linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
luna Mond 1.130
Satellit 1 Luna 1 . . . . .
[Weiteres]
luna Mond 347

Verwendungsbeispiele

luna Mond
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haz clic en Girar para comenzar a juga…¡la luna ya está saliendo!
Klicken Sie auf Drehen, um das Spiel zu starten – der Mond geht auf!
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El sol y la luna se oscurecen, y las estrellas retiran su fulgor.
Sonne und Mond werden sich verfinstern, und die Sterne werden ihren Schein verhalten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Netu es una luna del planeta donde vive Sokar.
Natu ist ein Mond, der Sokars Heimatplaneten umkreist.
   Korpustyp: Untertitel
Hall descubrió las dos lunas de Marte, Deimos y Fobos.
Hall entdeckte die beiden Monde des Mars, Deimos und Phobos.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
El desempleo se gener…porque la gente quiere la luna -activos seguros, resguardados y líquidos-.
Arbeitslosigkeit entwickelt sich…weil die Menschen den Mond wollen - sichere, geschützte und liquide Vermögenswerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"La oscura luna iluminando el oscuro mundo".
"Ein düsterer Mond erhellt eine düstere Welt."
   Korpustyp: Untertitel
Fobos es la mayor de las dos lunas de Marte.
Phobos ist der größere der beiden Monde des Mars.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Mostrar HST (anillos y lunas)Image/ info menu item (should be translated)
HST zeigen (Ringe und Monde)Image/info menu item (should be translated)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su luna fue una colonia industrializada del planeta Delmak.
Der Mond war einst eine lndustriekolonie des Planeten Delmak.
   Korpustyp: Untertitel
Amaltea fue la última luna del sistema solar en ser descubierta a través de una observación visual directa.
Amalthea war der letzte Mond, der durch direkten Sichtkontakt von der Erde aus entdeckt worden war.
Sachgebiete: nukleartechnik meteo astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


falsas lunas .
pez luna Mondfisch 3 .
luna endurecida .
luna frontal . .
luna lateral . .
media luna Halbmond 3
sin luna mondlos 2
luna nueva Neumond 11
luna media .
luna llena Vollmond 77
luna creciente .
luna twin .
luna blanca .
luna incolora .
luna bruta .
eleva-lunas .
luna real .
peces luna .
ala en media luna .
luna de parabrisas .
vidrio para lunas .
piedra de luna . .
luna de miel Hochzeitsreise 93 Flitterwochen 10
Media Luna de Oro .
refuerzo a media luna .
edad de la luna .
luz de la luna .
Media Luna Roja .
luna colada bruta . .
luna gruesa bruta .
luna gruesa pulida .
luna pulida armada . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Luna

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lowani bajo dos lunas.
Lowani unter zwei Monden.
   Korpustyp: Untertitel
Parabrisas y otras lunas:
Windschutzscheibe und sonstige Scheiben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luna y estrellas Guitarras rasgando
Tanz und Musik, Spaß wie verrückt
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche hay luna llena.
Der Blutmond kommt heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Intentan hipnotizarnos con la luna.
Die versuchen, uns mondwirr zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pregúntale sobre el uniciclo luna…
Fragen Sie nach Ihrem Monats-Zyklus.
   Korpustyp: Untertitel
14 Lunas de plástico rígido
14 Verglasungen aus starrem Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 Lunas de plástico flexible
15 Verglasungen aus flexiblem Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuentos de la luna pálida
Ugetsu – Erzählungen unter dem Regenmond
   Korpustyp: Wikipedia
Claro de Luna es genial.
"Clair de Lune" ist sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Y la Luna Sangrienta pasó.
Und der Blutmond verging.
   Korpustyp: Untertitel
Una luna roja se aproxima.
Ein Blutmond wird kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es una luna roja?
Was ist ein Blutmond?
   Korpustyp: Untertitel
Mi luna secreta de placer.
Das ist mein Vergnügungsmond.
   Korpustyp: Untertitel
¿La luna invade el sol?
Hat der Dämon die Sonne vertrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Vale, sólo quieres la luna.
Also willst du nur das Unmögliche.
   Korpustyp: Untertitel
Pendientes modernos para luna miel
Strass Ohrringe für Damen mit Navette-Schliff in Beige
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bueno, era la misma luna.
Es wird derselbe gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre en la Luna, Autor: ES
SOLDATEN sind MÖRDER, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
La Atmósfera de la Luna.
Ein Maßstab der drei Liebearten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Runa de habilidad - Luna sangrienta
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Por qué está tan solitaria la Luna?
Warum ist die Venus so einsam?
   Korpustyp: Untertitel
Trickster quería a la Luna para él.
Der Schelm wollte die Venus ganz für sich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Morirán todas bajo la luna llena.
Sie werden alle sterben unter dem Blutmond.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué clara y redonda está la luna!
So voll und hell!
   Korpustyp: Untertitel
Es del tamaño de nuestra luna.
Die Größe entspricht dem Erdenmond.
   Korpustyp: Untertitel
Orto de la Luna: %1 del %2
Mondaufgang um: %1 am %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ocaso de la Luna: %1 del %2
Monduntergang um: %1 am %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
5 Lunas de vidrio de temple uniforme
5 Scheiben aus gleichmäßig vorgespanntem Glas
   Korpustyp: EU DGT-TM
LUNAS DE VIDRIO DE TEMPLE UNIFORME [1]
SCHEIBEN AUS GLEICHMÄSSIG VORGESPANNTEM GLAS [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
las lunas de vidrio planas y curvadas;
plane und gebogene Glasscheiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A para lunas orientadas hacia adelante;
A für nach vorn gerichtete Scheiben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lunas de vidriodistintas de los parabrisas
Scheiben aus vorgespanntem Glas außer Windschutzscheiben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace muchas lunas que no tenían visitas.
Sie hatten ja schon lange kein neues Publikum mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace en las noches de luna?
Was machen Sie in Vollmondnächten, mein Täubchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la Habitación Luna de Miel.
Wir nennen es das Flitterwochenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
mesa de fundición para colar lunas
Giesstisch zum Giessen von Spiegelglas
   Korpustyp: EU IATE
Meter rayos de luna en un malla
Mondstrahlen in einer Dose einfangen
   Korpustyp: Untertitel
Meter rayos de luna en una malla
Mondstrahlen in einer Dose einfangen
   Korpustyp: Untertitel
¿Tan importante es una luna de miel?
Was ist daran so wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Pero estamos rodeados por 7 lunas púrpuras.
Und wir werden von 7 lilafarbenen Monden umkreist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con luna llena y buscando hierbas?
Vollmondnacht und Kräuter suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Iremos a Virginia de luna de miel.
Wir begleiten dich auf der Reise nach Virginia City.
   Korpustyp: Untertitel
Este planeta tiene un problema de lunas.
Dieser Planet hat ein Mondproblem.
   Korpustyp: Untertitel
La luna de Pascua está ascendiendo.
Der Ostermond ist aufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué nido para una luna de miel.
Ein schöner Ort für zwei Jungverheiratete.
   Korpustyp: Untertitel
"lejos de la luna de medianoche.
"weit weg vom Mitternachtsmond.
   Korpustyp: Untertitel
¿Más que para ir a la luna?
Mehr Mut als bei einem Mondflug?
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos que hacer una luna azul.
Wir müssen keinen Blaumond machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace dos lunas que no sangra.
Sie hat seit 2 Monden nicht geblutet.
   Korpustyp: Untertitel
El Cañón de la Luna Creciente.
Die Schlucht der Mondsichel.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la semana de la luna negra,
Während der Wirbel Woche Montag,
   Korpustyp: Untertitel
No ha sangrado por dos lunas.
Sie blutete seit zwei Monden nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El Sol y la Luna cambian.
Sie verändert sich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Te hice perder los carruajes, Luna.
Tut mir leid, dass du meinetwegen die Kutsche verpasst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Hace lunas que no las veo.
Das habe ich seit Lunaren nicht zum Verhandeln gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy de la Media Luna de Oro.
Ich komme vom Goldenen Halbmond.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es la Media Luna de Oro?
Was ist der Goldene Halbmond?
   Korpustyp: Untertitel
El cañón de la Media Luna.
Die Schlucht der Mondsichel.
   Korpustyp: Untertitel
Luna (de haberla) (piezas, material y dimensiones):
Glas (falls eingebaut) (Teile — Werkstoff — Größen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y él está bien en la luna.
Und er ist richtig durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
en luna llena, por nuestra solemnidad.
Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El mito de la media luna chiíta.
Der Mythos vom schiitischen Halbmond.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Te interesa el tema Ciervos o Luna? ES
Du magst das Thema Brunft oder Hirsch? ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
búho antes de la luna Camisetas ES
Eulen auf Ast in der Nacht ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Código KND | La luna en peligro ES
KND | Mondstrahlen und Ballonbohnen ES
Sachgebiete: kunst handel internet    Korpustyp: Webseite
Castelnuovo Berardenga Hoteles de luna de miel
Castelnuovo Berardenga Hotels mit Hund
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hoteles de luna de miel Castelnuovo Berardenga
Hotels mit Hund Castelnuovo Berardenga
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Castelnuovo Berardenga Hoteles de luna de miel
Castelnuovo Berardenga Hotels mit Hund buchen
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Siena Hoteles de luna de miel
Siena Hotels mit Hund buchen
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hoteles Siena Hoteles de luna de miel
Hotels Siena Hotels mit Hund
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Saint Paul Hoteles de luna de miel
Hotels in der Umgebung von St. Tropez
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Taormina Hoteles de luna de miel
Taormina Hotels mit Hund buchen
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hoteles Taormina Hoteles de luna de miel
Hotels Taormina Hotels mit Hund
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Volar a la luna también es posible.
Bemannte Raumfahrt ist möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que estábamos en la luna.
Ich dachte, wir schwebten auf Wolke Sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Rodeado de lunas Y de vacas saltando
Und überall sind Margeriten Und Kühe springen umher
   Korpustyp: Untertitel
Eso parece una luna de cosecha.
Verdammt, Mädchen, das sieht aus wie ein Mondkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace muchas lunas, yo ir a Frisco.
Vor vielen Monden ich nahm Pfad nach Frisco.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo hicimos en nuestra luna de miel.
- Wir haben das auch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No le gusta la media luna?
Dir gefällt also der Sichelmond nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¡Reserve ya su especial luna de miel!
Buchen Sie jetzt Ihren Honeymoon an der Algarve!!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos sentimos como en la luna. ES
Wir fühlten uns wie im 7. Himmel. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
"Salida de la Luna en el Mar" DE
"Mondaufgang am Meer" Kopie an einer Hauswand DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Mirantes de Luna, 1 km desde centro
Friedrichroda, 0,3 km vom Zentrum
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
En primavera son frecuentes los peces luna.
Im Frühjahr, Mondfische sind häufig anzutreffen.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Luna de miel al más alto nivel.
Honeymoon auf höchstem Niveau.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
También hay suites de luna de miel. ES
Alle Zimmer sind auch mit Internet ausgestattet. ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No está permitido fumar en Casa Luna.
Das Rauchen ist im Haus nicht gestattet.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
escalar bajo la luna llena Home:
klettern in andalusien Home:
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Rotura de cristales, rótulos y lunas
Bruch von Glas, Fensterscheiben und Firmenschildern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
alquilar de alquiler apartamento papa luna peniscola ES
Mieten von mieten single wohnung moedling ES
Sachgebiete: e-commerce schule radio    Korpustyp: Webseite
Picnic bajo la luz de la luna
DIE TOP 10 DER MUSEEN
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Partida hacia la luna de miel
Der Tag nach der Hochzeit
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Notas Papá Noel con luna y farol:
Beschreibung der Skulptur Weihnachtsmann mit Baum:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Papá Noel con luna y vela
Familiengruppe Ochs - Esel mit Stall und Palme
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Sol y luna con ángeles, 005 cm
Stern mit musizierendem Engel, 005 cm
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Vista desde la Pirámide de la Luna.
Blick von der Mondpyramide.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Comprobación visual carrocería y pintura ( Incluyendo lunas) ES
Nach {{config.rsFilter.displayFilter}} filtern ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Maderas y Materic Expressions con acabado Luna
Tautropfen Materic Expressions mit Mika Oberfläche
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite