linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lupe lupa 86

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lupe google chrome rapida 1 google chrome 1 googe chrome 1

Verwendungsbeispiele

Lupe lupa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Probieren Sie es einfach aus und benutzen Sie eine Lupe in Ergänzung zu Ihrer Lesebrille.
Pruébelo sin más complicaciones y utilice una lupa como complemento a sus gafas de lectura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission bereit, Schritte zu unternehmen, um die europäischen Supermärkte zum Anbringen solcher „Lupen“ anzuspornen?
¿Está dispuesta la Comisión a emprender acciones para alentar a los supermercados europeos a instalar este tipo de lupas?
   Korpustyp: EU DCEP
Dummes Zeug mit seiner Lupe, nach Fingerabdrücken suchen.
- Alguna tontería. Buscar huellas con la lupa.
   Korpustyp: Untertitel
Chrome unterstützt Hilfstechnologien, unter anderem viele Screenreader und Lupen. ES
Chrome admite la tecnología de asistencia, que incluye múltiples lupas y lectores de pantalla. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kundige Rechtsgelehrtheit müssen wir mit der Lupe suchen.
Que sea un jurisconsulto competente tenemos que buscarlo con lupa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach deine Lupe sauber, da sind keine Fehler.
Más vale que compruebe su lupa, porque no tiene imperfecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Klick auf ein Fahrzeug oder die Lupe können Sie das entsprechende Modell als große Vorschau betrachten. DE
Mediante un clic en el vehículo o la lupa podrá contemplar el correspondiente modelo en vista grande. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn man da Fortschritt feststellen will, braucht man eine Lupe.
Se necesita una lupa para poder apreciar progresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nahmen die Lupe, die Werkzeuge, die Federn, das ist wie ein Geduldsspiel.
La lupa, los resorte…Son como un juego de paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich kann man mit einer Lupe die Pflanzen und Insekten studieren, die darin eingeschlossen sind. ES
Con ayuda de lupas se ven las plantas e insectos que quedaron atrapados en la resina. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Harman Lupe .
Berger Lupe .
speziales Rundglass mit Lupe .
unter die Lupe nehmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lupe

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lupe für Kinder AUF LAGER ES
Disfraz de caballero medieval para bebé EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Jahreswachstums- und Beschäftigungsbericht unter der Lupe
Debate sobre crecimiento y empleo en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
-Er nimmt alle unter die Lupe.
-Está hablando con todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nationalstaat erneut unter der Lupe.
Una nueva ojeada al Estado-nación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neue Geräteklasse “Phablets” unter der Lupe DE
La nueva clase de dispositivos “Phablets” Una mirada más cercana DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die Cops nehmen ihn unter die Lupe.
- La policía lo está investigando.
   Korpustyp: Untertitel
verwenden Sie Werkzeuge wie Lupe und Vorlesen BE
usa herramientas tales como la Ampliación y Narrador BE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
junge schaut durch lupe mit interesse Bild ES
comedia y tragedia máscaras de teatro imagen ES
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
Die EU-Investitionsoffensive unter der Lupe
Las consecuencias del cambio climático
Sachgebiete: mythologie politik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Abgeordnete nehmen Situation in Flüchtlingszentren unter die Lupe
Información clara sobre la composición de los piensos para animales
   Korpustyp: EU DCEP
Tina! Lupe! Er spricht wieder mit der Puppe.
Tina, Moni, el le está hablando al maniquí de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei hat er z.B. folgende Aspekte unter die Lupe genommen:
La comisión ha controlado aspectos como:
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament nimmt Ergebnisse des Europäischen Rates unter die Lupe
La Eurocámara evalúa las conclusiones del Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
EP nimmt EU-Menschenrechtspolitik 2005 unter die Lupe
Por la promoción de los derechos humanos en el mundo
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei werden wir konsequent alle Fakten unter die Lupe nehmen.
Será un ejercicio serio, riguroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die will man nicht gründlich unter die Lupe nehmen.
La gente se muestra reacia a mirarlos de cerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nope. Ich habe die Explosion unter die Lupe genommen.
No, revisé la explosión, material en crud…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich Ihren Mantel unter die Lupe nehmen sollen.
Tal vez he debido explorar su abrigo también.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die den blauen chevy unter die lupe nimmt!
¿ves como mira ese chevy azul?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen unsere eigenen Agenten extrem unter die Lupe.
Están clasificando racialmente a nuestros agentes.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete nehmen Situation in Flüchtlingszentren unter die Lupe
El PE exige mejores condiciones de vida en los centros de retención de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete nehmen Situation in Flüchtlingszentren unter die Lupe
El PE apuesta por el acceso de las PYME al comercio internacional
   Korpustyp: EU DCEP
bildschirm lupe 56 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
google basico 8 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
lupe bildschirm 5 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
googe 6 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Clay Mastin, nehme ihn auch unter die Lupe. Keine Vorstrafen.
Clay Mastin, quien también aparece sin antecedentes criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt euren Twitter Account mal unter die Lupe nehmen? DE
Usted quiere que su cuenta de twitter incluso tomar un vistazo de cerca? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der internationale Sekt- und Schaumweinmarkt unter der Lupe: DE
El mercado internacional de champanes y vinos espumosos examinado de cerca: DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
„Wir haben die europäische Sauenhaltung gründlich unter die Lupe genommen. DE
"Hemos inspeccionado a fondo el manejo de cerdas europeo. DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Profi nimmt auch das Fahrwerk gründlich unter die Lupe:
El profesional también analiza el chasis cuidadosamente:
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
zum Produkt Juwelier-Lupe mit LED, 10-fach
producto Barra de lectura 2,5 aumentos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lupe wird über den zu lesenden Text positioniert.
Se apoya sobre el material de lectura.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Lupe steht unseren Gästen am Rezeptionstisch zur Verfügung.
A disposición de nuestros clientes en el mostrador de recepción.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kinder nehmen Menschenrechte unter die Lupe | IofC International
Explorando sus derechos a través del dibujo | IofC International
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Wir haben folgende Kriterien unter die Lupe genommen.
Los criterios que evaluamos fueron los siguientes:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem nehmen wir Bildmaterial zum Thema „Wert“ unter die Lupe.
Las imágenes que vamos a explorar giran en torno al tema del valor.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Wir sind hier, um die Moral unserer Truppen unter die Lupe zu nehmen und sonst nichts.
Venimos para investigar la moral de las tropas americanas de ocupación. Nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Soria — Grinzane: Die EU muss die Verwendung von EU-Geldern unter die Lupe nehmen
Asunto: Soria-Grinzane: la Unión Europea investiga la utilización de los fondos europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juli haben die Fachausschüsse begonnen, die Haushaltslinien in ihrem Zuständigkeitsbereich unter die Lupe zu nehmen.
En julio, las comisiones especializadas del Parlamento han comenzado a examinar las líneas presupuestarias dentro de sus respectivas áreas políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zukünftig werden die Finanzen des Präsidenten und seiner Familie strenger unter die Lupe genommen.
En adelante, las finanzas del Presidente y su familia serán supervisadas más estrictamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jüngster Zeit haben wir den Wertpapiermarkt unter die Lupe genommen.
Últimamente nos hemos centrado en los mercados de valores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitel 28, das die Finanzkontrolle betrifft, wurde dabei genauestens „unter die Lupe genommen“.
Por ello, se examinó minuciosamente el capítulo 28, relativo al control financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter der Lupe betrachtet sieht dieser Traum vielleicht nicht sehr attraktiv aus.
No examinaría ese sueño mucho. Podría volverse una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir auf der sicheren Seite sind, müssen wir auch die Vergaberichtlinien unter die Lupe nehmen.
Para ir sobre seguro, también necesitamos estudiar atentamente las Directivas sobre licitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch den Bereich Haushalt genau unter die Lupe nehmen.
También pondremos el Presupuesto bajo un microscopio y lo examinaremos cuidadosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob wir unsere Industriepolitik nicht noch einmal genauer unter die Lupe nehmen sollten.
Me pregunto si no deberíamos analizar de nuevo nuestra política industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre vielleicht angebrachter, erst genau unter die Lupe zu nehmen, wohin die EU-Mittel fließen.
Quizá sería bueno que primero examináramos con rigor el destino de los fondos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir einige Dinge genauer unter die Lupe nehmen sollten.
Pienso que deberíamos analizar una serie de cuestiones con mayor detenimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment nimmt unser Ausschuss die Harmonisierung des Zivilrechts sehr genau unter die Lupe.
Actualmente nuestra comisión se está ocupando cuidadosamente de la armonización del derecho civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kolleginnen und Kollegen möchte ich ersuchen, Ziffer 1 nochmals scharf unter die Lupe zu nehmen.
Quiero hacer un llamamiento a mis compañeros diputados para que vuelvan a echar otro vistazo atento al párrafo 1.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wurden sämtliche Ausgabenarten kritisch unter die Lupe genommen, um gegen Verschwendung und ungeeignete Verfahren vorzugehen.
Al mismo tiempo, se han examinado con actitud crítica todos los tipos de gasto con el fin de reducir las prácticas negativas y derrochadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gern hätten wir vor Beschlussfassung über dieses 5. Aktionsprogramm das 4. unter die Lupe genommen.
Antes de adoptar una decisión acerca del quinto programa de acción quisiéramos examinar a fondo el programa anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden allerdings auch die Vorschläge der Kommission genau unter die Lupe nehmen müssen.
Sin embargo, vamos a tener que examinar muy atentamente las propuestas de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch bestehende Richtlinien ständig unter die Lupe nehmen und gegebenenfalls modernisieren und rationalisieren.
También hemos de someter las directivas existentes a una evaluación continua y donde sea necesario modernizar y racionalizarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dann auch unsere eigenen Änderungsanträge kritisch unter die Lupe nehmen.
En ese caso, volveremos a examinar de modo crítico nuestras propias enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht geht es um 70 Länder, in denen wir Menschenrechtsverletzungen unter die Lupe nehmen.
El informe trata de setenta países, y arrojamos alguna luz sobre las violaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns sollte seine Entscheidungen in seinen jeweiligen Verantwortungsbereichen unter die Lupe nehmen.
Cada uno de nosotros debe analizar detenidamente sus propias decisiones en ámbitos de los que hemos sido responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ihrem Telefonat habe ich die Zeichnungen unter die Lupe genommen.
Pero desde que Ud. habló con él, tuve la oportunidad de examinar los dibujos con detenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Handlungen des Piloten vom Flug SouthJet 227 werden unter die Lupe genommen.
Las acciones de los pilotos serán escudriñadas a fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Das NTSB geht mit der Lupe ran und fühlt ihm auf den Zahn.
Tengo a la NTSB en mi trasero con linternas.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich mir das Bein brach, nahm ich mein Leben unter die Lupe.
Cuando me rompí la pierna este año, me replanteé mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Trink doch einen Kaffee, während ich sie unter die Lupe nehme.
Tráeme un café mientras me ocupo de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen dich in eine Zelle, aber zuerst will der Boss dich unter die Lupe nehmen.
Bueno, entra en tu celda, pero primero el Jefe quiere verte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auch diesen mysteriösen Mr. Escher mal unter die Lupe nehmen.
Te necesito también para que mires dentro del misterio del Sr. Escher.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Lisa gesagt hat, ich soll diesen Böhle unter die Lupe nehmen.
Lisa me pidió que investigue a Böhle.
   Korpustyp: Untertitel
EP nimmt Menschenrechte in der Welt und EU-Menschenrechtspolitik unter die Lupe
El PE pide igualar la lucha contra el dopaje al combate contra el tráfico de drogas
   Korpustyp: EU DCEP
EP nimmt Menschenrechte in der Welt und EU-Menschenrechtspolitik unter die Lupe
La UE, lejos de una "política coherente y de gran impacto" en el campo de los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
EP nimmt Menschenrechte in der Welt und EU-Menschenrechtspolitik unter die Lupe
Según el PE, la UE está lejos de tener un "gran impacto" en derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Escher unter die Lupe zu nehmen, liegt in unser beider Interesse.
Fijarnos en Escher es en beneficio mutuo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Treadstone durch Bourne auffliegt, nehmen die Hirsch unter die Lupe.
Si lo de Treadstone sale a la luz, investigarán a Hirsch.
   Korpustyp: Untertitel
c) Ästhetik – hier wird der Style, der Flair und das Design unter die Lupe genommen.
c) estética, lo que incluye un bonito aspecto, estilo, aptitud y principios del buen diseño.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wird ein Unternehmen durch eine extrafinanzielle Lupe betrachtet, so werden seine Unternehmensführungsmethoden berücksichtigt.
Cuando la empresa es analizada a través de una lente extra-financiera, se tienen en cuenta sus procedimientos de gobierno.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wenn Du der CTU McCarthy's Namen gibst, werden sie unsere Familie unter die Lupe nehmen.
Si le das a la CTU el nombre McCarthy eventualmente vendrán tras la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Um das herauszufinden, wurden für eine neue Studie mehr als 25.000 Pillenberichte unter die Lupe genommen.
Un nuevo estudio revisó más de 25,000 reportes de pastillas para averiguarlo.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine tägliche Kolumne nimmt ein Wort, einen Begriff, eine Redeweise auf originelle Weise unter die Lupe. EUR
Una crónica diaria y pertinente, que gira en torno a una palabra, expresión o forma de expresarse. EUR
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Damit Ihre Daten sicher sind, sollten Sie Ihren Cloud-Anbieter genau unter die Lupe nehmen. ES
La pérdida de datos es un problema conocido. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Xperia T kannst du dein Leben ganz einfach unter die Lupe nehmen.
Y podrás concentrarte en las cosas importantes de la vida.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir nehmen die Preisträger der anerkannten britischen Motorsport-Preisverleihung unter die Lupe
Le echamos un vistazo a los ganadores según la prestigiosa revista británica.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier wird die Mode Londons aus dieser Zeit unter die Lupe genommen.
En él encontrará una multitud de objetos provenientes de todas las culturas y de todas las épocas:
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stiftung Warentest hat auch die Hauteigenschaften und Hygiene des Papiers unter die Lupe genommen. DE
Stiftung Warentest ha tomado las propiedades de la piel y la higiene del trabajo bajo el microscopio. DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vielleicht sollten wir Tish an ihm vorbeischicken und sehen, ob er sie unter die Lupe nimmt.
Tenemos que dejar avanzar a Tish para ver si él la mira.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er Tish nicht unter die Lupe nimmt, dann ist er entweder schwul oder tot.
Si no la mira, o es gay o está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein riesiger Fehler, Dads Vergangenheit unter die Lupe zu nehmen.
Fue un gran error buscar en el pasado de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie vom Atlantikwall, jetzt, wo Sie ihn unter die Lupe genommen haben?
Ya que la ha examinado de cerca, ¿ qué opina de nuestra muralla atlántica?
   Korpustyp: Untertitel
Soweit wir es feststellen können, haben wir alle Gäste unter die Lupe genommen.
Creemos que vimos a todos los invitados.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ein Fach für eine Lupe, das ein Miniatur-Wörterbuch beinhaltet.
Tiene un compartimento de cristal de aumento que contiene un diccionario en miniatura.
   Korpustyp: Untertitel
Heute möchte ich den Explorer XP mal etwas unter die Lupe nehmen. DE
Hoy quiero tomar el Explorador de XP veces algo bajo el microscopio. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wurden die Aktivitäten der Lazarus-Gruppe von anderen Sicherheitsspezialisten unter die Lupe genommen.
Al mismo tiempo, otras compañías y especialistas de seguridad también seguían la actividad de Lazarus Group.
Sachgebiete: militaer internet media    Korpustyp: Webseite
Jedes noch so kleine Detail wurde unter die Lupe genommen, neu gestaltet und immer wieder getestet.
Hasta el más mínimo detalle ha sido examinado, revisado y probado una y otra vez.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben hunderte von Branchen unter die Lupe genommen und die zugehörigen Zahlen berechnet.
Ya hemos analizado cientos de industrias e hicimos los cálculos.
Sachgebiete: mathematik e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir nehmen Produkte für Sie unter die Lupe und zeigen Ihnen die Rafinessen.
Realizamos para usted análisis exhaustivos de los productos y le mostramos todos los detalles
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Daher sollten die unterschiedlichen Arten genau unter die Lupe genommen werden. DE
Por eso, hay que observar atentamente las distintas especies. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir nehmen Fakten und Zahlen eines unglaublichen Rallye-Jahres unter die Lupe.
Echamos un vistazo a algunos hechos y cifras que han marcado este increíble año de rallies.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit der TU Bergakademie Freiberg haben wir diese Materialeigenschaft genau unter die Lupe genommen.
En colaboración con la Universidad Técnica Bergakademie Freiberg hemos sometido esta propiedad del material a un estudio exhaustivo.
Sachgebiete: elektrotechnik auto physik    Korpustyp: Webseite
Statt Beton, nimmt er bei uns Bauteile aus hochschmelzenden Metallen unter die Lupe.
Con la diferencia de que, para nosotros, no se concentra en el hormigón, sino en los metales refractarios.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie    Korpustyp: Webseite
Deshalb hat die Montanuniversität Leoben das Schichtwachstum von Molybdän ganz genau unter die Lupe genommen:
Así, la Montanuniversität Leoben observó el crecimiento de la capa de molibdeno al detalle.
Sachgebiete: tourismus foto typografie    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Alfresco One für Open Source Enterprise Content Management unter die Lupe | Alfresco
Evaluación de Alfresco One para la gestión de contenido empresarial de código abierto | Alfresco
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Redbull.com nimmt schon mal die spannendsten Talente fürs nächste Jahr unter die Lupe…
Redbull.com analiza como se está perfilando la parrilla para el próximo año con varias novedades
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Vor der Rallye Schweden nehmen wir das neueste Auto in der Rallye-Weltmeisterschaft unter die Lupe.
Con la vista puesta en el Rally de Suecia, analizamos las estadísticas del nuevo competidor del WRC.
Sachgebiete: radio auto sport    Korpustyp: Webseite
Dank der Videos können Sie Ihre Unterkünfte schon einmal genauer unter die Lupe nehmen. ES
También se muestran todos los alojamientos que se encuentran en un radio de 1 kilometro. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Dank der Videos können Sie Ihre Unterkünfte schon einmal genauer unter die Lupe nehmen. ES
Debajo tienes todos los alojamientos en Cserszegtomaj. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite