminación del aire local, así como por costes o daños de infraestructura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Strecken sind zusätzliche Gebühren zugelassen, unter anderem um die Luftverschmutzung zu bekämpfen.
En estas rutas se permiten impuestos extras para luchar, entre otras cosas, contra la contaminación del aire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luftverschmutzung verschlimmert das Leiden der vielen Kinder, die Asthma haben.
Una mezcla que aumenta el sufrimiento de una gran cantidad de niños que padecen asma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftverschmutzung ist ein Problem für alle, nicht nur für diejenigen, die von der Versauerung betroffen sind.
La contaminación del aire es un problema para todos, no sólo para los afectados por la acidificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um wieviel könnte die Luftverschmutzung verringert werden, wenn wir den Leerlauf stoppen.
Calculen Ustedes cuánto podría disminuir la contaminación del aire si se apagaran en los momentos de inactividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich weniger Luftverschmutzung und mehr öffentlichen Verkehr wollen, müssen wir auch tätig werden.
Si queremos tener un aire menos contaminado y más transporte público tenemos que actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Fünften Umweltaktionsprogramm werden die Menschen vor den schädlichen Auswirkungen der Luftverschmutzung geschützt.
El Quinto Programa de acción comunitario en materia de medio ambiente de la Comunidad protege a las personas de las consecuencias adversas de la contaminación del aire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem würde die Luftverschmutzung genau dort verringert werden, wo die Menschen gemeinhin leben.
Asimismo, la contaminación ambiental se reduciría precisamente en los lugares en los que suele vivir la mayor parte de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig stehen nahezu 350 000 vorzeitige Todesfälle pro Jahr im Zusammenhang mit der Luftverschmutzung.
Hoy en día, se vinculan a la contaminación del aire aproximadamente 350 000 casos anuales de muertes prematuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftverschmutzung wirkt sich zudem negativ auf die Umwelt und die Ökosysteme aus.
La contaminación del aire tiene un efecto negativo sobre el medio ambiente y los ecosistemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund all dieser Faktoren machte sich das heutige Problem der Luftverschmutzung erst nach 1998 bemerkbar.
Todos estos factores han hecho que hasta 1998 no se haya captado plenamente la amplitud del problema de la calidad del aire.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrennung kann zu Krankheiten, Luftverschmutzung, Klimaänderung und einem Ansteigen des Meeresspiegels führen.
La incineración puede contribuir a la aparición de enfermedades, a la contaminación del aire, al cambio climático y al aumento del nivel del mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Luftverschmutzung müssten für die Lastkraftwagen, die die größte Verschmutzung verursachen, weitere 16 Eurocent gezahlt werden.
La contaminación del aire supondría 16 céntimos de euro en el caso de los camiones más contaminantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klassische Luftverschmutzung wird dank der Mehrheit des Europäischen Parlaments in ein paar Jahren der Vergangenheit angehören.
La contaminación ambiental clásica pasará a la historia en un par de años gracias a la mayoría del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden natürlich schrittweise verringert, um damit zu einem Abbau der Luftverschmutzung zu kommen.
Los derechos se irán reduciendo gradualmente a fin de disminuir, de forma paralela, la contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir das zunehmende Problem der Luftverschmutzung in unseren Städten lösen.
Es la única solución capaz de resolver el problema cada vez más grave de la gestión de la calidad del aire en nuestras ciudades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schweden und Finnland haben wir zur nationalen Verringerung der Luftverschmutzung weitreichende Maßnahmen ergriffen.
En Suecia y Finlandia hemos tomado muchas medidas para disminuir la contaminación del aire en el ámbito nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, wie notwendig es ist, Maßnahmen zur Eindämmung der Luftverschmutzung zu ergreifen.
Todos somos conscientes de la necesidad de tomar medidas para reducir la contaminación del aire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch einen umfangreicheren Informationsaustausch zur Luftverschmutzung wird die Luft, die wir atmen, natürlich nicht sauberer.
Un mayor intercambio de información sobre la contaminación del aire no limpiará el aire que respiramos, naturalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwartete Änderungen bei der Luftverschmutzung (Verbesserung, Stabilisierung oder Verschlechterung) sowie die Gründe für diese Änderungen;
cambios previstos en la contaminación (mejora, estabilización o empeoramiento), junto con los motivos de esos cambios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde auf die besondere Bedeutung des Verkehrssektors für die Verminderung der Luftverschmutzung hingewiesen.
Se indicó que el sector del transporte es también particularmente importante para reducir la contaminación del aire.
   Korpustyp: UN
über die Beihilferegelung, die Italien zur Verringerung der Luftverschmutzung im Gebiet der Region Piemont durchführen will
referente al régimen de ayudas que la Región de Piamonte, Italia, se propone aplicar a favor de la reducción de la contaminación en su territorio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung und Beginn der Umsetzung von Strategien in den Bereichen Luftverschmutzung, Abfallbewirtschaftung und Naturschutz.
Adoptar y empezar a aplicar estrategias sobre contaminación del aire, gestión de residuos y protección de la naturaleza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Wiederaufforstung von durch Luftverschmutzung, Tiere, Sturm, Überschwemmung, Brand oder andere Naturereignisse geschädigten Wäldern
 la recuperación de los bosques dañados por tormentas, inundaciones, incendios o fenómenos adversos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Serbien: Verabschiedung und Beginn der Umsetzung von Strategien in den Bereichen Luftverschmutzung, Abfallwirtschaft und Naturschutz.
En Serbia: Adoptar y empezar a aplicar estrategias sobre contaminación del aire, gestión de residuos y protección de la naturaleza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risiken für die menschliche Gesundheit (z. B. durch Wasserverunreinigungen oder Luftverschmutzung).
los riesgos para la salud humana (por ejemplo, debido a la contaminación del agua o del aire).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige sehr angesehene Forscher sagen, dass ein Faktor der Luftverschmutzung Stickstoffoxide aus verwesender Vegetation sind.
Científicos notables han dicho que un factor en la contaminació…...son los óxidos de nitrógeno de plantas en descomposición.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um der Luftverschmutzung in der Region Einhalt zu gebieten?
¿Qué medidas adoptará para poner fin a la contaminación de la atmósfera en la región?
   Korpustyp: EU DCEP
Heute leidet sie vor allem unter der Luftverschmutzung, aber auch unter den Spätfolgen dieses "Anschlages". DE
Hoy, sufre bajo la contaminación del aire, pero también de las secuelas de aquel "atentado". DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wege zur Senkung der 45 Milliarden EUR Gesundheitskosten infolge von Luftverschmutzung durch Lastwagen ES
Reducir el coste sanitario de 45 000 millones de euros consecuencia de la contaminación procedente de los camiones ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Die EU führt auf vielen Ebenen Maßnahmen durch, um die Belastung durch Luftverschmutzung zu verringern: ES
La UE actúa en numerosos ámbitos para reducir la exposición a la contaminación del aire: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Die Luftverschmutzung in Südböhmen weist die niedrigsten Werte in der Tschechischen Republik auf.
Un fenómeno positivo es la pureza del aire, siendo uno de los más limpios de la República Checa.
Sachgebiete: geografie vogelkunde flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Dieser Anhang listet die Stoffe auf, die bei der Steuerung der atmosphärischen Luftverschmutzung zu berücksichtigen sind.
Los límites máximos de contenido de COV se aplicarán en dos fases: 2007 y 2010, y recibieron la aprobación del pleno ya en primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserter Einsatz von Kochstellen zur Verringerung der Luftverschmutzung in Innenräumen 24.
Un mayor control de las estufas a fin de reducir la contaminación ambiental interior 24.
   Korpustyp: Zeitungskommentar