linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Luftverunreinigung contaminación atmosférica 39

Verwendungsbeispiele

Luftverunreinigung contaminación atmosférica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Übereinkommen von Genf über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung ES
Convenio de Ginebra sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Insbesondere die Luftverunreinigung stellt in Europa ein schwer wiegendes Problem dar.
En particular, la contaminación atmosférica es un importante problema en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird mit dem Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung der UN-Wirtschaftskommission für Europa sowie mit der Weltgesundheitsorganisation eine enge Zusammenarbeit angestrebt. ES
Se ha instaurado una cooperación estrecha con el Convenio sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia, establecido en el marco de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa, así como con la Organización Mundial de la Salud. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend Schwermetalle
Protocolo al Convenio de 1979 sobre contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia en materia de metales pesados
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe
Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes
   Korpustyp: EU IATE
Zu den wichtigsten zählen das Rauchen und Asbest, und ein Risikofaktor ist Luftverunreinigung.
El tabaco y el amianto son algunas de las más significativas, y la contaminación atmosférica es un factor de riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Ziele des Fünften Aktionsprogramms im Bereich Umwelt war die Verringerung der Luftverunreinigung.
El Quinto programa de acción en materia de medio ambiente fijaba entre sus objetivos la reducción de la contaminación atmosférica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte Hautala, Pollack und Hulthén betreffen alle das Problem der Luftverunreinigung.
Los informes Hautala, Pollack y Hulthén son todos ellos relativos al problema de la contaminación atmosférica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protokoll zu dem Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämpfung von Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Protocolo del Convenio sobre contaminación atmosférica transfronteriza a larga distancia relativo a la lucha contra las emisiones de compuestos orgánicos volátiles o sus flujos transfronterizos
   Korpustyp: EU IATE
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Verringerung von Versauerung, Eutrophierung und bodennahem Ozon
Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia para luchar contra la acidificación, la eutrofización y el ozono troposférico
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gasförmige Luftverunreinigung .
grenzüberschreitende Luftverunreinigung contaminación atmosférica transfronteriza 29
partikelförmige Luftverunreinigung . . . .
weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Luftverunreinigung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zur Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe ergänzt.
que se fijan normas para prevenir la contaminación del aire provocada por los buques.
   Korpustyp: EU DCEP
Luftverunreinigung Budapests - Budapest und Ungarn Touristen Informationen
Contaminación del airé en Budapest - Budapest y Hungría Información turística
Sachgebiete: flaechennutzung musik tourismus    Korpustyp: Webseite
3. Die Reduzierung der städtischen Überlastung und somit auch der Luftverunreinigung erfordert ernsthafte Maßnahmen.
3. Es preciso hacer un esfuerzo real para reducir la congestión urbana, y con ello las emisiones que contaminan la atmósfera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualität von Otto- und Dieselkraftstoffen - Emissionen von Fahrzeugen - Luftverunreinigung - Senkung des Kraftstoffverbrauchs
Calidad de la gasolina y el gasóleo - Emisiones de los vehículos de motor - Emisiones atmosféricas - Ahorro de energía
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualität von Otto- und Dieselkraftstoffen - Emissionen von Fahrzeugen - Luftverunreinigung-Senkung des Kraftstoffverbrauchs (Fortsetzung)
Calidad de la gasolina y del gasóleo - Emisiones de vehículos de motor - Emisiones atmosféricas - Ahorro de energía (continuación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies um den CO2 -Ausstoß zu begrenzen, eine der Hauptursachen für die Luftverunreinigung und den Treibhauseffekt.
Esto para limitar las emisiones de CO2 , una de la principales causas de contaminación y del efecto invernadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treibhausgas,Luftverunreinigung,Umweltschutz,Verringerung der Emissionen von Treibhausgasen,Umweltabgabe,erneuerbare Energie ES
gas con efecto invernadero,contaminacion atmosferica,proteccion del medio ambiente,reduccion de las emisiones de gas,impuesto ecologico,energia renovable ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Öffentlichkeit in Frankreich und in der Europäischen Union ist über die Folgen der Luftverunreinigung durch Emissionen von Kraftfahrzeugen beunruhigt.
La opinión pública francesa y europea está sensibilizada con las consecuencias que tienen para la salud las emisiones contaminantes procedentes de los automóviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stellt die Forderung des Ausschusses, eine Beseitigung der Luftverunreinigung durch Schwefel generell anzustreben, eine deutliche Verbesserung dar.
La demanda de la comisión sobre la eliminación del azufre como agente contaminante del aire es un claro adelanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission schlägt jetzt zu Recht eine Überarbeitung der bestehenden Richtlinie vor, durch die diese Luftverunreinigung begrenzt werden soll.
La Comisión Europea hace bien en proponer una revisión de la Directiva existente, que pretende restringir esta contaminación ambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider werden Städte heute beinahe zwangsläufig mit belasteter Umwelt in Zusammenhang gebracht - mit starker Luftverunreinigung, hohem Verkehrsaufkommen und verschmutzten Gewässern.
Desgraciadamente, hoy se asocian las ciudades casi exclusivamente con una mala situación medioambiental: muchas emisiones de gases, mucho tráfico y cursos de agua contaminados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus verschiedenen Gründen wie Lärmbelästigung, Luftverunreinigung und Energieverbrauch sollte große Aufmerksamkeit darauf gerichtet werden, Kurzstreckenflüge, mithin sicherlich Inlandsflüge, einzuschränken.
Por numerosos motivos, los niveles sonoros, la contaminación ambiental y el consumo energético, se debe prestar mucha atención a la desincentivación de los vuelos cortos, entre los que se incluyen sin duda los vuelos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschwenderischer Energieverbrauch, starke Luftverunreinigung sowie die Zerstörung der Straßen und der Umwelt sind allesamt unmittelbare Folge des zunehmenden Lkw-Verkehrs.
El consumo excesivo de energía, la grave contaminación del aire y el deterioro de las carreteras y del medio ambiente son todas consecuencias directas del aumento del tráfico de camiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen über den Schutz der Arbeitnehmer gegen Berufsgefahren infolge von Luftverunreinigung, Lärm und Vibrationen an den Arbeitsplätzen
Convenio sobre el medio ambiente de trabajo (contaminación del aire, ruido y vibraciones), 1977
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über den Schutz der Arbeitnehmer gegen Berufsgefahren infolge von Luftverunreinigung, Lärm und Vibrationen an den Arbeitsplätzen
Convenio sobre la protección de los trabajadores contra los riesgos profesionales debidos a la contaminación del aire, el ruido y las vibraciones en el lugar de trabajo
   Korpustyp: EU IATE
Diese Luftverunreinigung in Verkehrsflugzeugen soll die Gesundheit und Sicherheit Tausender Passagiere und Besatzungsmitglieder gefährden, die tagtäglich mit kommerziellen Fluggesellschaften unterwegs sind.
Pese a la creciente concienciación del síntoma aerotóxico y los supuestos riesgos para la salud humana que implica este diseño defectuoso de los aviones, apenas se ha hecho nada para investigar a fondo y abordar seriamente esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
für einen Zeitraum von zwei Jahren ab dem 1. Januar 2010 ausnahmsweise gewährt werden, sofern er die nötigen Schritte zur Verringerung der Luftverunreinigung ergreift.
a partir del 1 de enero de 2010, siempre y cuando el Estado de que se trate esté adoptando las medidas necesarias para reducir la contaminación del aire.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wir alle wissen, handelt es sich hier um einen wichtigen Punkt, denn ca. 80 % der Luftverunreinigung durch Kraftfahrzeuge werden durch 20 % des Fahrzeugbestands verursacht.
Todos sabemos que se trata aquí de un reto importante, ya que el 20 % del parque es responsable de aproximadamente el 80 % de la contaminación causada por los automóviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Vermittlungsausschuß wird uns heute ein Maßnahmenpaket zur Bekämpfung der Luftverunreinigung vorgelegt, aus dem sich für die Wirtschaft eine Reihe erheblicher Konsequenzen ergeben wird.
Hoy el Comité de Conciliación presenta un paquete de medidas contra la contaminación que trae aparejada una serie de importantes consecuencias económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Protokoll wurde das MARPOL-Übereinkommen um eine neue Anlage VI mit Regeln zur Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe ergänzt.
Dicho Protocolo de 1997 añade a MARPOL un nuevo anexo VI, en el que se fijan normas para prevenir la contaminación del aire provocada por los buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wort "Elektrosmog" entstand aus der Zusammenfügung von "Elektro" mit der Bezeichnung "Smog" (wiederum eine Zusammenziehung der englischen Begriffe "smoke = Rauch" und "fog = Nebel") für Dunstglocke bzw. Luftverunreinigung.
la palabra “electrosmog” consiste en la unificación de las palabras “electro” y “smog” (proviene de las palabras inglesas “smoke = humo” y “fog = neblina”) y se define como la contaminación eléctrica del aire.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Jährlich dürfte nicht mehr als 35 Tage sein, wo das Luftverunreinigung der erlaubte Grenzwert, nach der, in betreffenden Unweltschutzvorschriften, überschreitet, doch solche Tage waren im 2005. 163.
Anualmente en Budapest no podría haber más de 35 días cuando la contaminación del airé sobrepasa el limite establecido según las prescripciones referentes a la misma de la protección del medio ambiente, pero esto por ejemplo en 2005 fueron 163 días.
Sachgebiete: flaechennutzung musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bericht über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se establece un programa de acción comunitario para los organismos que promueven la comprensión mutua de las relaciones entre la Unión Europea y algunas regiones del mundo no industrializadas (CNS)
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, ich werde mich in meinem Beitrag zu dem Vorschlag der Kommission über die Bekämpfung der Luftverunreinigung unter Berücksichtigung der Ergebnisse des Auto-Öl-Programms äußern, und ich möchte in diesem Zusammenhang Herrn Eisma zu seinem Bericht beglückwünschen.
Señora Presidenta, voy a centrar mi intervención en una de las tres propuestas que presenta la Comisión sobre protección de medio ambiente, habida cuenta de los resultados del Programa Auto Oil, felicitando, en este sentido, al Sr. Eisma por su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, daß Umweltpolitik allein auf nationaler Ebene unmöglich ist und daß jede Verbesserung allen Unionsbürgerinnen und -bürgern zugute kommt, wenn es weniger gefährliche Stoffe, weniger Luftverunreinigung, weniger Umweltschäden gibt.
Todos sabemos que la política de medio ambiente no es posible por separado a nivel nacional y que cualquier mejora favorece a todas las ciudadanas y ciudadanos de la Unión si existen menos sustancias peligrosas, menos contaminación del aire y menos daños medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich dürfen jedoch sämtliche Bürger, auch die Mehrheit derer, die sich nie in ein Flugzeug setzen werden, erwarten, dass Lärmbelästigung, Luftverunreinigung und sonstige Belastungen auf das absolute Mindestmaß beschränkt bleiben.
Pero asimismo, todos los ciudadanos, incluyendo también la mayoría que nunca vuela, deben poder exigir que los niveles de ruido, la contaminación ambiental y otras molestias se limiten al máximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde vorgeschlagen, die kurzkettigen Chlorparaffine in das Protokoll über persistente organische Schadstoffe im Rahmen des UN/ECE-Übereinkommens über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung sowie des Stockholmer Übereinkommens über persistente organische Schadstoffe aufzunehmen.
Se ha propuesto incluir a las PCCC en el Protocolo sobre contaminantes orgánicos persistentes del Convenio de la CEPE sobre contaminación aérea transfronteriza a gran distancia y en el Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage VI zum MARPOL-Übereinkommen die Anlage über ‚Regeln zur Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe‘, um die das MARPOL-Übereinkommen durch das Protokoll von 1997 ergänzt wurde; 3 e.
anexo VI del MARPOL: el anexo titulado “Normas para la prevención del la contaminación del aire provocada por los buques”, añadido al MARPOL por el Protocolo de 1997; 3 sexto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch die Verbrennung von Schiffskraftstoffen mit hohem Schwefelgehalt verursachten Emissionen der Schifffahrt tragen zur Luftverunreinigung durch Schwefeldioxid und Partikel bei, die der menschlichen Gesundheit und der Umwelt schaden und zu sauren Niederschlägen beitragen.
Las emisiones procedentes de los buques debido a la combustión de combustibles para uso marítimo con un alto contenido de azufre contribuyen a la contaminación del aire en forma de dióxido de azufre y partículas, lo que perjudica a la salud humana y al medio ambiente y participa en los depósitos ácidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2003 traten zwei Protokolle zu dem Übereinkommen der ECE über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung in Kraft: das Protokoll von 1998 über Schwermetalle und das Protokoll von 1998 betreffend persistente organische Schadstoffe.
En 2003 entraron en vigor dos protocolos de la Convención sobre la contaminación transfronteriza a larga distancia, administrada por la CEPE: el Protocolo de 1998 relativo a los metales pesados y el Protocolo de 1998 relativo a los contaminantes orgánicos persistentes.
   Korpustyp: UN
Sind die notwendigen Gemeinschaftsmaßnahmen zur Reduzierung der Emissionen an der Quelle bis 1. Januar 2010 nicht in Kraft getreten, so kann einem Mitgliedstaat eine Erhöhung der Grenzwerte für PM 2,5 und PM 10 für einen Zeitraum von zwei Jahren ab dem 1. Januar 2010 ausnahmsweise gewährt werden, sofern er die nötigen Schritte zur Verringerung der Luftverunreinigung ergreift.
Si bien en los últimos años la calidad del aire en Europa ha mejorado considerablemente, mediante estrictas normativas y avances técnicos, tanto en el sector del transporte como en las fábricas e instalaciones industriales, la mejora de la calidad del aire ambiente sigue siendo un gran reto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin zwar für verstärkte Maßnahmen zur Verringerung der Luftverunreinigung und zur Verbesserung der Luftqualität, doch bin ich der Meinung, daß bei einigen vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz eingereichten Änderungsanträgen den wirtschaftlichen und sozialen Aspekten nicht genügend Rechnung getragen wird.
Soy favorable a un refuerzo de las medidas que permitan disminuir la contaminación y mejorar la calidad del aire. Pero considero que algunas enmiendas de la Comisión de Medio Ambiente no tienen suficientemente en cuenta los aspectos económicos y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte