linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mädchen niñas 268 muchachas 118 chicas 48
mädchen niños 4 las niñas 1 estudiantes 1 sentado 1 hijas 1

Verwendungsbeispiele

Mädchen joven
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Kampf wurde bereits früher in diesem Jahr geplant, aber die ägyptische Mädchen zog sich plötzlich aus dem Kampf.
Esta pelea ya estaba prevista para principios de este año, pero la joven egipcia retiró repentinamente de la lucha.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Frauen und Mädchen aus osteuropäischen Ländern werden zur Prostitution gezwungen.
Mujeres y jóvenes de Europa del Este son “obligadas” a prostituirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Glen ist verlobt mit Barbara, einem hübschen, intelligenten Mädchen.
Glen está comprometido con Barbara…... una joven inteligente y encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Das beinlose Mädchen, das in einer Lache von Blut lag, war bald tot.
La joven sin piernas, postrada en un charco de sangre, murió al poco tiempo.
Sachgebiete: astrologie psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vor zwei Jahren wurde in der Slowakei ein ungarisches Mädchen am helllichten Tage verprügelt, weil es ungarisch gesprochen hatte.
Hace dos años, en Eslovaquia, una joven húngara fue golpeada a plena luz del día por hablar húngaro.
   Korpustyp: EU DCEP
LIKE A VIRGIN ist nicht die Geschichte irgendeines sensiblen Mädchens, das 'n netten Kerl kennen lernt.
"Como Una Virgen" no es sobre una joven sensible que conoce a un buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Polo Ralph Lauren für Damen ist das neue Symbol des persönlichen Ausdrucks moderner junger Mädchen.
Polo Ralph Lauren para mujer es el nuevo símbolo de la expresión personal para las jóvenes modernas.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Problem haben wir noch mit dem Programm Jugend-Euromed, wo die Beteiligung von Mädchen nicht so hoch ist.
Nos preocupa aún el programa Juventud-Euromed, en el que la participación de las jóvenes no es tan importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken Sie, dass das zu Beginn des Films ein schönes Mädchen war.
Recuerden que en el comienzo de este film ésta era una joven bella.
   Korpustyp: Untertitel
Cartoon Porno-Simulation mit jungen Mädchen und das Monster Schwanz eines schönen Hippie. ES
Simulación porno de dibujos animados con las jóvenes y el monstruo polla de un hipster guapo. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leichtes Mädchen .
hübsches Mädchen .
kleines Mädchen .
Genitalverstümmelung von Mädchen und Frauen .
Genitalverstümmelung bei Frauen und Mädchen .
Genitalverstümmelung von Frauen und Mädchen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mädchen

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mädchen, auf eure Zimmer!
Deja ya de empujarm…
   Korpustyp: Untertitel
Auf Mädchen und Schießpulver.
¡Por las mujeres y la pólvora!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen mit Einkommen.
Será una trabajadora a sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mädchen wie dieses.
No una como esta.
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeare war ein Mädchen.
Shakespeare era una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen hatte einen.
Ella sí la tenía.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag niemals ein Mädchen!
No vuelvas a golpear a una mujer!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen pfiffiger Mädchen.
Seductoras porque éramos guapas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen gehört hierher.
El lugar de Kee es éste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Neds Mädchen.
Está muy enamorado de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Daddys Mädchen.
Eres la favorita de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe das Mädchen.
Me encanta ese chico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mein Mädchen.
Ella es mi novia.
   Korpustyp: Untertitel
-Und du das Mädchen.
Y tú trajiste la mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen mit mittleren Brüsten.
Mujeres con pechos medianos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Mädchen?
Es como memorizar un guión.
   Korpustyp: Untertitel
- Mädchen können nicht erben.
Las mujeres no pueden heredar.
   Korpustyp: Untertitel
Super Mädchen, diese Billie.
Billie es una gran mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderschönes, winziges Mädchen.
Es una hermosa niñita, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen sind traurig.
Las mujeres están tristes.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Mädchen.
No sé de qué me hablas.
   Korpustyp: Untertitel
Das durchschnittliche amerikanische Mädchen.
Es el prototipo de la americana media.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Mädchen.
Tú eres mi novia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf ein Mädchen.
Conocí a una chic…
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen kommen nicht.
Te dije que no vendrían.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos von kleinen Mädchen!
Fotos de niñitas, cajas de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Mädchen komm…
Y viene esa chic…
   Korpustyp: Untertitel
- Kannten Sie dieses Mädchen?
- Le he preguntado si la conocía.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag das böse Mädchen.
¡Soy una mujer tan mala!
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Mädchen los.
Deja ir a la chic…
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleines Mädchen heiratet.
Mi niñita se casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er übt, Mädchen anzuquatschen.
Está ensayando sus frases.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht Papas Mädchen?
¿Cómo está la nenita de papi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag starke Mädchen.
Las mujeres fuertes son mi tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen von Freebo.
La novia de Freebo.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung Minister und Mädchen?
¿Cuál es la relación con el ministro?
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen, das ist Polyestergewebe.
Es una mezcla de poliéster.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden Mädchen, ih…
Bueno, vosotras dos sois una…
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen ist tot.
La mujer está muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ein schwaches Mädchen.
Eres una mujer débil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist kein Mädchen.
No es una nińa.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt her, meine Mädchen.
Venid aquí, mis chiacs
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Mädchen.
Sí, ha sido una niñ…
   Korpustyp: Untertitel
Ein niedliches kleines Mädchen.
Qué niñita más encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dummes, gefährliches Mädchen.
Es peligrosa y tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Mädchen gehen.
Deja que se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche ein Mädchen.
Busco a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt das eine palästinensische Mädchen zum anderen palästinensischen Mädchen:
Entonces una palestina le dice a la otra: "¿Esta bomba me hace ver gorda?"
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen wird der Chef.
Ella será la jefa.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Mädchen mehr.
No deberías estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein klasse Mädchen.
Ella siempre ha sido tan brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Führe die Mädchen zum Scheich.
¡Que él las lleve con el Jeque!
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich ein Mädchen bin.
Porque tú eres un hombre y yo una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es kein Mädchen.
Quizá no fuera una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Daddys kleines Mädchen.
Eres la pequeña de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen wie sie gibts überall.
Como ella, hay a montones aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hat das Mädchen geweint?
¿Por qué lloraba la criada?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein Mädchen.
Aquella era una cría.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Mädchen brauchen dieses Gefühl
Las niñitas dependen De cosas así
   Korpustyp: Untertitel
Wer war das hübsche Mädchen?
¿Quién era esa americana tan guapa?
   Korpustyp: Untertitel
(Mädchen) Kannst du Schuhe binden?
¿Sabes como atar los cordones?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sehen Ihr Mädchen.
Tú podrás ver a tu novia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist aus Milwaukee.
Este es el caso Milwaukee.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Mädchen war Violet?
¿Crees que ella es Violet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme das Mädchen mit.
Me la llevo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen starb im Wald.
Murió en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
- Mädchen, du arbeitest zu viel.
-Lo único que haces es trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Targaryen Mädchen sterben?
¿La Targaryen va a morir?
   Korpustyp: Untertitel
- So heißen nur fette Mädchen.
- Es un nombre de gorda.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie alle Mädchen hier?
¿Conoce a todas las mujeres de la zona?
   Korpustyp: Untertitel
Tu meinem kleinen Mädchen nichts.
No dañes a mi pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ein Mädchen bin
But I'm a Cheerleader
   Korpustyp: Wikipedia
Der Major und das Mädchen
El mayor y la menor
   Korpustyp: Wikipedia
Das Mädchen wird Quin heiraten.
De todas formas se casarán.
   Korpustyp: Untertitel
Klara ist ein unschuldiges Mädchen.
Klara es una niñita inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Akzent betört die Mädchen.
El acento atrae más a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen, Sie sind echt durcheinander.
Estás hecha un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest die Mädchen anstarren.
Puedes mirar fijamente a todas las bailarinas.
   Korpustyp: Untertitel
Retten wir das kleine Mädchen.
Vayamos a salvar a esa muchachita.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mädchen vielleicht nicht.
Puede que la próxima no.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders weil das Mädchen blutet.
Sobre todo con ella sangrando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein gutes Mädchen.
Fui educada, y se defendio muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen von diesem Cowboy.
La novia del vaquero.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen, dein Name ist Kizzy.
Tu nombre es Kizzy.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mädchen bluten nicht, deswegen.
Tus mujeres aún no sangran.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist umwerfend, Leute.
Es toda una mujer, chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses gib diesem deinen Mädchen.
Y éste puedes regalar a tu novia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war das Nachhilfe-Mädchen.
Yo era una tutora.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen zickiger, kleiner Mädchen
Un montón de zorritas. La familia tambié…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ein Mädchen beeindrucken.
- Intento impresionar a mi cita.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dieses Mädchen gesundheitliche Probleme?
¿Esta tipa tenía problemas médicos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum jedes kleinen Mädchens.
El sueño de una niñ…
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mädchen sieht stinkig aus.
Tu parienta parece cabreada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein Mädchen.
Tal vez sea una nina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das Mädchen sterben.
Voy a dejarla morir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das neue Mädchen.
Es la nueva empleada.
   Korpustyp: Untertitel
Opa, Du kriegst das Mädchen!
Abuelo, vamos a dejar que lo hagas tú.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mädchen tragen Make-up.
En su clase, todas se pintan.
   Korpustyp: Untertitel
Du jammerst wie ein Mädchen.
Estas actuando como un maricon.
   Korpustyp: Untertitel
Und nimm dein Mädchen mit!
¡Y llévate a tu mujer!
   Korpustyp: Untertitel