Nivel más alto de las pleamares (o de una única pleamar) de las mareas que se producen quincenalmente, cuando el efecto de la declinación máxima de la luna es el mayor.
Der Höchststand der Hochwasser (oder eines Hochwassers) der Gezeiten, der halbmonatlich auftritt, wenn die Wirkung der maximalen Deklination des Mondes am größten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel más bajo de las bajamares (o de una única bajamar) de las mareas que se producen quincenalmente, cuando el efecto de la declinación máxima de la luna es el mayor.
Der Tiefststand der Niedrigwasser (oder eines Niedrigwassers) der Gezeiten, der halbmonatlich auftritt, wenn die Wirkung der maximalen Deklination des Mondes am größten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz de la luna Será como la luz del sol, y la luz del sol Será siete veces mayor, como la luz de siete Días, en el Día en que Jehovah ponga vendas a la fractura de su pueblo y cure las contusiones que él le ha causado.
Und des Mondes Schein wird sein wie der Sonne Schein, und der Sonne Schein wird siebenmal heller sein denn jetzt, zu der Zeit, wenn der HERR den Schaden seines Volks verbinden und seine Wunden heilen wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
también a los que quemaban incienso a Baal, al sol, a la luna, a los signos del Zodíaco y a todo el ejército de los cielos. También Sacó de la casa de Jehovah el árbol ritual de Asera, fuera de Jerusalén, al arroyo de Quedrón;
Und er tat ab die Götzenpfaffen, welche die Könige Juda's hatten eingesetzt, zu räuchern auf den Höhen in den Städten Juda's und um Jerusalem her, auch die Räucherer des Baal und der Sonne und des Mondes und der Planeten und alles Heeres am Himmel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sol nunca Más te Servirá de luz durante el Día, ni te Alumbrará el resplandor de la luna. Jehovah Será para ti luz eterna;
Die Sonne soll nicht mehr des Tages dir scheinen, und der Glanz des Mondes soll dir nicht leuchten; sondern der HERR wird dein ewiges Licht und dein Gott wird dein Preis sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y fue herida la tercera parte del sol, la tercera parte de la luna y la tercera parte de las estrellas, de manera que se Oscureció la tercera parte de ellos, y no alumbraba el Día durante una tercera parte, y también la noche de la misma manera.
und es ward geschlagen der dritte Teil der Sonne und der dritte Teil des Mondes und der dritte Teil der Sterne, daß ihr dritter Teil verfinstert ward und der Tag den dritten Teil nicht schien und die Nacht desgleichen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La ciudad no tiene necesidad de sol ni de luna, para que resplandezcan en ella;
Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, daß sie scheinen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La caída de un peso (o de una manzana) se puede conectar con la órbita de la luna alrededor de la Tierra e incluso con la estructura de las galaxias que contienen miles de millones de sistemas solares.
Der Fall einer Masse (oder eines Apfels! ) kann mit der Umlaufbahn des Mondes um die Erde und sogar mit der Struktur der Galaxien und der darin enthaltenen Milliarden von Sonnensystemen in Verbindung gebracht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los misterios que confundían a nuestros ancestros fueron remplazados por una serie de principios mucho más concisa con la que el vuelo de proyectiles, la caída de manzanas, la órbita de la luna y la trayectoria de los planetas pudieran ser explicados cuantitativamente.
Geheimnisse, die noch unter unseren Vorfahren für Verwirrung gesorgt haben, wurden durch eine zunehmend prägnante Reihe von Prinzipien ersetzt, so dass beispielsweise die Flugbahn eines Projektils, das Herunterfallen eines Apfels, die Umlaufbahn des Mondes und die Flugbahn der Planeten quantitativ berechnet werden konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tamaño con que se percibe la luna está determinado por dos factores:
Die wahrgenommene Größe des Mondes wird dabei durch zwei Faktoren bestimmt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
lunaFlitterwochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La luna de miel del Banco Central Europeo ha terminado.
Für die Europäische Zentralbank sind die Flitterwochen vorbei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha acabado la luna de miel entre Sudáfrica y la comunidad internacional.
Für Südafrika und die internationale Gemeinschaft sind die Flitterwochen vorbei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apuesto que no vas a poder pararla en toda la luna de miel.
5, dass du ihn in den Flitterwochen nicht hochkriegst.
Korpustyp: Untertitel
Creí que querías ir a San Francisco para tu luna de miel.
Die Flitterwochen wolltest du doch in San Francisco verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias. en la 353, es donde pase mi luna de miel
Oh, vielen Dank. 353, hier habe ich meine Flitterwochen verbracht.
Korpustyp: Untertitel
Estamos preparados para nuestra luna de miel.
Es sind unsere Flitterwochen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Desde el momento en que te vi con un marido con las pupilas dilatada…temblor en la mano izquierda, y sin maletas en la luna de mie…y cuyo nombre era John Brown, supe prácticamente qué estaba pasando.
In dem Moment, indem ich sie mit einem Ehemann sehe, dessen Pupillen erweitert sin…...dessen linke Hand zitter…...der ohne Gepäck in die Flitterwochen fähr…und der John Brown heiß…...weiß ich praktisch, was los ist.
Korpustyp: Untertitel
No, tío, esto es mi luna de miel.
Nein, Mann, das sind meine Flitterwochen, Bro.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué más podría pedir para mi luna de miel?
Was könnte ich mehr von meinen Flitterwochen erwarten?
Korpustyp: Untertitel
Y tú yo iremos a la luna de miel que nunca pudimos ir.
Und du und ich werden die Flitterwochen machen, zu denen wir nie gekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
lunaMondlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la luz de la luna, los dos titanes lucharon, en un combate mortal sin remisión.
Bis tief in die vom Mondlicht erhellte Nacht kämpften die Titanen um die Macht.
Korpustyp: Untertitel
¿Donde la luna sobre el Bósforo es irresistible?
Wo doch das Mondlicht am Bosporus so unwiderstehlich ist?
Korpustyp: Untertitel
Esas noches de junio en Inglaterra, el club Murray en Maidenhead. - ¿La luna sobre el Támesis?
Diese Juninächte in England, der Murray's Club in Maidenhead. - Das Mondlicht auf der Themse?
Korpustyp: Untertitel
Bajo la sombra de la luna…...el barco del tesoro naveg…...suavemente el Río Tama.
Der Anblick war traurig. lm Mondlicht tanzte das Schiff auf dem Wasser und trieb langsam den Tama-Fluss hinab.
Korpustyp: Untertitel
¿No le gusta la luz de la luna, Dr. Yokohama?
Lieben Sie nicht auch das Mondlicht, Dr. Yokohama?
Korpustyp: Untertitel
Llevo tanto tiempo a oscura…...que se me había olvidado lo bonita que es la luz de la luna.
Ich war so lange in der Dunkelheit, dass ich fast vergessen hatte, wie schon das Mondlicht ist.
Korpustyp: Untertitel
Este cristal absorberá la luz de la luna, se refractará hacia el mapa, e identificará a los otros diciéndonos su posición.
Der Kristall wird das Mondlicht absorbieren, das Licht auf die Karte brechen und die anderen Kristalle identifizieren, in Bezug auf deren Position.
Korpustyp: Untertitel
Pasé tanto tiempo en la oscurida…...que casi había olvidado lo bella que es la luz de la luna.
Ich war so lange in der Dunkelheit, dass ich fast vergessen hatte, wie schon das Mondlicht ist.
Korpustyp: Untertitel
A donde vaya y donde me encuentre la luna me viste de lu…
Wo ich gehe, wo ich stehe, zieht mir das Mondlicht goldene Kleider a…
Korpustyp: Untertitel
Si puedes mantenerla lejos de la luz de la luna, quizás la salves. Incluso porque su deseo de estar contigo es tan grande.
Wenn Ihr Sie vom Mondlicht fernhaltet, dann werden wir Sie vieleicht retten können, denn Ihre Seele ist vom Wunsch erfüllt, bei Euch bleiben zu können.
Korpustyp: Untertitel
lunaScheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si llegan hasta el borde de la luna, sus extremos formen con este un ángulo de más de 45°.
sie keinen Winkel von 45° mit dem Rand der Scheibe bilden, wenn sie an diesen reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la categoría de grosor de la luna a la que pertenece el grosor nominal «e», con una tolerancia de fabricación de ± 0,2 n mm (n es el número de capas de vidrio de la luna):
Dickenkategorie der Scheibe, in der die Nenndicke „e“ liegt, zulässige Herstellungstoleranz ± 0,2 n mm (wobei n die Anzahl der Glasscheiben ist):
Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterán a ensayo ocho muestras planas de 300 mm × 300 mm, preparadas especialmente o recortadas en la parte más plana de una luna.
Es sind acht plane Prüfmuster von 300 mm × 300 mm, aus dem flachsten Teil der Scheibe herausgeschnitten oder speziell hergestellt, zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grosor de la luna (mm)
Dicke der Scheibe (mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, a raíz del impacto, se permiten grietas y fisuras en la luna.
Durch den Aufschlag dürfen jedoch Risse und Sprünge in der Scheibe auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
donde «e» es el grosor nominal de la luna.
wobei e die Nenndicke der Scheibe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro siguiente figura la altura de caída correspondiente a los distintos valores de grosor de la luna exterior de la ventanilla:
Die Fallhöhe für die verschiedenen Dicken der äußeren Scheibe der Isolierglaseinheit ist in der nachstehenden Tabelle angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Grosor de la luna exterior
Dicke der äußeren Scheibe (mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterán a ensayo tres probetas planas de 130 mm × 40 mm cortadas en la luna exterior de la ventanilla.
Es sind drei plane Prüfmuster mit den Abmessungen 130 mm × 40 mm zu prüfen, die aus der äußeren Scheibe der Isolierglaseinheit herausgeschnitten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en una luna de plástico flexible indica que el componente en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E 4) con arreglo al Reglamento no 43, con el número de homologación 012439.
Das oben dargestellte, an einer Scheibe aus flexiblem Kunststoff angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieses Bauteil von den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 43 unter der Genehmigungs-Nr. 012439 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
lunaHochzeitsreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo por el que hablo de este tema es porque tenía una amiga, una guapa chica joven, Michaela Harte, que fue asesinada en Mauricio, durante su luna de miel, cuando se encontró en su habitación con trabajadores del hotel que estaban robando.
Ich spreche dies an, da eine Freundin, eine schöne junge Frau, Michaela Harte, in Mauritius auf ihrer Hochzeitsreise umgebracht wurde, als sie Hotelarbeiter dabei überraschte, wie sie ihr Zimmer durchwühlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé cómo se sienten otras novias en su luna de mie…...pero yo me lo estoy pasando fenómeno.
Ich weiß nicht, wie sich andere Frauen auf der Hochzeitsreise fühlen. Aber ich finde es himmlisch.
Korpustyp: Untertitel
Lo más importante es tu luna de miel.
Nichts darf deine Hochzeitsreise infrage stellen.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que si alguna vez podríamos pagar una luna de mie…...los dos deberíamos hacer más horas extras.
Ich sagte ihm, falls wir uns jemals eine Hochzeitsreise leisten wollen, müssen wir beide mehr Überstunden machen.
Korpustyp: Untertitel
Y a quién desee moverse en sus asientos al ritmo de la música junto con parejas australianas en luna de miel o brindar con jóvenes neoyorquinos le convendrá visitar la "Hofbräuzelt", la carpa que representa a la famosa cervecería Hofbräuhaus de Múnich y que es la más grande de todas, con asientos para 10.000 personas.
DE
Wer mit australischen Paaren auf Hochzeitsreise schunkeln oder mit jungen New Yorkern anstoßen möchte, ist im „Hofbräuzelt“ am besten aufgehoben. Die Dependance des berühmten Münchener Hofbräuhauses ist auf der ganzen Welt bekannt und mit 10.000 Sitzplätzen das größte der Bierzelte.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Incluya algo de la planificación y los detalles de su luna de miel: mapas, información sobre los destinos, tickets, etc. y añada capas de detalles e interés a su libro.
ES
Je mehr Hintergrundinformationen zur Planung und zu den Details Ihrer Hochzeitsreise Sie einbinden, wie Karten, Infos zum Reiseziel, Tickets usw., umso detaillierter und interessanter wird Ihr Buch.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
lunaMondschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La luna está hermosa.
Ja, es ist himmlisch im Mondschein.
Korpustyp: Untertitel
Su conformación única en el mundo, los canales, las góndolas, la ausencia de automóviles y la posibilidad de pasear, quizás a la luz de la luna, la vuelven la ciudad romántica por antonomasia.
IT
Sein weltweit einzigartiger Charakter, die Kanäle, die Gondeln, die vollkommene Autofreiheit und die Möglichkeit zu unvergesslichen Spaziergängen, vielleicht auch bei Mondschein, machen es zur romantischen Stadt par excellence.
IT
Die romantischen Abende mit exquisiten Speisen und erlesenen Weinen bei Mondschein und unter funkelnden Sternen werden für immer unvergesslich bleiben.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por la noche no te puedes perder los espectáculos, la música en vivo o la posibilidad de venir a bailar al mejor ritmo en la discoteca o simplemente a tomar un cóctel a la luz de la luna.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, ofrecemos un circuito que permite teleportarse a través del espacio profundo, una carrera a través de un templo subterráneo, una batalla a toda velocidad en un entorno de cuento de hadas y ¡hasta un paseo bajo la luna!
Außerdem gibt es noch eine Strecke, auf der man durchs Weltall gewarpt wird, ein Rennen durch einen unterirdischen Tempel, einen Hochgeschwindigkeitswettkampf in einem Märchen-Setting und sogar eine Fahrt im Mondschein!
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Cranach el Viejo, con un Jardín de las delicias, y dos espléndidos Friedrich (un Claro de luna y un Paisaje de montaña) representan a los países germánicos.
ES
Cranach d. Ä. mit seinem Garten der Freuden und zwei C.D. Friedrich ( Mondschein und Gebirgslandschaft), auf denen deutsche Landschaften dargestellt sind.
ES
Hay una amplia variedad de opciones cuando se trata de dar un paso en globo, incluyendo un sobrevuelo de la Sierra de Tramuntana (700 euros para dos personas) y un viaje en globo a la luz de la luna (600 euros para dos personas).
ES
Es gibt verschiedenste Möglichkeiten für ganz besondere Ballonfahrten, an die man sich erinnern wird, unter anderem auch ein Flug über die Tramuntana Berge (700 Euro für zwei Personen) und eine Fahrt bei Mondschein (600 Euro für zwei Personen).
ES
Sachgebiete: verlag musik internet
Korpustyp: Webseite
Un vehículo diseñado para perseguir aquello que te emociona, sea donde sea – bajo las brillantes luces de la ciudad, bajo el cielo estrellado de las montañas o en playas iluminadas por la luna.
ein Fahrzeug, geschaffen für die Suche nach dem, was Sie fasziniert – wo immer dies ist: inmitten der Grossstadtlichter, in den Bergen unter dem Sternenhimmel oder im Mondschein am Strand.
Sachgebiete: e-commerce auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lunaGlasscheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el tipo de cada luna de vidrio de la unidad, tal como se define en el punto 1 de los anexos 5, 7 u 11 del presente Reglamento;
der Typ jeder einzelnen Glasscheibe wie in Absatz 1 der Anhänge 5, 7 oder 11 dieser Regelung beschrieben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada luna de vidrio de la unidad de acristalamiento múltiple deberá pertenecer a un tipo homologado o cumplir los requisitos establecidos en el anexo pertinente del presente Reglamento (anexos 5, 7 u 11).
Jede Glasscheibe, die die Mehrscheiben-Isolierglaseinheit bildet, soll entweder typgeprüft sein oder den Vorschriften des betreffenden Anhangs dieser Regelung entsprechen (Anhänge 5, 7 oder 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
la(s) luna(s) de vidrio de temple uniforme se rompe(n);
die vorgespannte(n) Glasscheibe(n) bricht (brechen)
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luna curvada» luna con una altura de segmento «h» superior a 10 mm por metro lineal.
„Gebogene Glasscheibe“ eine Glasscheibe, deren Segmenthöhe h mehr als 10 mm pro Meter aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luna plana» luna con una altura de segmento igual o inferior a 10 mm por metro lineal.
„Plane Glasscheibe“ eine Glasscheibe, deren Segmenthöhe h bis zu 10 mm pro Meter aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificar que los fragmentos y las esquirlas que produce la rotura de la luna de vidrio suponen un riesgo de lesión mínimo, y
nachzuweisen, dass die Bruchstücke und Splitter nach Bruch der Glasscheibe so beschaffen sind, dass das Verletzungsrisiko auf ein Minimum reduziert ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en una luna de vidrio sujeta a los requisitos del anexo 3, punto 9.1.4, indica que el componente en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E 4) con arreglo al Reglamento no 43, con el número de homologación 012439.
Das oben dargestellte, auf einer Glasscheibe, für welche die Anforderungen nach Anhang 3 Absatz 9.1.4 zutreffen, angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieses Bauteil von den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 43 unter der Genehmigungs-Nr. 012439 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada luna de vidrio de la unidad de doble acristalamiento deberá pertenecer a un tipo homologado o cumplir los requisitos establecidos en el anexo pertinente del presente Reglamento (anexos 5, 7 u 11).
Jede Glasscheibe, die die Isolierglaseinheit bildet, soll entweder typgeprüft sein oder den Vorschriften des betreffenden Anhangs dieser Regelung entsprechen (Anhänge 5, 7 oder 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luna de vidrio de seguridad revestida de material plástico»: luna de vidrio tal como se define en los puntos 2.1 o 2.2 con una capa de material plástico en su cara interior.
„Sicherheitsglasscheibe mit Kunststoff“ eine Glasscheibe, wie in Absatz 2.1 oder Absatz 2.2 beschrieben, mit einer Kunststoffschicht auf der Innenseite;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Altura de segmento “h”»: distancia máxima, medida en ángulo recto aproximadamente respecto a la luna de vidrio, entre la superficie interior de la luna y un plano que pasa por los extremos de la luna (véase el anexo 17, figura 1).
„Segmenthöhe ‚h‘“ der maximale Abstand der inneren Oberfläche der Glasscheibe von einer Ebene, die die äußersten Kanten des Glases berührt und der angenähert rechtwinklig zur Glasoberfläche bestimmt wird (siehe Anhang 17; Abbildung 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
lunaVollmond
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Podrá convertirse en un lob…cuando el matalobos forezc…y la luna esté llena y brillante."
"Kann zum Wolf sich wandeln, "wenn der Eisenhut blüht "und der Vollmond hell erglüht."
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba acabando las armas de los Lobo…...mientras ellos celebraban con la luna.
Ich stellte die Waffen für die Wölfe fertig, während sie bei Vollmond feierten.
Korpustyp: Untertitel
Hay un lugar donde la luna loca, hace a los monos cantar y a los mandriles enamorarse.
Weißt du, wo jeder Affe singt, Weil der Vollmond ihn ins Schwärmen bringt?
Korpustyp: Untertitel
Esta noche, una luna ensangrentada, que reúne el odio de 1000 años, brillará.
Bald haben wir Vollmond. Der Haß von 1000 Jahren färben ihn Blutrot.
Korpustyp: Untertitel
Sí, toda esa ayuda a Josh, ha sido genial, pero seguirás tu camino después de esta luna.
Ja, war echt toll, wie du Josh geholfen hast aber nach diesem Vollmond wirst du weiterziehen.
Korpustyp: Untertitel
La luna llena cubría el lugar y las aguas de un manto refulgente cuando el Campeón del Mundo de clavados, Orlando Duque, de Colombia, subió a lo más alto del acantilado de 12 metros.
Der Kolumbianer Orlando Duque, Weltmeister im Klippenspringen, stand auf einer 12 Meter hohen Klippe und blickte hinunter auf das vom Vollmond erleuchtete Wasser.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
el espectáculo de la luna llena por encima del palacio de Pushkar, una visita a los dominios del Dalái Lama en las cumbres de Dharamsala o simplemente una invitación para tomar el t…7000 kilómetros de litoral y ecosistemas únicos en el mundo sumergen al viajero en un mundo aparte.
ES
der aufgehende Vollmond über dem Palast in Pushkar, ein Besuch beim Dalai-Lama in dem im Hochgebirge gelegenen Dorf Dharamsala oder eine spontane Einladung zum Te…Eine 7000 Kilometer lange Küste und weltweit einzigartige Ökosysteme entführen den Reisenden in eine andere Welt.
ES
Ningún humano ha ido a la luna. Todavía no pueden haberla hecho.
Kein Mensch war je auf dem Mon…also können sie es dort nicht schon gebaut haben.
Korpustyp: Untertitel
Es la misma luna, y las mismas nubes. - ¿Las mismas de qué?
Das ist der gleiche Mon…Und die gleichen Wolken. - Die selben was?
Korpustyp: Untertitel
Los hombres conquistan la luna. Dan vueltas alrededor de la tierra. Y aqui abajo nadie se preocup…...de respetar la ley y el orden.
Menschen fliegen zum Mon…...Menschen umkreisen die Erd…...und niemand kümmert sich meh…...um Recht und Ordnung auf der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres conquistan la luna. Dan vueltas alrededor de la tierra. Y aquí abajo nadie se preocup…...de respetar la ley y el orden.
Menschen fliegen zum Mon…...Menschen umkreisen die Erd…...und niemand kümmert sich meh…...um Recht und Ordnung auf der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Una vez oí que en la luna no hay nada, excepto unas pelotas de golf que los astronautas dejaron allí.
Ich hab mal gehört, dass da gar nix ist, auf'm Mon…...außer kleine Golfbälle, die die Astronauten dagelassen haben.
Korpustyp: Untertitel
Es como separar la tierra de la luna, ó los rayos del trueno, ó a Hall de Oates.
Das ist so, als ob du die Erde vom Mon…den Blitz vom Donner, oder Hall und Oates (Musik-Duo) voneinander trennst!
Korpustyp: Untertitel
lunaMond fliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El homo sapiens es una especie bastante interesante, porque podemos llegar a la luna, podemos lograr la comunicación de masas a través de las tecnologías de la información y, por supuesto, podemos hablar.
Der Homo sapiens als Rasse ist eine interessante Sache, denn wir können zum Mondfliegen, wir können mittels Informationstechnologie Massenkommunikation betreiben und wir können zweifellos reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esa cifra podría llegar a la luna, y en este momento a la mayoría de la gente le gustaría que se quedara allí.
Damit könnten Sie bis zum Mondfliegen, und da würden die meisten Sie auch gerne hinschicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana cuando me he encontrado con ella - ayer por la noche no estuve con ella porque intervine aquí en el Pleno sobre este informe -me ha dicho: " Papá, ¿es verdad que quieres ser astronauta y que quieres ir a la luna?
Heute früh, als ich sie sah - gestern abend war ich nicht mit ihr zusammen, weil ich hier, in diesem Saal, zu dem vorliegenden Bericht gesprochen habe -, fragte sie mich: "Papa, stimmt es, daß Du Astronaut werden und auf den Mondfliegen willst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se puede ir a la luna.
Man kann natürlich auch zum Mondfliegen.
Korpustyp: Untertitel
¡Así se puede llegar a la luna!
So kannst du zum Mondfliegen.
Korpustyp: Untertitel
¿Si le hubiera dicho que se andaría sobre la luna,
Wenn ich Ihnen vor zehn Jahren gesagt hätte...... man könnte zum Mondfliegen.
Korpustyp: Untertitel
lunaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo que quiero, y no porque, señor Cox, no me haya dado cuenta de vivir en luna de miel.
Das ist mein Wille, und nicht, Herr Cox, weil ich mir jemals bewußt gewesen wäre, in den Flitterwochen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El autoritarismo en ascenso en Rusia y la Revolución Naranja de Ucrania parecen haber terminado con la luna de miel entre ambos gobernantes.
Wachsender Autoritarismus in Russland und die orange Revolution in der Ukraine scheinen den politischen Honeymoon zwischen den beiden beendet zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo le digo que estamos de luna de miel y tú sacas un libro sobre Winston Churchill.
Ich sage ihm, wir sind in den Flitterwochen, und du ziehst ein Exemplar von Churchill raus.
Korpustyp: Untertitel
Eso es para millonarios, no para tortolitos en luna de miel.
Das ist was für Millionäre, nicht für Verliebte in den Flitterwochen.
Korpustyp: Untertitel
Peterson, cielo, estamos de luna de miel.
Peterson, Schatz. Wir sind in den Flitterwochen.
Korpustyp: Untertitel
Mi hija está allí de luna de miel.
Meine Tochter Jenny ist jetzt dort in den Flitterwochen.
Todo esto debe haber arruinado tu luna de miel, ¿no?
Das hat euch die Hochzeitsreise wohl ganz schön vermasselt, oder?
Korpustyp: Untertitel
La luna de miel más corta de la historia.
Waren wohl sehr kurze Flitterwochen.
Korpustyp: Untertitel
Para una luna de miel, no fuiste muy divertida.
Es gab wohl schon amüsantere Hochzeitsreisen.
Korpustyp: Untertitel
lunaerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba en mi luna de miel y luego tuve que acomodar la casa. - ¿Qué es lo que esperaba?
Erst die Flitterwochen und dann das Haus einrichten. - Was erwartet sie?
Korpustyp: Untertitel
Yo me di cuenta cuando ya había pasado la luna de miel.
Ich armes Wesen habe das erst bemerkt, als die Hochzeitsreise vorbei war.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quería decirte esto cuando regresara de la luna de miel, per…...pensando racionalmente, no puedo dejar que lo publique…...no considerando el clima nacional. - ¿De qué mierda estás hablando?
Tj…äh, ich wollte das eigentlich erst der Hochzeitsreise sagen, abe…Ich kann dich das nicht guten Gewissens machen lassen, nicht bei der momentanen Stimmung im Land. - Was für eine Scheiße redest du da?
Die Artenvielfalt ist mit riesigen Barrakudaschwärmen, Rochen, Muränen, Tintenfischen und zeitweise im Sommer sogar mit Delfinen und Mondfischen enorm!
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A las 2 de una noche sinluna, vio el momento justo para actuar.
Um zwei Uhr einer mondlosen Nacht schritt er zur Tat über.
Korpustyp: Untertitel
luna nuevaNeumond
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para qué vas a verle hoy? No es lunanueva ni Sábado.
Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estará en la costa de Nueva Guinea con la lunanueva de abril.
Zum Neumond im April wird er vor Neuguinea sein!
Korpustyp: Untertitel
-- He Aquí que mañana es lunanueva, y yo debo sentarme con el rey para comer.
Siehe, morgen ist der Neumond, da ich mit dem König zu Tisch sitzen sollte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sí, todas nos queremos mucho y tenemos orgías bajo la lunanueva.
Wir lieben uns alle und feiern Orgien bei Neumond.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando Llegó la lunanueva, el rey se Sentó a la mesa para comer.
Und da der Neumond kam, setzte sich der König zu Tisch, zu essen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sí, todas nos amamos las unas a las otras y tenemos orgías bajo la lunanueva.
Ja, wir alle lieben uns und haben Orgien unter dem Neumond.
Korpustyp: Untertitel
Pero Sucedió que al Día siguiente, el segundo Día después de la lunanueva, el asiento de David Quedó Vacío, por lo que Saúl Preguntó a su hijo Jonatán:
Des andern Tages nach dem Neumond, da man David vermißte an seinem Ort, sprach Saul zu seinem Sohn Jonathan:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hay lunanueva y es la hora de las brujas.
Neumond über New Haven zur Geisterstunde.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cuándo Pasará la lunanueva, para que vendamos el trigo; y el Sábado, para que abramos los almacenes del trigo; para que reduzcamos el peso y aumentemos el precio, falsificando fraudulentamente las balanzas;
Wann will denn der Neumond ein Ende haben, daß wir Getreide verkaufen, und der Sabbat, daß wir Korn feilhaben mögen und das Maß verringern und den Preis steigern und die Waage fälschen, auf daß wir die Armen um Geld und die Dürftigen um ein Paar Schuhe unter uns bringen und Spreu für Korn verkaufen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo la estaré esperando aquí, con la lunanueva de abril.
Ich werde auf ihn warten…..und zwar hier. Ende April, bei Neumond.
Korpustyp: Untertitel
luna llenaVollmond
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Orlando Duque salta con lunallena en el cabo de Sunión, en Grecia