Lesani wurde wegen Vandalismus, aber auch wegen der Veröffentlichung eines Kalenders in Aserbaidschanisch und des Zitierens aserbaidschanischer Lyrik verurteilt.
El Sr. Lesani ha sido condenado por vandalismo y asimismo por publicar un calendario en lengua azerí y por escribir poesía en esta lengua.
Korpustyp: EU DCEP
Ich liebe Lyrik, besonders das Gedicht von Chri…tina.
Adoro la poesía sobre todo ese poema de Cri…tina.
Korpustyp: Untertitel
Pascoli leitet die moderne italienische Lyrik ein:
Beca del Programa Femenino del Senado de Berlín para la investigación de la lírica y expresión visual de mujeres del campo de concentración de Ravensbrück
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nach der Lyrik nun zu den Fakten.
Después de la lírica, pasemos a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber damals bin ich schon mit dem Willen angetreten, mal kräftig aufzuräumen – es gibt keine psychologischen Figuren und oft geht der Focus von der „Handlung“ in Detailbetrachtungen und manchmal Lyrik über.
DE
Pero en este tiempo, si tenía la intención de hacer algo completamente diferente – por eso no hay personajes psicológicos, el foco se centra muchas veces en detalles y a veces en la lírica y no en la “acción”.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Alle diese Punkte sind wichtig, und ich kann nur sehr hoffen, daß wir von der Lyrik des Grünbuchs zu Fakten im Weißbuch übergehen.
Todos estos puntos son importantes y sólo me queda esperar que de la lírica del Libro Verde pasemos a los hechos del Libro Blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entscheidende Element dieses Vertrags und der diesem Bericht zugrunde liegenden Lyrik ist die Ambition, die in Punkt F und im folgenden zum Ausdruck kommt.
El elemento determinante de este Tratado y de la lírica que sirve de base a este informe lo encontramos en la ambición puesta de manifiesto en el punto F y en adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfolgt die Kommission tatsächlich das Ziel, beispielsweise die Position der finnischen und finnlandschwedischen Lyrik zu schwächen, deren Ausleihhäufigkeit gering ist, die aber einen unersetzbaren kulturellen Wert hat?
¿Es realmente la intención de la Comisión arruinar, por ejemplo, la situación de la lírica finlandesa en lengua finesa y en lengua sueca, cuyas cifras de préstamo no son elevadas, pero cuyo valor cultural es insustituible?
Korpustyp: EU DCEP
Lyriklirismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anlehnung an das Werk von William Shakespeare ist Othello von Verdi ein ebenso zeitloses, gewaltiges Werk voller fantastischer Lyrik.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Beim Blick zurück - wie ein Lyriker wie Antonio Machado formulierte - sehen wir die Arbeitsplätze, die verschwunden sind, neben denen, die geschaffen wurden.
Al echar la vista atrás - como decía algún poeta como Antonio Machado- vemos los puestos de trabajo que han desaparecido, además de los que se han creado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden größten niederländischen Schriftsteller dieser Zeit waren der Dichter Pieter Corneliszoon Hooft (1581-1647) und der Lyriker und Dramatiker Joost van den Vondel (1587-1679), beide Mitglieder des Künstler- und Gelehrtenkreises Muiderkring .
ES
La literatura holandesa alcanza cotas importantes gracias a la obra del poeta P.C. Hooft , y a la del poeta y dramaturgo Joost van den Vondel (1587-1679).
ES
- (PL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich möchte meine Rede mit einem Gedicht von Ossip Mandelstam beginnen, einem der größten russischen Lyriker des 20. Jahrhunderts.
- (PL) Señora Presidenta, señor Comisario, permítanme comenzar mi intervención citando un poema escrito por Osip Mandelstam, uno de los más grandes poetas rusos del siglo XX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr aktueller Roman „Atemschaukel“ basiert auf den mündlichen Erzählungen des 2006 verstorbenen Lyrikers und Georg-Büchner-Preisträgers Oskar Pastior und handelt vom Schicksal eines jungen Mannes, der in ein sowjetisches Arbeitslager deportiert wird.
DE
Su última novela, Atemschaukel (‘Todo cuanto poseo lo llevo conmigo’), está basada en los relatos orales de Oskar Pastior, poeta y ganador del Premio Georg Büchner, fallecido en 2006, y refleja el destino de un joven que es deportado a un campo de trabajo soviético.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Aus Presseberichten geht hervor, dass die Agentur bereits einen Lyriker sowie Tänzer und Musiker für eine entsprechende Aufführung kontaktiert hatte.
Según los comunicados de prensa, la agencia ya había contratado a un poeta, así como a bailarines y músicos que debían encargarse de la representación.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher war das ja in vielen europäischen Reden auch Bestandteil der sogenannten Lyrik, wie ich das gerne nenne.
Hasta ahora, con mucha frecuencia cuando se hablaba del tema era también en un sentido lírico, tal como me gusta decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Tod ist groß, wir sind die Seinen lachenden Mundes ", hat der große österreichische Lyriker Rainer Maria Rilke einmal geschrieben.
La muerte es grande, somos suyos los que sonreímos" escribió una vez el gran poeta lírico Rainer Maria Rilke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese Fragen müssen beantwortet werden, wenn man in hochtrabende Lyrik verfällt. Sonst führt man die Bürger hinters Licht.
Estas preguntas deben, también, responderse, por decirlo con buenas palabras; de lo contrario, se da gato por liebre a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seiler erhielt bereits mehrere Preise für seine Lyrik, darunter den Ingeborg-Bachmann-Preis, den Bremer Literaturpreis und den Fontane-Preis.
DE
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sein für den LUX-Preis nominierter Film Občan Havel (Bürger Havel), porträtiert den Lyriker, Bürgerrechtler und früheren Präsidenten der Tschechoslowakei Vaclav Havel.
El Parlamento Europeo le nominó al Premio Lux de cine por "Občan Havel" (Ciudadano Havel).
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich beginne mit einem abgeänderten Zitat des deutschen Lyrikers Heinrich Heine: "Denk ich an Fischerei in der Nacht, bin ich um meinen Schlaf gebracht ".
Señora Presidenta, señor Comisario, voy a comenzar con una cita modificada del lírico alemán Heinrich Heine: "Cuando pienso en la pesca por la noche, se me quita el sueño" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zehn Jahren hat der iranische Lyriker Said ein beeindruckendes literarisches Tagebuch mit dem Titel „Der lange Arm der Mullahs, Notizen aus meinem Exil“ veröffentlicht.
Señora Presidenta, hace diez años el compositor iraní Said publicó un poderoso diario literario titulado «El largo brazo de los mulás, notas desde mi exilio».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Blick zurück - wie ein Lyriker wie Antonio Machado formulierte - sehen wir die Arbeitsplätze, die verschwunden sind, neben denen, die geschaffen wurden.
Al echar la vista atrás - como decía algún poeta como Antonio Machado- vemos los puestos de trabajo que han desaparecido, además de los que se han creado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinbarkeit von Familie und Beruf darf nicht länger nur reine Lyrik, reine Worthülse sein, sondern muss im Lissabon-Prozess mit an vorderster Stelle stehen.
La conciliación de la vida familiar y la vida profesional debe dejar de ser un sueño inalcanzable hecho de palabras vacías, para convertirse en un elemento de vanguardia del proceso de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist eine Strategie, keine Lyrik, keine schönen Worte, weil der Weltgesundheitstag naht, sondern wirklich eine Lösung des Problems.
Lo que necesitamos no son bonitas palabras al acercarse el Día Mundial de la Salud, sino una estrategia, una solución real del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich möchte meine Rede mit einem Gedicht von Ossip Mandelstam beginnen, einem der größten russischen Lyriker des 20. Jahrhunderts.
- (PL) Señora Presidenta, señor Comisario, permítanme comenzar mi intervención citando un poema escrito por Osip Mandelstam, uno de los más grandes poetas rusos del siglo XX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wandlung der Arena als Theater der Lyrik hat seine Anfänge am Anfang des 20. Jahrhunderts als zum ersten mal Aida aufgeführt wurde:
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der brasilianische Poet Haroldo de Campos (1929–2003), Autor zahlreicher „transposiçãos criativas“, hat einen wertvollen theoretischen Beitrag zur Übersetzung von Lyrik geleistet.
DE
El poeta brasileño Haroldo de Campos (1929-2003), autor de numerosas “transposiciones creativas”, ha realizado una valiosa contribución teórica acerca de la traducción poética.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Heute gilt Guggenmos als einer der bedeutendsten Kinder-Lyriker der deutschen Literatur, seine Verse sind in unzähligen Anthologien und Lesebüchern vertreten.
DE
Hoy Guggenmos es uno de los más renombrados líricos de la literatura alemana infantil, sus versos se encuentran en innumerables antologías y libros de lectura.
DE
Und in Mailand besuchen die Liebhaber der Lyrik die „Scala“, um sich hier die schönsten Opern, von den größten Tenören der Welt interpretiert, anzuhören.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
In den 1960-er-Jahren war die Stadt Zentrum der Jugendkultur und brachte eine Reihe wichtiger Lyriker sowie den nach dem Fluss Mersey (der in Liverpool mündet) benannten Mersey Beat und mit ihm die Beatles hervor.
Los miembros de la comisión parlamentaria de Educación y Cultura debaten lo que puede ofrecer cada ciudad, y en ocasiones se organizan audiencias públicas en las que intervienen personalidades independientes del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist doch sehr viel Lyrik, was Sie vorgetragen haben. Ich bedaure, dass die Telefon-Hotline nur mit sehr viel Druck von außen auf den Weg gebracht worden ist, dass es unterschiedliche Nummern gibt und dass sie begrenzt verfügbar ist.
Su discurso estaba lleno de buenos sentimientos, pero me parece lamentable que hiciera falta mucha presión externa para que se pusiera en marcha el teléfono rojo, e incluso así con números diferentes y disponibilidad limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Lichtblick ist es, dass die Europäische Kommission die Rechte der Kinder auf die Agenda setzt, aber der Vorschlag der Kommission ist uns noch zu viel Lyrik und zu wenig konkrete Maßnahmen.
Es un hecho positivo que la Comisión Europea haya introducido los derechos de la infancia en el programa, aunque la propuesta de la Comisión, en nuestra opinión, sigue conteniendo muchas palabras bonitas y pocas medidas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch all diese Lyrik, all diese Bekenntnisse dürfen nicht darüber hinwegtäuschen, dass nicht nur das Klima - wie Sie gesagt haben, Frau Kommissarin - die Schlagzeilen der Zeitungen erobert hat, sondern leider auch der Arten- und Naturschutz.
No obstante, todas esas bonitas palabras y esos compromisos no deben desviar la atención del hecho de que, tal como ha dicho la Comisaria, las cuestiones climáticas no han sido las únicas que han acaparado los titulares, también lo han hecho, desgraciadamente, la conservación de las especies y la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bundespräsident Joachim Gauck sprach mit folgenden Worten sein Beileid aus: "In seinen Romanen, Erzählungen und in seiner Lyrik finden sich die großen Hoffnungen und Irrtümer, die Ängste und Sehnsüchte ganzer Generationen."
DE
El Presidente alemán Joachim Gauck, al expresar sus condolencias, dijo que “en sus novelas se encuentran grandes esperanzas, los miedos y los anhelos de generaciones enteras”.
DE
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Die beiden größten niederländischen Schriftsteller dieser Zeit waren der Dichter Pieter Corneliszoon Hooft (1581-1647) und der Lyriker und Dramatiker Joost van den Vondel (1587-1679), beide Mitglieder des Künstler- und Gelehrtenkreises Muiderkring .
ES
La literatura holandesa alcanza cotas importantes gracias a la obra del poeta P.C. Hooft , y a la del poeta y dramaturgo Joost van den Vondel (1587-1679).
ES
Ihr aktueller Roman „Atemschaukel“ basiert auf den mündlichen Erzählungen des 2006 verstorbenen Lyrikers und Georg-Büchner-Preisträgers Oskar Pastior und handelt vom Schicksal eines jungen Mannes, der in ein sowjetisches Arbeitslager deportiert wird.
DE
Su última novela, Atemschaukel (‘Todo cuanto poseo lo llevo conmigo’), está basada en los relatos orales de Oskar Pastior, poeta y ganador del Premio Georg Büchner, fallecido en 2006, y refleja el destino de un joven que es deportado a un campo de trabajo soviético.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Auf der Suche nach einem Ergänzungsstück zu ?Carmina Burana? griff Orff 1941 auf den ersten der zwei A-capella-Chorzyklen zurück, die 1930 und 1932 aus der Faszination an dem Distichon ?Odi et amo? des römischen Lyrikers Catull entstanden waren.
DE
En la búsqueda de una pieza complementaria para ?Carmina Burana? en 1941, Orff retomó el primero de los dos ciclos de composiciones para coro a capella, que había compuesto entre 1930 y 1932 a raíz de su fascinación por el dístico ?Odi et amo? escrito por poeta romano Catulo.
DE