linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lumpen trapos 25
. .
[Weiteres]
Lumpen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lumpen harapo 2

Verwendungsbeispiele

Lumpen trapos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lange Zeit wurde Papier aus Lumpen hergestellt und war dadurch sehr haltbar, aber auch teuer. DE
Durante mucho tiempo el papel se fabricó con trapos lo que resultaba muy duradero pero también costoso. DE
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
63 Andere konfektionierte Spinnstoffwaren; Warenzusammenstellungen; Altwaren und Lumpen
63 Los demás artículos textiles confeccionados; juegos; prendería y trapos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Engl�nder nehmen Lumpen!
¡Los ingleses están usando trapos!
   Korpustyp: Untertitel
Da lagen Scherben von Tellern, Gipsstücke, Lumpen und alte Hutköpfe, was alles nicht gut aussah.
veíanse cascos de loza, pedazos de yeso, trapos y viejos sombreros, todo ello de aspecto muy poco atractivo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Andere konfektionierte Spinnstoffwaren; Warenzusammenstellungen; Altwaren und Lumpen, ausgenommen:
Los demás artículos textiles confeccionados; juegos; prendería y trapos, a excepción de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Clown in Lumpen.
Es un payaso vestido con trapos.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach einen wohlklingenden Gegenfluch, der blaue Energieteilchen zwischen seinen Lippen formte, die er sich griff und den Hunden entgegenschleuderte als wären sie schemenhafte Lumpen.
Lanzó una contra-maldición melódica que formó motas de energía azul provenientes de su boca; Benu las hizo jirones y se las lanzó a los perros como si fuesen trapos fantasmales.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und Ebed-Melech, der Mohr, sprach zu Jeremia: Lege diese zerrissenen und vertragenen alten Lumpen unter deine Achseln um das Seil.
Y Ebedmelec el Etíope dijo a Jeremías: -- Pon estos trapos Raídos y rasgados en tus axilas, bajo tus brazos, debajo de las sogas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir brauchen Rohrmaterial jeder Größe, Dinge für die Pfeile und Lumpen.
Necesitamos tubos, de cualquier tamaño, cosas para flechar, trapos para quemar.
   Korpustyp: Untertitel
sie hatten das blosse Dach gerade über sich, und der Wind pfiff schneidend hinein, obgleich Stroh und Lumpen in die grössten Ritzen gestopft waren.
sólo los cobijaba el tejado, y el viento entraba por todas partes, pese a la paja y los trapos con que habían procurado tapar las rendijas. Tenía las manitas casi ateridas de frío.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reissen von Lumpen .
Waschhollaender fuer Lumpen .
Halbzeughollaender fuer Lumpen .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lumpen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von Lumpen zu Raja.
De desharrapado a rajá.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte in Lumpen sterben.
No deberían morir con pantalones prestados.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf die Lumpen doch nicht entmutigen.
¡No hay que desanimar a los crápulas!
   Korpustyp: Untertitel
Los, ihr Lumpen, tanzt, wackelt mit dem Kropf
Mira a los cabrones bailar, mírales mientras se caen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon jede Menge Ärger mit diesen russischen Lumpen.
Me las he visto con esos arteros perros rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es im Keller versteckt, unter Lumpen.
Lo había escondido en el sótano.
   Korpustyp: Untertitel
In Lumpen kehren die Kavaliere von ihrem verlorenen Abenteuer zurück.
Los caballeros destrozados regresaron de su aventura perdid…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jeden hier vergrabenen Lumpen finden und ihn verbrennen.
Tengo que encontrar hasta el último cuerpo que está enterrado y quemarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Um seinen Kopf ein schmutziger Lumpen gegen den Schmerz.
Lleva un pañuelo atado a la cabeza para aplacar el dolor insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Benzin vergossen und die Lumpen angezündet.
Pero yo rocié la gasolina y quemé la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ja nicht in Lumpen nach Amerika!
¡No te puedo enviar a América como un pordiosero!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Benzin vergossen und die Lumpen angezündet.
- Yo eché la gasolina, yo la prendí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich nur diese Lumpen, die ich gerade anhabe.
Ahora no tengo nada excepto la schmatta en mi espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Lumpen hätte ich nicht einmal für einen Esel hergenommen.
No hubiera usado esa manta para el burro.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Lumpen ist das ein furchtbares Geständnis.
Para un famoso sinvergüenza, es una terrible confesiòn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reporter wollten ein Foto in den alten Lumpen.
"El periodista queria fotografiar nuestro amigo e…sus viejas ropas."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon jede Menge Ärger mit diesen russischen Lumpen.
Me las he visto con esos mañosos perros rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande, in was für Lumpen sie rumlaufen.
Y están tan harapientos que nos daría vergüenza si no estuvieran todos igual.
   Korpustyp: Untertitel
Den L-Lumpen, dem Sie meinen Namen und meine Nummer gaben.
Ese ru-rufián a quien diste mi nombre y teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch nicht üblich: Die ganze Nacht mit einem Lumpen von Nationalsozialisten zu verbringen.
No es habitual cena…con un infame nacionalsocialista.
   Korpustyp: Untertitel
Eine so hübsche junge Dame wie Sie, jung, charmant, die sich an einen Lumpen verschleudert.
Una muchacha como usted, bella, joven, encantador…...desaprovechada con un zoquete como ese.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellen aus Garnen, Abfällen von Geweben oder Lumpen der Position 6310
Fabricación a partir de hilos o desperdicios de tejidos o hilachas de la partida 6310
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit so einem Lumpen will ich nix mehr zu tun haben.
¡Con un canalla como tú no quiero tener nada más que ver!
   Korpustyp: Untertitel
Geht denn die Geschichte mit dem Lumpen aus Bremen nicht zu Ende?
Esta historia de estos sinvergüenzas de Bremen no se acaba nunc…
   Korpustyp: Untertitel
Usbeke. Ich hatte schon jede Menge Ärger mit diesen russischen Lumpen.
¿Uzbeko? Me las he visto con esos arteros perros rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Lumpen, die wegen ihrer Uniform, verstehst d…mehr stehlen als ein Bankräuber.
Son unos ladrones que, por el uniform…roban más que asaltante de banco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Austin, dass es in jeder Familie einen Lumpen gibt.
Supongo, Austin, que hay un canalla en todas las familias.
   Korpustyp: Untertitel
Den haut's um, wenn er dich in diesen feinen Lumpen sieht.
¡Alucinaría si te ve con esa ropa!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Bugsy. Gönne dir einen neuen Anzug. Wirf diesen Lumpen weg.
Toma Bugsy, aquí tienes dinero para un nuevo traje, el que traes esta arruinado.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Routinekontrolle. Hast du dich nach verschluckten Lumpen durchsuchen lassen? Gib mir den Geldbeutel!
Una investigación rutinaria. ;Te has hecho algún chequeo últimamente? ;Dame la cartera!
   Korpustyp: Untertitel
Als Musik-Hörer lässt sich das Angebot jedoch auch nicht lumpen.
La oferta para el público también es considerable.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Außerhalb des Hauses müssen sie einen Schleier tragen, der an Gefängnisstäbe erinnert, und als Kleidung haben sie nur Lumpen.
Para salir a la calle, están obligadas a llevar un velo que recuerda a los barrotes de una prisión, su ropa no es más que un yugo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen von Terroristen, doch kommen tausende in Lumpen gekleidete Menschen auf kleinen Booten bei uns an.
Hablamos de terroristas, pero son miles los que llegan desharrapados en pateras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weinend erzählte sie mir von ihrer Freundin, der ein wütender Mob den Bauch aufgeschlitzt und brennende Lumpen hineingesteckt hatte.
Llorando, me contó que una amiga suya había sido atrapada por una turba, que le había abierto el vientre y se lo había llenado con jirones de tela ardiendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich eins über Experten gelernt hab, dann, dass sie Experten darin sind alle zu lumpen. Gibts eine Regel, wird sie umgangen.
Si algo aprendí sobre los expertos, y hay expertos en tod…...es que si hay una regla, puedes torcerla.
   Korpustyp: Untertitel
Die KaterMukke lässt sich dennoch nicht lumpen und schenkt uns nochmal ein über vierstündiges Set mit dem Besten des hauseigenen Labels.
Menos mal que al menos KaterMukke nos ha dejado un set de despedida de 4 horas que hipnotizará cualquier pista de baile.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Der Marmor des Kamins war gesprungen, an der Uhr fehlte ein Pendel, der kostbare Teppich war nur ein großer Lumpen und die Königin hieß Isabelle Cassignol. Und sie hatte Durchfall.
La repisa estaba rot…...al reloj le faltaba una manecill…...la alfombra preciosa era un harap…...y la reina se llamaba Isabelle Cassigno…...y tenía malestar estomacal.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, heut…ist der Tag, an dem die Mönche die Aborte reinige…und der alte Bruder Gustav muss gedacht habe…dass mein Waffenrock ein Lumpen ist oder so etwas Ähnliche…weil er ihn dazu verwendete, um--
Hoy fué el di…en que todos los monjes limpian las letrina…y Fray Gustav debe haber pensad…que mi túnica era un trap…y la uso para limpa…
   Korpustyp: Untertitel
Die abgesonderten Details werden werewotschkami oder primatywajutsja vom Isolierband befestigt, und die Taucheranz?ge nicht haben abgetragen einfach, sie stellen die komplizierten Kombinationen der L?cher und der Lumpen dar.
Los detalles separados se atan por los bramantes o son atados por la cinta aislante, a los hidrotrajes no tienen simplemente usado, representan las combinaciones dif?ciles de los agujeros y lohmotev.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In der Kälte ging er mit abgetragenen Schuhen, in Lumpen eingewickel…und mit Zeitungspapier ausgestopften Wollmantel…als er brusttief im Schnee zum Bahnhof trottet…und auf Händen und blutigen Knien in Kohleresten herumstöberte…hoffend auf eine paar Kartoffeln, die aus kaputten Säcken verschüttet wurden.
Salió en plena nevada, vestido con zapatos llenos de remiendos, con un periódico forrando su delgado abrigo de lana, y se hundió hasta el pecho en la nieve mientras iba a la estación de trenes buscando con sus manos y sus heridas rodillas restos de carbón, suspirando por algunas patatas caídas de algún saco roto.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Ihren alten Hemden machten Sie Lumpen um damit den Dreck von ihren Maschinen-welche-aus-der-Hölle-kommen-um-Leute-bergauf-zu-quälen-und-bergab-zu-erfreuen (auch bekannt als "Fahrräder") zu entfernen und sich ein paar nagelneue Shirts mit coolem Design für jedes Ambiente machen zu lassen (auch für Calle-Elvira in Granada, wo A.S.N.A. das Licht der Welt erblickte).
utilizar sus viejas camisetas para hacer guiñapos con los que limpiar la mugre de sus máquinas-venidas-del-infierno-para-hacer-sufrir-a-la-gente-en-las-cuestas-arriba-y-disfrutar-en-las-cuestas-abajo, conocidas también como "bicis", y hacerse unas flamantes camisetas con un dibujillo rompedor en todos los ambientes (también en Calleelvira, zona de marcha granadiense.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Und das wurde er, alle Lumpen wurden weisses Papier, aber der Halskragen wurde gerade das Stück Papier, was wir hier sehen, worauf die Geschichte gedruckt ist, und das geschah, weil er so gewaltig mit Dingen prahlte, die gar nicht wahr gewesen waren.
y el cuello es precisamente la hoja que aquí vemos, en la cual se imprimió su historia. Y le está bien empleado, por haberse jactado de cosas que no eran verdad.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite