Hersteller und Händler ohne Moral haben sich dazu entschlossen, auf die abnormen Lüste einiger Menschen einzugehen, indem sie kinderpornographisches Material im Internet verbreiten.
Productores y distribuidores amorales han decidido responder a los deseos desviacionistas de ciertas personas difundiendo en Internet documentos pornográfico que afectan a niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubst du, das macht den Jungs Lust?
¿Crees que inspiras deseos en los muchachos?
Korpustyp: Untertitel
Ihre heißen Körper sind mit Lust gefüllt die nach einem Ventil sucht.
Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.
El necio no toma placer en el entendimiento, sino Sólo en exponer lo que tiene en su Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ist die Lust auf Luxus einer mehr animalischen Lust gewichen?
¿Ha dado paso el placer del lujo a la lujuria más bestial?
Korpustyp: Untertitel
Leidenschaft und Melancholie, Vertrauen und Verzweiflung, Lust und Schuld führen uns eng beisammen im kritischen Annäherungsversuch an die Realität.
DE
Mai angesetzt ist, zwischen Menem und Kirchner stattfindet, wird sich die Fraktion der Peronisten wie schon in der Vergangenheit von Machtgier und Lust auf Siegesbeute getrieben nach der Wahl rasch wieder zusammenfinden.
Si la lucha decisiva es entre Menem y Kirchner, las facciones peronistas volverán después a unirse, como lo hicieran ya en el pasado, puesto que su motivación ha sido siempre la lujuria del poder y el reparto del botín de la victoria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich an die Lüste von Männern denke, würgt es mich.
A veces cuando pienso en la lujuria masculina, me entran nauseas.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie traurige Realität hinter sich zu und besuchen Sie den bunten Ort voller Lust und Begierden.
ES
Sachgebiete: astrologie sport internet
Korpustyp: Webseite
Er ist ein Mann voller Leidenschaft und Geheimnis, ein Mann der Lust.
Es un hombre lleno de pasión y misterio. Lleno de lujuria.
Korpustyp: Untertitel
Auf ähnliche Weise hat die Ethik des Buddhismus die Drei Todsünden identifiziert die Emotionen der Lust, der Gier und des Zorns die ebenfalls als Arten der Begierde aufgefaßt werden können.
DE
Del mismo modo, la ética budista ha identificado los Tres Pecados Capitales; las emociones de lujuria, ambición e ira; que también pueden interpretarse como formas de deseo.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen.
Huye, pues, de las pasiones juveniles y sigue la justicia, la fe, el amor y la paz con los que de Corazón puro invocan al Señor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meine Lust übergeht die Moral jeden Tag.
Mi pasión supera mis principios morales diariamente.
Korpustyp: Untertitel
Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.
Porque los que desean enriquecerse caen en Tentación y trampa, y en muchas pasiones insensatas y dañinas que hunden a los hombres en ruina y Perdición.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meine Lust hat meine Moral übernommen.
Mi pasión superó mis principios morales.
Korpustyp: Untertitel
Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.
Porque mientras Vivíamos en la carne, las pasiones pecaminosas despertadas por medio de la ley actuaban en nuestros miembros, a fin de llevar fruto para muerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihre Lust am Tanzen wird zu Schuhen, die die Kontrolle übernehmen.
Su pasión por la danza se materializa en las zapatillas que la controlan.
Korpustyp: Untertitel
Lustganas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Yamamay - Unser vorrangiges Ziel ist es Ihre Lust auf Shopping auf genaue und pünktliche Weise zu befriedigen.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Es gibt jede Menge Lust in meinem Leben.
Hay inconfesables alegrías en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du es wagen, unsere Lust durch solche Worte zu trüben?
¿Cómo te atreves a empañar nuestra alegría, con tantas mentiras!
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ohne Maske Freude, Wut, Trauer, Lust sehen.
Sin una máscar…...la felicidad, la rabia, la alegría y el dolo…...se verían claramente en el rostro.
Korpustyp: Untertitel
"Es ist eine Lust vorzustoßen."
Es una alegría seguir adelante.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben also unsre weiland Schwester, jetzt unsre Königin, mit unterdrückter Freude sozusagen, in gleichen Schalen wägend Leid und Lust, mit einem heitern, einem nassen Auge, zur Eh genommen.
A este fin he recibido por esposa, a la que un tiempo fue mi hermana y hoy reina conmigo, con sentimientos mezclados de pesar y de alegría, con sonrisas y lágrimas.
Korpustyp: Untertitel
Lustgusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Edward Bello sprach einmal von der sehr chilenischen Lust am Abriss.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich habe keinen Zweifel, dass, wenn wir den Mut aufbringen, klare politische Entscheidungen zu treffen, unsere Mitbürger wieder Lust auf Europa bekommen werden.
No tengo ninguna duda de que, si somos lo suficientemente valientes para tomar decisiones políticas, nuestros ciudadanos volverán a descubrir el gusto por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doch scheint es, als wäre Auda alt geworde…...und hätte die Lust zum Kämpfen verloren.
Parece que Auda se ha vuelto viejo. Ha perdido el gusto por la lucha.
Korpustyp: Untertitel
Die Pension hat eine eigene Bar, welche zwischen 20 und 22 Uhr die Gäste, die keine Lust mehr auszugehen haben, erwartet.
Dieser Vertrag wird dann entweder gut mit Leben erfüllt sein und sich als effektiv erwiesen haben, die Bürger werden von ihm Besitz ergriffen haben, oder es wird die Lust auf Europa insgesamt in Frage gestellt.
que el Tratado haya sido una buena experiencia -que haya resultado ser eficaz- o que Europa haya perdido el gusto por sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willst du nicht manchmal jemandem eins überziehe…nur aus Lust und Laune?
¿Qué no sientes ganas de apalear a alguie…...y de morderle una oreja, sólo por gusto?
Korpustyp: Untertitel
Ein Restaurant mit Komfort und einer aufmerksamen Bedienung, damit Sie eine Küche entdecken können, die Ihre Lust auf Gourmet-Gerichte befriedigt und die zum Kennenlernen unserer Regionen einlädt.
Un restaurante confortable y un servicio atento para descubrir una cocina que satisface sus gustos de gourmet y le invita a descubrir los diferentes aspectos de las distintas regiones.
Durch das spielerische Lernen verliert sich die Distanz, die normalerweise den Lehrer und die Schüler voneinander trennt. Dies liegt daran, dass beide Gruppen viel aktiver sind und sich mehr in die Dynamik der Klasse einbringen, unabhängig von der vorherigen Lust jedes Einzelnen, am Unterricht teilzunehmen.
Con el juego el profesor y alumnos pierden la distancia que normalmente en las clases los separa, ya que hace que tanto profesor como alumnos sean muchos más activos y se impliquen más en la dinámica de la clase, independientemente de la voluntad previa que tenga cada uno de ellos al entrar al aula.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die größten Schwierigkeiten hinsichtlich dieser Datenerfassung und –zentralisierung sind darauf zurückzuführen, dass die nationalen Organisationen entweder gar keine Zahlen oder nur sehr unregelmäßig erhobenes, „rohes“ oder veraltetes Material weitergeben (keine Zeit, kein Interesse, keine Lust).
Las principales dificultades de esta recolección y centralización de datos se deben a que las organizaciones nacionales no aportan cifras o lo hacen de forma muy irregular y sin procesar, si es que aportan alguna (por falta de tiempo, de atención o de voluntad).
Korpustyp: EU DCEP
Die Lust der Begierde, du wirst sie bald haben.
La voluntad del deseo, quizá pronto lo tengamos.
Korpustyp: Untertitel
Was mich veranlasst hatte, einige seiner Schriften und Episoden seines Lebens aus franziskanischen Quellenschriften zu vertonen, war vor allem die Lust, seinen Worten erneut eine Stimme zu geben, damit sie wieder gesungen werden können.
IT
Eso fue lo que me impulsó a musicar algunos de los escritos y episodios de su vida, extraídos de las Fuentes Franciscanas: la voluntad de volver a dar voz a sus palabras para que pudieran ser de nuevo cantadas.
IT
Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt:
porque no Estaría consciente de la codicia, si la ley no dijera:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese absurde Lust nach Macht.
Esta absurda codicia de poder.
Korpustyp: Untertitel
Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust;
Pero el pecado, tomando Ocasión en el mandamiento, produjo en Mí toda codicia;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
die das Wort hören, und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.
Ellos son los que oyen la palabra, pero las preocupaciones de este mundo, el engaño de las riquezas y la codicia de otras cosas se entrometen y ahogan la palabra, y queda sin fruto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lustinclinación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben weder Zeit noch Lust, sich um die erforderlichen Untersuchungen zu kümmern?
DE
Mit einem allmächtigen Furz, oder etwas Ähnlichem, war ich kurz davor, mich in die süß e Hölle der allgemeinen Empörung zu stürzen, oder so ähnlich, aber letztendlich hatte ich weder die Lust noch Energie dazu, und so zog ich mich würdevoll dahin zurück, von wo ich gekommen war,
Con un tremendo pedo, o algo por el estilo, a punto estuve de meterme en un buen aprieto, pero al final no tuve ni la inclinación ni la energía, y me retiré cortésmente por donde había venido,
Korpustyp: Untertitel
Lustvicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Lust und Unzucht machen sie eine Schau!
¡El vicio es un espectáculo!
Korpustyp: Untertitel
Tags schwitzt er wegen einer Handvoll gelben Staubes und nachts verschwendet er es für seine Lüste.
Por el día se desvive por un poco de polvo dorado y por la noche derrocha en vicios.
Korpustyp: Untertitel
Lustarrebato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überwältigt von Lust, auch wenn ichs nicht will.
Arrebatos de deseo, muy a mi pesar.
Korpustyp: Untertitel
lustquiero estar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab keine lust, den rest meines lebens auf diesem schrottplatz runterzureißen.
No quieroestar atado a este negocio el resto de mi vida.