Andere konfektionierte Spinnstoffwaren; Warenzusammenstellungen; Altwaren und Lumpen, ausgenommen:
Los demás artículos textiles confeccionados; juegos; prendería y trapos, a excepción de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Clown in Lumpen.
Es un payaso vestido con trapos.
Korpustyp: Untertitel
Er sprach einen wohlklingenden Gegenfluch, der blaue Energieteilchen zwischen seinen Lippen formte, die er sich griff und den Hunden entgegenschleuderte als wären sie schemenhafte Lumpen.
Lanzó una contra-maldición melódica que formó motas de energía azul provenientes de su boca; Benu las hizo jirones y se las lanzó a los perros como si fuesen trapos fantasmales.
sólo los cobijaba el tejado, y el viento entraba por todas partes, pese a la paja y los trapos con que habían procurado tapar las rendijas. Tenía las manitas casi ateridas de frío.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Außerhalb des Hauses müssen sie einen Schleier tragen, der an Gefängnisstäbe erinnert, und als Kleidung haben sie nur Lumpen.
Para salir a la calle, están obligadas a llevar un velo que recuerda a los barrotes de una prisión, su ropa no es más que un yugo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen von Terroristen, doch kommen tausende in Lumpen gekleidete Menschen auf kleinen Booten bei uns an.
Hablamos de terroristas, pero son miles los que llegan desharrapados en pateras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weinend erzählte sie mir von ihrer Freundin, der ein wütender Mob den Bauch aufgeschlitzt und brennende Lumpen hineingesteckt hatte.
Llorando, me contó que una amiga suya había sido atrapada por una turba, que le había abierto el vientre y se lo había llenado con jirones de tela ardiendo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich eins über Experten gelernt hab, dann, dass sie Experten darin sind alle zu lumpen. Gibts eine Regel, wird sie umgangen.
Si algo aprendí sobre los expertos, y hay expertos en tod…...es que si hay una regla, puedes torcerla.
Korpustyp: Untertitel
Die KaterMukke lässt sich dennoch nicht lumpen und schenkt uns nochmal ein über vierstündiges Set mit dem Besten des hauseigenen Labels.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Der Marmor des Kamins war gesprungen, an der Uhr fehlte ein Pendel, der kostbare Teppich war nur ein großer Lumpen und die Königin hieß Isabelle Cassignol. Und sie hatte Durchfall.
La repisa estaba rot…...al reloj le faltaba una manecill…...la alfombra preciosa era un harap…...y la reina se llamaba Isabelle Cassigno…...y tenía malestar estomacal.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, heut…ist der Tag, an dem die Mönche die Aborte reinige…und der alte Bruder Gustav muss gedacht habe…dass mein Waffenrock ein Lumpen ist oder so etwas Ähnliche…weil er ihn dazu verwendete, um--
Hoy fué el di…en que todos los monjes limpian las letrina…y Fray Gustav debe haber pensad…que mi túnica era un trap…y la uso para limpa…
Korpustyp: Untertitel
Die abgesonderten Details werden werewotschkami oder primatywajutsja vom Isolierband befestigt, und die Taucheranz?ge nicht haben abgetragen einfach, sie stellen die komplizierten Kombinationen der L?cher und der Lumpen dar.
Los detalles separados se atan por los bramantes o son atados por la cinta aislante, a los hidrotrajes no tienen simplemente usado, representan las combinaciones dif?ciles de los agujeros y lohmotev.
In der Kälte ging er mit abgetragenen Schuhen, in Lumpen eingewickel…und mit Zeitungspapier ausgestopften Wollmantel…als er brusttief im Schnee zum Bahnhof trottet…und auf Händen und blutigen Knien in Kohleresten herumstöberte…hoffend auf eine paar Kartoffeln, die aus kaputten Säcken verschüttet wurden.
Salió en plena nevada, vestido con zapatos llenos de remiendos, con un periódico forrando su delgado abrigo de lana, y se hundió hasta el pecho en la nieve mientras iba a la estación de trenes buscando con sus manos y sus heridas rodillas restos de carbón, suspirando por algunas patatas caídas de algún saco roto.
Korpustyp: Untertitel
Aus Ihren alten Hemden machten Sie Lumpen um damit den Dreck von ihren Maschinen-welche-aus-der-Hölle-kommen-um-Leute-bergauf-zu-quälen-und-bergab-zu-erfreuen (auch bekannt als "Fahrräder") zu entfernen und sich ein paar nagelneue Shirts mit coolem Design für jedes Ambiente machen zu lassen (auch für Calle-Elvira in Granada, wo A.S.N.A. das Licht der Welt erblickte).
utilizar sus viejas camisetas para hacer guiñapos con los que limpiar la mugre de sus máquinas-venidas-del-infierno-para-hacer-sufrir-a-la-gente-en-las-cuestas-arriba-y-disfrutar-en-las-cuestas-abajo, conocidas también como "bicis", y hacerse unas flamantes camisetas con un dibujillo rompedor en todos los ambientes (también en Calleelvira, zona de marcha granadiense.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Und das wurde er, alle Lumpen wurden weisses Papier, aber der Halskragen wurde gerade das Stück Papier, was wir hier sehen, worauf die Geschichte gedruckt ist, und das geschah, weil er so gewaltig mit Dingen prahlte, die gar nicht wahr gewesen waren.
y el cuello es precisamente la hoja que aquí vemos, en la cual se imprimió su historia. Y le está bien empleado, por haberse jactado de cosas que no eran verdad.