Teile von Hausschweinen, mit oder ohne Knochen, frisch, gekühlt oder gefroren, ausgenommen Filets/Lungenbraten, gesondert gestellt
Cortes de carne de porcino, fresca, refrigerada o congelada, deshuesada o sin deshuesar, excepto el solomillo presentado aparte
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Hausschweinen, frisch, gekühlt oder gefroren, mit oder ohne Knochen, ausgenommen Filets/Lungenbraten, einzeln aufgemacht
Trozos de carne de animales de la especie porcina fresca, refrigerada o congelada, deshuesados o sin deshuesar, excepto el solomillo, presentados separadamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Hausschweinen, mit oder ohne Knochen, frisch, gekühlt oder gefroren, ausgenommen Filets/Lungenbraten, gesondert gestellt
Trozos de carne de animales de la especie porcina doméstica, frescos, refrigerados o congelados, deshuesados o sin deshuesar, excepto el solomillo, presentados separadamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beiried und Lungenbraten
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lungenbraten"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Filet/Lungenbraten [1], frisch, gekühlt oder gefroren
“Filet mignon”, refrigerado o congelado
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile, frisch, gekühlt oder gefroren, entbeint und nicht entbeint, ausgenommen Filet/Lungenbraten; einzeln gestellt
Trozos frescos, refrigerados o congelados, deshuesados y sin deshuesar, excepto el “filet mignon”, presentados solos
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile, frisch, gekühlt oder gefroren, entbeint und nicht entbeint, ausgenommen Filet/Lungenbraten;
Trozos frescos, refrigerados o congelados, deshuesados y sin deshuesar, excepto el “filet mignon”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile, frisch, gekühlt oder gefroren, entbeint und nicht entbeint, ausgenommen Filet/Lungenbraten, einzeln aufgemacht
Trozos frescos, refrigerados o congelados, deshuesados y sin deshuesar, excepto el «filet mignon», presentados solos