La relación de mo con la masa total «m» del péndulo y con la distancia «d» existente entre el centro de gravedad del péndulo y su eje de rotación se expresa en la ecuación siguiente:
Die Masse „mo“ steht in folgender Beziehung zur Gesamtmasse des Pendels und zur Entfernung „d“ zwischen dem Schwerpunkt des Pendels und seiner Drehachse:
Sachgebiete: verlag schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
mmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiger siempre tiene algo que puedes utilizar, durante todo el a?. Un mont? de cosas divertidas y ?iles para la casa, cosm?icos, juguetes, DVD, art?ulos de oficina, especias y mucho m?.
ES
Tiger hält das ganze Jahr über stets etwas Schönes für Sie bereit, viele lustige, nützliche Dinge in den Bereichen Wohnen, Pflege, Spielzeug, DVDs, Büro, Gewürze und vieles mehr.
ES
Situado en una zona tranquila, en el coraz��n de la isla de Malta, el Corinthia Palace cuenta con una piscina cubierta y una al aire libre, un centro de bienestar, gimnasio y mucho m��s. Este hotel boutique fue construido alrededor de una elegante villa reformada del siglo XIX.
ES
Freuen Sie sich auf einen Innen- und einen Au��enpool, ein Wellnesscenter, einen Fitnessraum und vieles mehr. Dieses Boutiquehotel wurde um eine elegante, umgebaute Villa aus dem 19. Jahrhundert errichtet und liegt gegen��ber dem Pr��sidentenpalast sowie neben dem h��bschen Botanischen Garten San Anton.
ES
Die nachfolgenden Schichten von der Dicke nicht mehr 2мм tragen nach prossuschki und des Erh?rtens fr?her als aufgetragen und der Pr?fung ihrer Qualit?t auf.
Sachgebiete: astrologie musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Llevar las cargas sobre las andas se permiten por el lugar igual a la distancia no m?s 50 m, a llevarlos por las escaleras o las escaleras de tijera no es posible.
, die Ladungen auf den Tragen Zu verlegen nach der ebenen Stelle auf die Entfernung nicht mehr werden als 50 m zugelassen, und, sie nach den Treppen oder den Leitern zu verlegen es ist verboten.
In 1 Glas des Wassers trennen 2 Teel?ffel dieser Tinktur und ?bernehmen nach 1 Suppenl?ffel jede 1 - 2 Stunden, aber nicht mehr als ein Glas im Laufe vom Tag.
En vez de la tintura de agua acepta tambi?n los polvos de las hojas de la guardia en papirosnoj al trozo de papel en la dosis 1,0 - 2,0 g a la recepci?n, pero no m?s 6,0 g por d?a.
Anstelle der Wassertinktur ?bernimmt auch das Pulver aus den Bl?ttern der Wache in papirosnoj dem Papierchen in der Dosis 1,0 - 2,0 g auf die Aufnahme, aber nicht mehr 6,0 g im Tag.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un paisaje único de cráteres, volcanes y ríos de lava petrificada que rodean la impresionante silueta del Volcán Teide, que se alza hasta los 3.718 m de altitud.
Es ist eine einzigartige Landschaft voll Krater, Vulkane und erstarrte Lavaströme, welche die beeindruckende Silhouette des Vulkans Teide mit seinen 3.718 m. umringen.
La parada de tranvía más cercana está a 100 m y ofrece conexiones a la Piazza del Popolo y al Estadio Olímpico de Roma. La parada de autobús más cercana está a sólo 200 m y proporciona conexiones a la calle comercial Via del Corso.
Von der nächsten Straßenbahnhaltestelle mit Anbindung an die Piazza del Popolo und Roms Olympiastadion trennen Sie nur 100 m. Busse zur berühmten Einkaufsstraße Via del Corso halten 20 m entfernt.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El campamento base se encuentra emplazado en una amplia pradera a orillas de un estero a 4470 m, lamentablemente está relativamente expuesta al viento. ¡Cuidado, ha habido denuncias de robos de los implementos y equipaje en las noches!
Das Camp befindet sich vom Wind leider etwas ungeschützt auf einer weitflächigen Wiese am Bach auf 4470 m. Achtung, verschiedentlich wurde hier über nächtlichen Diebstahl der Ausrüstung berichtet!!!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la cruz camino, continuar por la carretera Booneghem opuesto para 750 m. Gire a la derecha en Chemin des Culottes, luego a la izquierda en Rue des Champs para volver a la iglesia.
Am Wegkreuz, weiter auf der Straße gegenüber Booneghem für 750 m. Biegen Sie rechts auf den Chemin des Hosenrock, dann links in die Rue des Champs in die Kirche zurückzukehren.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los apartamentos están en edificios históricos bien ubicados o a 250 m de la famosa Royal Mile de Edimburgo, en el corazón de esta fascinante ciudad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El B&B Cappellini se encuentra junto a la estación de tren de Termini, a solo 100 m de la terminal desde donde salen las conexiones al aeropuerto de Fiumicino.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
mmein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres mi vainilla francesa, mi chocolate blanc…Eres m…
Du bist mein Vanillepudding, meine weiße Schokolade, du bist mein…
Korpustyp: Untertitel
Y está bombeando la toxina en m…carne!
Und das Gift wird in mein Blut gepumpt.
Korpustyp: Untertitel
Un dí…...no encontraba m libro en ningún lado.
Und an einem Tag, da konnte ich mein Buch nicht mehr finden.
Korpustyp: Untertitel
Estaba deseando que tú m…reconstruyeras la cara.
Ich meine, ich habe mich darauf gefreut, dass du mein Gesicht umgestaltest.
Korpustyp: Untertitel
Y ella es Natalie, m…...mi directora de banquetes.
Und das ist Natalie, mein…meine Kantinenchefin.
Korpustyp: Untertitel
No fue m…diplomacia lo que les salvó.
Es war nicht mein…diplomatische Fähigkeit, die den Erfolg brachte.
Korpustyp: Untertitel
Ya sé que es m…asunto, pero, si tú le disparas al pato te lo agradecería.
Es ist mein Ding, ja. Aber ich wäre froh, wenn du's tust.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo deducir que a usted, que rara vez se aparta del camin…...que va de su casa al Club Diógene…...y jamás un lunes, que es cuando hacen su paté de camarone…...le habrá traído hasta aquí algo más importante que m…...despedida de soltero?
- Darf ich folgern, dass Sie, der nur selten den Weg verlässt, der Sie von Ihrem Haus zum Diogones-Club führt, und nicht an einem Montag, an dem Ihr geliebtes Krabben-Töpfchen serviert wird, aus einem wichtigeren Grund hier sind, als es mein Junggesellenabschied ist.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de enterarme que m¡ h¡jo es el rey de Nueva York.
Ich fand gerade heraus, dass mein Sohn ein König ist, der König von New York!
Korpustyp: Untertitel
Ese es m¡sobrenombre para actuar.
Das ist mein Künstlername für meine Auftritte.
Korpustyp: Untertitel
mm betragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las acristalamientos de división y ventanas de separación con probabilidad de recibir un impacto (clasificación VIII/A) la altura de caída será de 3 m.
Bei Verglasungen wie Trennscheiben und Abteilfenstern, bei denen ein Kopfaufprall möglich ist (Klasse VIII/A), muss die Fallhöhe 3 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los acristalamientos de tipo ventanillas laterales, lunetas trasera o techos solares con pocas posibilidades de recibir un impacto (clasificación VIII/B) la altura de caída será de 1,5 m.
Bei Verglasungen wie Seiten- und Heckscheiben sowie Sonnendächern, bei denen die Gefahr des Kopfaufpralls gering ist (Klasse VIII/B), muss die Fallhöhe 1,5 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los acristalamientos de división y ventanas de separación con elevada probabilidad de recibir un impacto, la altura de caída será de 3 m.
Bei Verglasungen wie Trennscheiben und -fenstern, bei denen die Gefahr des Kopfaufpralls groß ist, muss die Fallhöhe 3 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los acristalamientos de tipo ventanillas laterales, lunetas o techos solares con pocas posibilidades de recibir un impacto, la altura de caída será de 1,5 m.
Bei Verglasungen wie Seiten- und Heckscheiben sowie Sonnendächern, bei denen die Gefahr des Kopfaufpralls gering ist, muss die Fallhöhe 1,5 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MDH para una operación en circuito sobre tierra con helicópteros no deberá ser inferior a 250 pies, y la visibilidad meteorológica no inferior a 800 m.
Die Sinkflugmindesthöhe (MDH) für einen Platzrundenanflug an Land mit Hubschraubern darf nicht unter 250 ft liegen, und die meteorologische Sicht muss mindestens 800 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia entre el centro de la superficie de colisión y el eje de rotación del péndulo no deberá ser inferior a 5 m.
Der Abstand zwischen dem Mittelpunkt der Aufpralloberfläche und der Drehachse des Pendels muss mindestens 5 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia de las posiciones de los micrófonos a la línea CC,’ en la línea de micrófonos PP’, perpendicular a la línea de referencia CC’ de la pista de ensayo (véase el anexo 4, figura 1), será de 7,5 ± 0,05 m.
Der Abstand der Mikrofonstandorte von der Linie CC‘, auf der Mikrophon-Linie PP‘, die mit der Bezugslinie CC‘ auf der Prüfstrecke (siehe Anhang 4 — Abbildung 1) einen rechten Winkel bildet, muss 7,5 ± 0,05 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de referencia de las luces estarán a una distancia de la pantalla de por lo menos 10 m.
Der Abstand der Bezugspunkte der Scheinwerfer vom Messschirm muss mindestens 10 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las lunas de división y ventanas de separación con probabilidad de recibir un impacto (clasificación VIII/A) la altura de caída será de 3 m. Deberá medirse también el criterio de lesión de cabeza.
Bei Scheiben wie Trennscheiben und Abteilfenstern, bei denen ein Kopfaufprall möglich ist (Klasse VIII/A), muss die Fallhöhe 3 m betragen. Außerdem ist der HIC-Wert zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las lunas de tipo ventanillas laterales, lunetas trasera o techos solares con pocas posibilidades de recibir un impacto (clasificación VIII/B) la altura de caída será de 1,5 m. Deberá medirse también el criterio de lesión de cabeza.
Bei Scheiben, wie Seitenund Heckscheiben sowie Sonnendächern, bei denen die Gefahr des Kopfaufpralls gering ist (Klasse VIII/B), muss die Fallhöhe 1,5 m betragen. Außerdem ist der HIC-Wert zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mm Entfernung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Iluminación máxima (en lux) del haz de carretera a 25 m del faro (media de dos faros): …
Größte Beleuchtungsstärke (in Lux) des Fernlichts in 25 m Entfernung vom Scheinwerfer (Mittelwert von zwei Scheinwerfern) …
Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación proporcionada por el faro HSB se determinará mediante una pantalla vertical colocada a 25 m delante del faro, tal como se muestra en el anexo 4 del presente Reglamento [7].
Zur Prüfung der von der HSB-Einheit erzeugten Beleuchtung ist ein Messschirm zu verwenden, der nach Anhang 4 dieser Regelung in 25 m Entfernung vor der Einheit senkrecht aufgestellt ist [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los micrófonos estarán situados a 1,2 ± 0,02 m del suelo.
Die Mikrophone sind in 1,2 ± 0,02 m Entfernung über dem Boden anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación proporcionada por el faro se determinará mediante una pantalla vertical colocada a 25 m delante del mismo formando ángulos rectos con su eje (véase el anexo 4).
Zur Prüfung der vom Scheinwerfer erzeugten Beleuchtung ist ein Messschirm zu verwenden, der in 25 m Entfernung vor dem Scheinwerfer senkrecht zu seiner Achse aufgestellt ist (siehe Anhang 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Recoger muestras de agua en puntos de muestreo seleccionados llenando botellas o tubos estériles desechables, a una profundidad, si es posible, por debajo de 30 cm y a 2 m de la orilla.
An ausgewählten Probenahmestellen, wenn möglich in mindestens 30 cm Tiefe und in 2 m Entfernung zum Ufer, Wasserproben ziehen und in sterile Einwegröhrchen oder -flaschen füllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación proporcionada por el faro se determinará mediante una pantalla vertical colocada a 25 m delante del mismo formando ángulos rectos con sus ejes, según se indica en el anexo 3 del presente Reglamento.
Zur Prüfung der vom Scheinwerfer erzeugten Beleuchtung ist ein Messschirm zu verwenden, der nach Anhang 3 dieser Regelung in 25 m Entfernung vor dem Scheinwerfer senkrecht zu seinen Achsen aufgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas acústicos para disuasión de buzos diseñados especialmente o modificados para perturbar a los buzos, que tengan un nivel de presión acústica superior o igual a 190 dB (referencia 1 µPa a 1 m) a frecuencias iguales o inferiores a 200 Hz.
Akustiksysteme zur Taucherabwehr, besonders konstruiert oder geändert um Taucher zu stören, mit einem Schalldruckpegel größer/gleich 190 dB (bezogen auf 1 µPa in 1 m Entfernung) mit Frequenzen von kleiner/gleich 200 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación proporcionada por el faro se determinará mediante una pantalla vertical colocada a 25 m por delante del faro formando ángulos rectos con los ejes del mismo, según se indica en el anexo 3 del presente Reglamento.
Zur Prüfung der vom Scheinwerfer erzeugten Beleuchtung ist ein Messschirm zu verwenden, der nach Anhang 3 dieser Regelung in 25 m Entfernung vor dem Scheinwerfer senkrecht zu seiner Achse aufgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iluminación exigida en lux a 25 m
Erforderliche Beleuchtungsstärke in lux in 25 m Entfernung
Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación proporcionada por el faro se determinará mediante una pantalla vertical colocada a 25 m delante del faro formando ángulos rectos con los ejes del mismo (véase el anexo 6).
Zur Prüfung der vom Scheinwerfer erzeugten Beleuchtung ist ein Messschirm zu verwenden, der in 25 m Entfernung vor dem Scheinwerfer senkrecht zu seiner Achse aufgestellt ist (siehe Anhang 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
mmeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
IO AMANTE ESPOSA Y MADRE Aun cuando el destino se llevó a su muje…...no rezó pidiendo ayuda ni a m…...ni a ningún otro dios.
Selbst als das Schicksal ihm seine Frau nahm, betete er nicht um meine oder der anderen Götter Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Quién mató a tu herman…...probablemente hizo lo mismo con mi compañero y probablemente con m…
Wer immer deine Schwester getötet hat, hat das gleiche vielleicht mit meinem Partner gemacht und vielleicht mit meine…
Korpustyp: Untertitel
Y espero que acepten m…mi humilde disculpa.
Ich hoffe nur, Ihr erkennt meine überaus…meine überaus bescheidene Entschuldigung an.
Korpustyp: Untertitel
Quiero enamorarme de alguien que encaje con m…
Ich möchte jemanden lieben, der mit meine…
Korpustyp: Untertitel
La manera como tu uña roza m…
Die Art, wie du deinen Finger über meine Han…
Korpustyp: Untertitel
La policía encontró m¡ nombre y m¡ dirección en manos de Toots Sweet.
Die Polizei fand meinen Namen und meine Adresse in Toots Sweets Hand.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez quieras venir a mi habitación y te mostraré m…
Vielleicht kommen Sie mit auf mein Zimmer und ich zeige Ihnen meine
Korpustyp: Untertitel
- Tengo un generador en m…
Ich habe einen Generator in meine…
Korpustyp: Untertitel
Pero necesitaba m…mi llave.
Nein, aber er brauchte meine…meinen Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Esa es m i parte favorita.
Das ist meine Lieblingsstelle.
Korpustyp: Untertitel
me
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda carencia nos llevó a desear naturalmente prohibir el uso de sustancias c/m/r en los productos cosméticos.
Zweitens traten wir für ein Verbot der Verwendung von k/e/f-Stoffen in kosmetischen Erzeugnissen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conciliación, se acordó prohibir las categorías 1 y 2 de sustancias c/m/r en la directiva sobre cosméticos cuando se hizo la séptima enmienda. Puede decirse por tanto que la propuesta del Parlamento sobre productos cosméticos ha sido aceptada.
Mit der im Vermittlungsverfahren erzielten Einigung, k/e/f-Stoffe der Kategorie 1 und 2 durch die 7. Änderung der Kosmetik-Richtlinie zu verbieten, hat die Auffassung des Parlaments im Hinblick auf kosmetische Erzeugnisse Beachtung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica por vigesimotercera vez la Directiva 76/769/CEE del Consejo que limita la comercialización y el uso de determinadas sustancias y preparados peligrosos (sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción c/m/r)
des Europäischen Parlaments und des Rates zur dreiundzwanzigsten Änderung der Richtlinie 76/769/EWG des Rates für Beschränkungen des Inverkehrbringens und der Verwendung gewisser gefährlicher Stoffe und Zubereitungen (als krebserzeugend, erbgutverändernd bzw. fortpflanzungsgefährdend -k/e/f- eingestufte Stoffe)
Korpustyp: EU DCEP
relativa a la limitación de la comercialización y el uso de determinadas sustancias y preparados peligrosos (sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción c/m/r) (COM(1999) 746
zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten für Beschränkungen des Inverkehrbringens und der Verwendung gewisser gefährlicher Stoffe und Zubereitungen (als krebserzeugend, erbgutverändernd bzw. fortpflanzungsgefährdend - k/e/f - eingestufte Stoffe) (KOM(1999) 746
Korpustyp: EU DCEP
Se propone añadir a la lista del apéndice del Anexo I de la Directiva 76/769/CEE una lista de sustancias clasificadas como carcinógenas de la categoría 1 o de la categoría 2, mutágenas o tóxicas para la reproducción (c/m/r).
Es wird vorgeschlagen, eine Liste von Stoffen, die als krebserzeugend, erbgutverändernd bzw. fortpflanzungsgefährdend (k/e/f) der Kategorien 1 und 2 eingestuft sind, in Anhang I der Richtlinie 76/769/EWG einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, el Parlamento pidió que se prohibiera asimismo el empleo de sustancias c/m/r en artículos de consumo (por ejemplo, en juguetes, productos textiles o suelos), que suponen una fuente considerable de exposición a esas sustancias químicas, y que la Comisión presentara una propuesta a tal efecto.
Das Parlament forderte, dass die Verwendung von k/e/f-Stoffen in Verbraucherartikeln (beispielsweise in Spielzeugen, Textilien, Bodenbelägen), die eine wichtige Quelle der Exposition gegenüber diesen chemischen Stoffen sind, ebenfalls verboten wird, und dass die Kommission einen entsprechenden Vorschlag ausarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, se refiere al número tan elevado de sustancias c/m/r y que éstas están presentes en un "ingente número de productos".
Zum Zweiten verweist der Rat auf die sehr große Zahl von k/e/f-Stoffen und dass diese in einer „unbestimmten Zahl von Erzeugnissen“ vorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es urgente adoptar medidas sobre las sustancias c/m/r en los artículos de consumo para proteger adecuadamente la salud humana.
Gegen k/e/f-Stoffe in Verbraucherartikeln sollte hingegen so rasch wie möglich etwas unternommen werden, wenn die Gesundheit der Menschen ausreichend geschützt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha rechazado las enmiendas del Parlamento Europeo, al considerar que el empleo de sustancias c/m/r en los cosméticos debería reglamentarse en el marco de la directiva relativa a los cosméticos.
Der Rat hat die Änderungen des Europäischen Parlaments abgelehnt, da er der Auffassung war, dass die Verwendung von k/e/f-Stoffen in kosmetischen Erzeugnissen im Rahmen der Kosmetik-Richtlinie behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción c/m/r ***I
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: k/e/f-Stoffe ***I
Korpustyp: EU DCEP
mich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendré que despertarlo, claro. Pero dada la importancia de estos caballero…...en relación con varios intereses suyo…...le dará tanto gusto como a m…...venir acá a las 3 de la mañana.
Ich müsste ihn aus dem Bett holen, aber angesichts der Wichtigkeit dieser Herren für verschiedene Angelegenheiten, würde er sicher, so wie ich, gern um drei Uhr nachts herkommen.
Korpustyp: Untertitel
Pero, si alguien se disfraza para parecerse a m…
Wenn sich jemand verkleidet, um auszusehen wie ich…
Korpustyp: Untertitel
Traté de explicárselo, que confiara en m…...que todo estaría bien, y ahora esto.
Ich wollte, dass er mir vertraut. Ich sagte, es ginge gut, und jetzt da…
Korpustyp: Untertitel
Si usted piensa que le gustaría parecerse a m…...siga adelante e inténtelo, el niño dentro lo pondrá en libertad
Wenn ihr also denkt Ihr wärt gerne so wie ich Dann nur los, versucht es Das Kind in euch wird euch befreien
Korpustyp: Untertitel
Y si m…...mataran, Willar…...querría que alguien fuera a mi hoga…...y se lo contara todo a mi hijo.
Und falls ich getötet werden sollte, Willard, möchte ich, dass jemand zu mir nach Hause geht und es meinem Sohn erzählt. Alles.
Korpustyp: Untertitel
Le he dedicado mucho tiempo. Espero que os guste tanto como a m…Dig…
Ähm, ich hab viel darüber nachgedacht, und ich hoffe, ihr findet genauso viel Gefallen daran, wie ich gleich.
Korpustyp: Untertitel
Doctora, m¡ piel es negra y pienso que soy diferente.
"Doktor, ich bin Finsterniss. Ich bin anders."
Korpustyp: Untertitel
Debido a la relatividad, lo que para m…...fueron 18 hora…...pasó en un instante en la Tierra.
Was ich als 1 8 Stunden empfand, war aufgrund der Relativitä…...auf der Erde nur ein Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
Y si m…...mataran, Willar…...querría que alguien fuera a mi hoga…...y se lo contara todo a mi hijo.
Und falls ich getötet werde, Willard, möchte ich, dass jemand zu ihm geh…und ihm alles erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, m…quedo despierto por las noches miran el cielo raso, y tratando de hacer que tenga sentido.
Ich meine, ich-- Ich liege nachts wach und starre an die Decke und versuche, darin einen Sinn zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
mmi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre que m…...entran las dudas, siempre que me invaden los sentimiento…...sólo necesito abrir el expediente de un reo y ver lo que hizo.
Immer, wenn mi…Zweifel kommen, wenn ich sentimental werden könnte, dann muss ich nur in der Akte eines Insassen nachsehen, was er getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Porque no sient…que nada que sea interesante sobre m…tenga algo que ver con las cosas que hice antes.
Weil ich denk…dass nichts Interessantes an mi…hat mit Sachen zu tun, die ich vorher getan habe.
Korpustyp: Untertitel
Pero si el gobierno confia en m…quizás tú también puedas.
Aber die Regierung vertraut mi…...da könnten Sie es doch auch tun.
Korpustyp: Untertitel
Si podéis ver las semillas del tiemp…...y decir qué grano crecerà y cuàl no, habladme, entonces, a m…...que no solicito ni temo vuestros favores ni vuestro odio.
Wenn ihr die Saat der Zeit zu schauen befähigt sei…und wisst, welch Korn aufgeht und welches nicht, sprecht dann zu mi…der nicht liebt noch fürchtet Gunst oder Hass von euch.
Korpustyp: Untertitel
Es buscado por la policía, y por m…
Er wird von der Polizei gesucht, von mi…
Korpustyp: Untertitel
Hay una parte de m…...que siente su muerte.
Ein Teil von mi…bedauert, dass sie tot ist.
Korpustyp: Untertitel
La oscuridad en m…del otro lugar.
Das Dunkle in mi…von dem anderen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Eso es, todo en m…Ni una criatura se movía, excepto por el sheriff Carter y la Doctora Blake.
Also, in mi…sich niemand und nichts, außer Sheriff Carter und Doktor Blake.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la gente ya espera más o menos este tipo de disparates de m…
Nun, die Leute erwarten sowieso bereits diese Art von Blödsinn von mi…
Korpustyp: Untertitel
Lo juro, empiezas a lanzarme la palabra "correcto" a m…
Ich schwöre bei Gott, sagst du noch einmal das Wort „richtig“ zu mi…
Korpustyp: Untertitel
mgr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Sapphire est�� situado en una de las zonas comerciales m��s importantes del centro de Dar es-Salam.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Hotel Liva, el m��s grande de Liepaja, est�� situado en el centro de la ciudad, a pocos pasos de los lugares de inter��s m��s importantes y a 10 minutos a pie de una playa de arena.
ES
Das zentral gelegene Hotel Liva ist Liepajas gr����tes Hotel, und die wichtigsten Touristenattraktionen von Liepaja k��nnen Sie zu Fu�� erreichen. Zum Sandstrand von Liepaja gelangen Sie schon nach 10 Gehminuten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El bosque de Hallormsstadur, el m��s grande de Islandia, se encuentra a 25 km del hotel y el aeropuerto de Egilsstadir est�� a menos de 5 minutos en coche.
ES
Com?amos por decirlo as? en stolovkah m??s cerca al mar que, all? sus dos que con el alero rojo y las mesitas rojas y respectivamente con el alero verde.
Wir a??en so, in stolowkach zu sagen sind am Meer die, dort ihre zwei die mit dem roten Vorsprung und den roten kleinen Tischen und im Einklang mit dem gr??nen Vorsprung n?¤her.
sollen die G?¤ste Jewpatoria wissen, dass sie nicht nur einen best und g??nstigst in der ?¶kologischen Beziehung der Heilst?¤tten, sondern auch dem gr?¶??ten kulturellen Zentrum ist.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
En las revistas especiales muchos art?culos publicitarios, que habitualmente embrollan solamente el consumidor primerizo y hacen o gastar en 2-3 veces m?s que es necesario, o en general negarse a las ocupaciones ekstrimom.
In den speziellen Zeitschriften ist viel es Werbeartikel, die gew?hnlich den beginnenden Konsumenten nur verwirren und zwingen oder, in 2-3 Male gr?sser zu verbrauchen, als es notwendig ist, oder ?berhaupt, auf die Besch?ftigungen mit dem Extremismus verzichten.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Los hu��spedes tambi��n podr��n relajarse con una bebida del bar en la terraza y admirar las vistas al La Mare �� Joncs o al Le Piton des Neiges, los picos m��s altos del oc��ano ��ndico.
ES
Verweilen Sie mit einem Drink von der Bar auf der Terrasse mit Aussicht ��ber die h��chsten Berge des Indischen Ozeans, La Mare �� Joncs und Le Piton des Neiges.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este flamante hotel, situado en una de las carreteras de acceso m��s importantes de la ciudad (a poca distancia del aeropuerto), ofrece habitaciones decoradas con gusto y un restaurante que sirve cocina internacional.
ES
Gelegen an einer der wichtigsten Zubringerstra��en in die Stadt, nicht weit vom Flughafen entfernt bietet dieses neue Hotel h��bsch eingerichtete Zimmer und ein Restaurant, das internationale K��che serviert.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Si la marca de la parte superior de la plazoleta se encuentra m?s arriba de proyectos, tiene que respectivamente luego subir la marca del cubrimiento del suelo, a esto exigir? los gastos adicionales del trabajo y los materiales.
Wenn die Notiz des Oberteils des Platzes h?her projekt-, so f?llt man dann die Notiz der Deckung des Fu?bodens entsprechend erh?hen, und es den Mehraufwand des Werkes und der Materialien fordern wird.
Usan para esto las ruletas, midiendo ellos de "эѕыхтющ ю=ьх=ъш" sobre el z?calo del edificio la cierta distancia, por ejemplo, 50см es m?s alta del suelo del piso correspondiente.
Der Unterschied zwischen dem mittleren Niveau sowohl den h?chsten als auch niedrigsten Punkten ist die Abweichungen von der Horizontalit?t der ?berdeckung eben.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
mmm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
inferior o igual a 2,1 vatios, cuando su espesor sea inferior o igual a 0,20 m,
2,1 Watt oder weniger bei Blechen oder Bändern mit einer Dicke von 0,2 mm oder weniger,
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.44.24: Planchas, hojas y tiras de cobre de un espesor superior a 0,15 m
CPA 24.44.24: Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke von mehr als 0,15 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
z = 0,85 cuando el fabricante radiografíe cada intersección de soldaduras y 100 m de la soldadura longitudinal adyacente y 50 mm (25 mm a cada lado de la intersección) de la soldadura circunferencial adyacente.
z = 0,85 wenn der Hersteller jeden Nahtübergang und 100 mm der Nachbarlängsnaht sowie 50 mm (25 mm beidseitig des Nahtanschlusses) der benachbarten Rundnaht mittels Durchstrahlung prüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cápsulas para taponar o para sobretaponar de estaño o aluminio, con un diámetro > 21 m
Verschluss- oder Flaschenkapseln aus Blei oder Aluminium, mit einem Durchmesser > 21 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás cadenas de eslabones soldados de fundición, hierro o acero, en las que la mayor dimensión del corte transversal de la materia constituyente ≤ 16 m
Ketten mit geschweißten Gliedern, mit einer Querschnittsabmessung ≤ 16 mm, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tornillos, torneados a la barra, de vástago cuyo diámetro ≤ 6 m
Gedrehte Schrauben, auch mit Muttern usw., mit einer Stiftdicke ≤ 6 mm, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuercas fabricadas, por torneado a la barra, de un diámetro de agujero ≤ 6 m
Gedrehte Muttern mit einer Lochweite ≤ 6 mm, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Columna que permita una buena separación de los cannabinoides, por ejemplo, una columna capilar de vidrio de 25 m de longitud y 0,22 mm de diámetro,
Säule, die eine gute Trennung der Cannabinoiden ermöglicht, zum Beispiel Kapillarsäule aus Glas, 25 mm lang und mit einem Durchmesser von 0,22 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
50 V esta situado 375 mm por debajo de HV en la línea vertical v-v de la pantalla a 25 m de distancia.
50 V liegt 375 mm unter HV auf der senkrechten Linie vv auf dem in 25 mm Entfernung aufgestellten Messschirm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto formado por un circuito impreso sobre el que está montado un circuito de reloj o un circuito de reloj y un resonador de cuarzo, cuyo espesor no exceda de 5 m
Einheit, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit einer Uhrenschaltung oder einer Uhrenschaltung und einem Quarzschwinger, mit einer Dicke von nicht mehr als 5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
mmir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando oí esto, la rabia y la ira se apoderaron de m…
Als ich das hörte, fühlte ich ein Gefühl der Wut in mir.
Korpustyp: Untertitel
La oscuridad en m…...batalla con la luz cada segundo de mi existencia.
Die Dunkelheit in mir kämpft jede Sekunde meines Seins mit dem Licht.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo que piensas de m…Pero te lo prometo, yo no lo hice.
Ich weiß, was du von mir hältst, aber ich schwöre dir, dass ich's nicht war.
Korpustyp: Untertitel
La presión que ejerce sobre m…...el entretener a millones de ciudadanos de clase trabajador…...y reinventarme constantemente y mantener mi hermoso--
Diese…Dieser Druck, der auf mir lastet, Millionen der arbeitenden Bevölkerung zu unterhalten und mich ständig neu zu erfinden, sowie mein gepflegtes Äußere…
Korpustyp: Untertitel
Un hombre vino a m…...y me am…...y engendró este niño.
Ein Mann kam zu mir, hat mich gelieb…und mir dieses Kind gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando mi pequeña Penélope pasó junto a m…...sus ojos y sus labios se veían suaves para ser besados.
Als meine Penelope gerade an mir vorbeiging, sahen ihre Augen und Lippen zum Küssen weich aus.
Korpustyp: Untertitel
Todos esperaban tanto de m…...todos creyeron en mi.
Alle haben so viel von mir erwartet. Jeder hat an mich geglaubt.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que ninguna mujer vaya a despedirse de m…...porque no lo apruebo.
Keine Schwangere soll sich von mir verabschieden, weil ich das nicht gutheisse.
Korpustyp: Untertitel
Mira, ya era peligroso cuando solo se concentraba en m…...pero ahora que te ha metido en esto, es peor.
Schau, es war schon gefährlich genug, als sie hinter mir her war, aber jetzt wo sie dich da reingezogen hat, ist es noch übler.
Korpustyp: Untertitel
Abrí los ojos y la cámara estaba exactamente arriba de m…y no me podía mover.
Ich machte die Augen auf und die Kamera war über mir. Ich konnte mich nicht bewegen, aber das ist schon gut.
Korpustyp: Untertitel
mmich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez no conozcas esto de m…...pero sin una ducha caliente por la mañan…...no tengo tolerancia para el sarcasmo.
Du weißt das vielleicht noch nicht über mich, aber ohne meine morgendliche Dusche, habe ich keinerlei Verständnis für Sarkasmus.
Korpustyp: Untertitel
"El fue muy duro para m…pero Ada…
Es war sehr schwer für mich, aber für Adá…
Korpustyp: Untertitel
El teatro es un escondite feliz para m…y para gente como yo.
Das Theater ist nun für mich und meinesgleichen ein Versteck. Dort fühlen wir uns geborgen und müssen nichts befürchten.
Korpustyp: Untertitel
Pensó que era lo mejor para m…por eso lo hizo.
Sie dachte damals, es sei das Beste für mich. Darum hat sie es getan.
Korpustyp: Untertitel
No permitiré que el pasado ejerza poder sobre m…ya no.
Ich werde der Vergangenheit keine Macht über mich haben lasse…Nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que veía a una mujer que se apiadaba de m…que me quería.
Ich dachte, ich sähe eine Frau, die etwas für mich empfindet, die mich liebt.
Korpustyp: Untertitel
¿Si conocí a alguien en el pasad…...que pensé que no era la indicada para m…...cuando, en realidad, como esta camisa, es la ideal?
Was wenn es da Eine aus meiner Vergangenheit gibt, wo ich die ganze Zeit dachte, Sie ist nichts für mich und in Wahrheit ist Sie wie das Hemd, das jetzt perfekt sitzt?
Korpustyp: Untertitel
Es sólo que ella tiene todo est…plan para m…...pero, no quiero ser como ella, ¿sabes?
Es ist nur, sie hat diesen.... ganzen Plan für mich, abe…ich will nicht so sein, wie sie, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Por eso se alistó, para sali…Para ser un mejor hombre para m…
Deswegen hat er sich beim Militär gemeldet, um ein besserer Mann für mich zu werde…
Korpustyp: Untertitel
“Ah, querida condesa, rece por m…porque he pecado contra mí y contra mi hermano Rodrigo”.
"Liebste Grafin, betet für mich, - - denn ich habe gesündigt gegen mich und meinen Bruder Rodrigo."
Korpustyp: Untertitel
mMetern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El colombiano Orlando Duque se lanza desde un helicóptero a una altura de 23 m cerca de la Estatua de la Libertad, el 19 de agosto.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Regresamos en el mismo camino, donde comenzaremos el descenso de 2800 m por la rampa, a través de la selva hasta alcanzar el campamento a 1050 metros de altura.
DE
El volcán está rodeado por numerosos conos volcánicos secundarios como Montaña Chahorra o Pico Viejo, a 3.100 m de altitud, que cuenta con un cráter de 800 m de diámetro, o Montaña Rajada, donde abunda la obsidiana, vidrio volcánico de color negro brillante.
Rund um den Teide gibt es noch einige weitere kleinere Vulkane, darunter Montaña Chahorra (oder "Pico Viejo"), mit einer Höhe von 3100 Metern und einem Krater von 800 Meter Durchmesser, sowie Montaña Rajada, wo man große Mengen des schwarzglänzenden vulkanischen Glases Obsidian findet.
Veintisiete plataformas de 2 a 6 m de altura, 29 obstáculos y 9 tirolinas de 10 a 65 m de longitud te asegurarán entre 2 y 2 horas y media de diversión y adrenalina.
ES
27 Plattformen in einer Höhe von zwei bis sechs Metern, 29 Hindernisse und neun Zip Lines mit einer Länge zwischen 10 und 65 Metern garantieren einen zwei bis zweieinhalbstündigen Spaß und Adrenalinkick.
ES
Der Hacienda Riquelme 18- Loch- Golfplatz wurde von Nicklaus designt und ist derzeit mit 6.416 Metern der längste und technisch anspruchsvollste Platz am Trail.
ES
Un potente flash para su uso en la cámara o de forma independiente. El disparo por radio integrado ofrece un control de la iluminación remoto a distancias de hasta 30 m.
ES
Leistungsstarkes Blitzgerät für die Nutzung als Master oder Slave Integrierte funk-ferngesteuerte Blitzauslösung aus einem Umkreis von bis zu 30 Metern.
ES
Volumen de la solución de CaCl20,01 M para equilibrar el suelo
Volumen 0,01 M CaCl2-Lösung zur Gleichgewichtseinstellung des Bodens
Korpustyp: EU DGT-TM
Como muestra de control, la sustancia problema en solución de CaCl20,01 M (sin suelo) se somete al mismo procedimiento de prueba.
Als Kontrollprobe wird die Testsubstanz in 0,01 M CaCl2-Lösung (ohne Boden) dem gleichen Testverfahren unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se somete al mismo procedimiento de prueba una muestra de control con solamente la sustancia problema en solución de CaCl20,01 M (sin suelo) como precaución frente a fenómenos inesperados.
Zu Absicherung gegen unerwartete Ergebnisse wird eine Kontrollprobe mit lediglich der Testsubstanz in 0,01 M CaCl2-Lösung (ohne Boden) dem gleichen Testverfahren unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada experimento (un suelo, una solución) se lleva a cabo una prueba en blanco, con suelo y solución de CaCl20,01 M, sin la sustancia problema, y con un peso y un volumen, respectivamente, idénticos a los del experimento.
Diese besteht aus dem Boden und 0,01 M CaCl2-Lösung, ohne Testsubstanz, und ist hinsichtlich Gewicht und Volumen mit denen des Experiments identisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra opción para sustancias poco solubles es añadir al sistema de prueba sustancia problema ya disuelta: esta sustancia se disuelve en un solvente orgánico, del cual se añade una alícuota al sistema de suelo y solución de CaCl20,01 M en agua destilada o desionizada.
Eine andere Alternative bei schwerlöslichen Substanzen besteht darin, die Testsubstanz durch Untermischen in ein Testsystem zu geben: Die Testsubstanz wird in einem organischen Lösungsmittel gelöst, von dem eine Aliquote zu dem System von Boden und 0,01 M CaCl2-Lösung in destilliertem oder entionisiertem Wasser gegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una muestra de control con solamente la sustancia problema en solución de CaCl20,01 M (sin suelo) se somete precisamente al mismo tratamiento que los sistemas de prueba, para comprobar la estabilidad de la sustancia problema en solución de CaCl2 y su posible adsorción a las superficies de los recipientes del ensayo.
Eine Kontrollprobe mit lediglich der Testsubstanz in 0,01 M CaCl2-Lösung (kein Boden) wird exakt den gleichen Schritten wie die Testsysteme unterzogen, um die Stabilität der Testsubstanz in CaCl2-Lösung und ihre mögliche Adsorption an den Oberflächen der Testgefäße zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
factor MM-Faktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando en la tabla 3.1 no se facilite un factorM, el fabricante, importador o usuario intermedio establecerá un factorM basado en los datos disponibles para la sustancia.
Ist in Tabelle 3.1 kein M-Faktor angegeben, ist/sind vom Hersteller, Einführer oder nachgeschalteten Anwender ausgehend von den verfügbaren Daten über den Stoff ein M-Faktor/M-Faktoren festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la suma (en %) de esos componentes multiplicada por sus correspondientes factoresM es igual o superior al 25 %, la mezcla se clasificará como categoría crónica 1.
Ist die Summe der Konzentrationen (in %) dieser Bestandteile, multipliziert mit ihrem jeweiligen M-Faktor größer oder gleich 25 %, wird das gesamte Gemisch als Chronisch 1 eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la suma de las concentraciones (en %) de esos componentes multiplicada por sus correspondientes factoresM es igual o superior al 25 %, toda la mezcla se clasificará como aguda 1.
Falls die Summe der Konzentrationen (in %) dieser Bestandteile, multipliziert mit ihrem jeweiligen M-Faktor, 25 % übersteigt, wird das gesamte Gemisch als Akut 1 eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor de corte genérico del cuadro 1.1 del anexo I del Reglamento (CE) no 1272/2008, siempre que se haya establecido un factorM en la parte 3 del anexo VI de dicho Reglamento, ajustado según el cálculo contemplado en la sección 4.1 del anexo I del mismo,
wenn ein M-Faktor in Anhang VI Teil 3 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 angegeben wurde: der allgemeine Berücksichtigungsgrenzwert in Anhang I Tabelle 1.1 in der genannten Verordnung nach Anpassung mittels der Berechnungsmethode gemäß Anhang I Abschnitt 4.1 der genannten Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor de corte genérico del cuadro 1.1. del anexo I del Reglamento (CE) no 1272/2008, siempre que se haya establecido un factorM para el catálogo de clasificación y etiquetado con arreglo a dicho Reglamento, ajustado según el cálculo contemplado en la sección 4.1. del Anxo I del mismo;
wenn ein M-Faktor zur Aufnahme in das spezifische Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 mitgeteilt wird: der allgemeine Grenzwert in Anhang I Tabelle 1.1 der genannten Verordnung nach Anpassung mittels der Berechnungsmethode gemäß Anhang I Abschnitt 4.1 der genannten Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo factorM derivado de la aplicación del artículo 10 del Reglamento (CE) no 1272/2008 se presentará y, si no está incluido en la parte 3 del anexo VI del Reglamento (CE) no 1272/2008, se justificará.
Jeder M-Faktor, der aus der Anwendung von Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 hervorgeht, ist anzugeben und, wenn er nicht in Anhang VI Teil 3 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 aufgeführt ist, zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
factor MMultiplikationsfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el establecimiento y la utilización del factorM, véase la sección 4.1.3.5.5.5 del anexo I.»;
Zur Festlegung und Verwendung des Multiplikationsfaktors siehe Anhang I Abschnitt 4.1.3.5.5.5.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Al clasificar sustancias en las categorías de toxicidad aguda 1 o crónica 1, es preciso también indicar un factorM apropiado (véase la tabla 4.1.3).
Bei der Einstufung von Stoffen in die Kategorien Akut 1 und/oder Chronisch 1 muss ein entsprechender Multiplikationsfaktor angegeben werden (siehe Tabelle 4.1.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se haya armonizado un factorM para la categoría de toxicidad acuática aguda 1 y otro factorM para la categoría de toxicidad acuática crónica 1, cada factor se presentará en la misma línea que su diferenciación correspondiente.
Falls ein Multiplikationsfaktor für Akut 1 und ein Multiplikationsfaktor für Chronisch 1 harmonisiert wurden, ist jeder Multiplikationsfaktor in derselben Zeile aufzuführen wie seine entsprechende Differenzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En caso de que se haya armonizado un factorM para las sustancias clasificadas como peligrosas para el medio ambiente acuático en las categorías de toxicidad acuática aguda 1 o acuática crónica 1, este factorM se facilita en la tabla 3.1 en la misma columna que los límites de concentración específicos.
„Für den Fall, dass ein Multiplikationsfaktor für Stoffe harmonisiert wurde, die aufgrund ihrer Gewässergefährdung in die Kategorien Akut 1 oder Chronisch 1 eingestuft sind, wird dieser Multiplikationsfaktor in der Tabelle 3.1 in derselben Spalte wie die spezifischen Konzentrationsgrenzwerte angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit M
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen