linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mädel chica 134
muchacha 11 niña 4 nena 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Mädel chica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Logisch also, dass wir die Jungs und das hübsche Mädel wieder nach Dinkelsbühl einladen mussten. DE
Lógico que esa es razón suficiente para volver a invitar a los chicos y a la chica guapa a Dinkelsbühl. DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hey, hier ist ein echt süßes Mädel. Sie sieht wie eine jüngere Ausgabe von dir aus.
Hey, hey, hay una chica muy linda aqu…...parece una versión joven de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es wird mehr als nur ein hübsches Mädel gesucht.
La que lo consiga no será una chica cualquiera.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Mädel wird jetzt mal den echten Lester kennen lernen.
Esta chica está a punto de descubrir al Lester real.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel wenn ich wieder mal bei der Kontaktaufnahme zu einem netten Mädel scheitere. DE
Por ejemplo, si fallo en la toma de contacto con una chica de nuevo. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Mann, du weißt aber, wie man einem Mädel 'ne gute Zeit verschafft.
Caramba, sabes cómo hacer pasar un buen rato a una chica, Speer.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtet ihr das Mädel in Action erleben?
¿Quieres ver todo lo que puede hacer esta chica?
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Und was ist mit dem Penner und dem Mädel?
¿Que hay de ese capullo y la chica?
   Korpustyp: Untertitel
Das kraftvollste Mädel der Welt?
¿La chica más potente del mundo?
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Warum kann ich nie ein Mädel wie Mary haben?
¿Por qué no puedo tener una chica así?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mädel

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein so prima Mädel?
¿Una tía así de buena?
   Korpustyp: Untertitel
Eins von Edwards Mädels?
Una amiga de Edwar…encantada.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels stehen auf Grau.
A las hembras les gusta el gris.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Mädels anzuschauen.
Para ver a las tías.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Mädels.
Estas son mis damas.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchte, das größere Mädel umzuhauen.
Intentó cargarse a la más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädel ist wirklich reizvoll.
Sí, es de lo más atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sich Mädels richtig anfühlen.
- Las mujeres se sienten bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das neue Mädel.
Tenemos derecho de pernada.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Mädels, alle ins Bett.
A la cama niños.
   Korpustyp: Untertitel
Was verdient ihr Mädels heutzutage?
¿Cuánto ganáis hoy en día?
   Korpustyp: Untertitel
Woran arbeitet ihr Mädels gerade?
¿Y en qué están trabajando ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde das Mädel umbringen.
La vas a matar a la pobre mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es Alk, Mädels.
Hay toneladas de licor ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein famoses Mädel.
Eres toda una hembra.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie kriegt die ganzen Mädels.
Eddie se lleva a todas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das neue Mädel.
Tomamos el nuevo modelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Mädel, Ima.
Esta es mi novia, lma.
   Korpustyp: Untertitel
Woran arbeitet ihr Mädels gerade?
¿En que están trabajando ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädels schlafen im Moment.
Dice que las dos están durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
an die Mädels im Blog ES
Crear un blog gratis en OverBlog ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Du bist ein tolles Mädel.
Eres una gran ohioa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädel haben eine Ferienwohnung.
Ellas tienen un apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles worüber ihr Mädels rede…
Siempre hablando de es…
   Korpustyp: Untertitel
Hatte eins von den Mädels Perlenohrringe?
¿Alguno de los chicos llevaba pendientes de perlas?
   Korpustyp: Untertitel
Pass gut auf die Mädels auf.
Cuida a las novatas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädel hatte sich gut vorbereitet.
La tía se había preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Alle deine hübschen kleinen Mädels sind hier.
Todas tus muñequitas están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels hätten wir auch brauchen können.
Podrían habernos enviado unas señoritas,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein hübsches Mädel ohne Referenzen.
Ya, una preciosidad sin referencias.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, Leute, das Mädel ist 'ne Ameise.
Puedo ver que ella es una hormiga, sab…Hormiga.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du warst nur mit Mädels zusammen.
Pero solo estuviste con mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
So siebt man die prüden Mädels aus.
Así te deshaces de las puritanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte dir dein Mädel wiede…
Y te he traído a tu chic…
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind mit Alkohol und Mädels versorgt.
Están bebidos y entretenidos.
   Korpustyp: Untertitel
Stell mir ein paar nette Mädels vor.
Mejor enséñame unas chinas.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, kennt ihr die Tatsachen des Lebens?
¿Os he explicado la verdad de la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mädel kann so schnell rennen.
Yo no conozco mujeres que corran así.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Mädels, los geht's mit der Show.
Vamos adelante con este espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen Sie doch allen Mädels.
Seguro les dices eso a todas.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, Mädel? Bleibst du über Nacht?
Faruk, ¿vas a pasar la noche aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Außer das Mädel auf Seite 10.
Excepto por la de la página 10.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, sie ist ein gutes Mädel.
Sabes, ella es un buen partido.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du jemals Sex mit den Mädels?
¿Alguna vez tienes sexo con las damas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz oben. Also wirklich, Mädels.
¡Estoy allí arriba con los más grandes!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne sowieso keine alleinstehenden Mädels.
De todas formas, no conozco a ninguna soltera.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ledigen Mädels geht das nicht.
No funciona con las solteras.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist der große Tag, Mädels!
Hoy es el día, chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keine Mädels in den USA?
¿Tienen en los Estados Unidos?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Mädels, nur wir für eine Weile.
Bueno, vamos a estar solas durante un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Tasse Tee, Mädel?
¿Te apetece una taza de té?
   Korpustyp: Untertitel
Pass gut auf die Mädels auf.
Cuida de las pipiolas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht wie deine anderen Mädels.
No era como tus otras mujerzuelas.
   Korpustyp: Untertitel
-Weiß nicht. Aber ich suche mein Mädel.
Nosé, pero voy a buscara mi pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ihr Mädels esst schrecklich viel Pizza.
Mira, ustedes comen mucha pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß ein ruhiger Abend mit den Mädels
Sólo una noche tranquila con amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verflixtes Mädel, Liz.
Eres el no va más, Liz.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Mädels Wie läuft die Wahlvorbereitung?
¿Cómo va la organización de las elecciones?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Mädels redet über alles, oder?
¿Ustedes las mujeres hablan de todo, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du 'n Mädel im Streifenwagen eingesperrt?
¿Encerraste a una de tus novias en el patrullero?
   Korpustyp: Untertitel
Tu, was du zu tun hast, Mädel.
Haz lo que sabes hacer, muchachita.
   Korpustyp: Untertitel
Unfassbar, dass dieses Mädel dich besuchen will.
Es increíble que la alemana quiere venir a juntarse contigo.
   Korpustyp: Untertitel
"Betrogen von einem Mädel so jung
"Traicionado por una joven adolescente
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' das arme Mädel belogen.
Le mentí a esa pobrecita.
   Korpustyp: Untertitel
Sportskanonen wie er stehen auf verrückte Mädel. Mädel mit Hornbrillen, Jesuslatschen und Grufti-Make-up.
Los atletas como él siempre desean a las raras:…on lentes de montura de carey, zapatos de fibras naturale…...y maquillaje estilo gótico.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war sie? Die Mädels in der Tanzstunde, da waren viele nette Mädels.
Como todas en la clase de baile, muy agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädel hat so viel Herz, weißt du?
Ella tiene un gran corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl nicht die richtige Sorte Mädel.
Supongo que no soy del tipo apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wär so gern ein Mädel, genau wie mein Papa.
Ojalá fuera una mujercit…...igual que mi querido papá.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Warren Harding hat hier seine Mädels reingebracht.
Oí que el viejo Warren Harding solía llevar su parrilla ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädel, das mit festem Schenkeldruck und Sporen reitet.
Una mujer animosa afecta al látigo y a las espuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir zeigen, wie du mit Mädels spielst?
¿Quieres enseñarme cómo juegas con las tías?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte ihm von Dir, von Mädels, von Geburtstagskuchen.
Le conté de ti. Del pollo y del pastel de cumpleaño…...y aquí estamos.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut euch mal die Mädels auf 3 Uhr an.
Chequeen el talento que está sentándose a mi derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau hat dich verlassen. Ich kenn 'n paar Mädels.
Su esposa te dejó. Ven a pasar un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mädels würden nie so mit mir reden.
Mis hijas no me hablaba así.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie man in diesem Land Mädels anmacht?
¿Sabes cómo se liga en este país?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mööchte wetten, dass dich alle Mädels ficken wollen.
- Apuesto a que todas quieren cogerte.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Mädels! Ich hatte gehofft, Sie hier zu treffen.
Hola, esperaba alcanzarlas para el té.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädels werden über den Kerl hier herfallen.
El mujerío va a caer matándose sobre éste, su apito.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt die Mädel…und ich halte meine Mutter unten.
¡lntenten esconderla mientras detengo a mi mamá allá abajo!
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaft hin oder her, ein Mädel muss zum Friseur.
La ciencia es la ciencia, pero debo ir a la peluquería.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine süßen Mädels Sind stolz auf dich
Y sus dulces galletitas Se enorgullecen de usted
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss sollte euch Mädels eine Klimaanlage besorgen.
Deberían decirle a su jefe que les instale un aire acondicionado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädel, das sich mit seinem Freund streitet.
La novia está peleando con su novio.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich, Mädel, überquere ich gewaltige Flüsse und Scheisse.
Por ti, soy capaz de cruzar ríos y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sind Sie nicht mit den Mädels essen?
¿Por qué no ha salido a comer con ellas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl nicht die richtige Sorte Mädel.
Supongo que no doy el tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es gibt lauter Mädels in S.B.
Pensaba que había muchas gatitas en Santa Bárbara.
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Botengang, Mädels, ich verabschiede mich besser.
Bueno, ésta es mi última entrega. Será mejor que me despida.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Mädels dick oder hässlich sind.
Da igual que sean gordas, feas o como sea.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Wynant-Mädel, das er vor seiner Ehe kannte.
Hay una Srta. Wynant, que conoció antes de casarse.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Absicht, das Mädel zu heiraten.
- Espere a ver lo que hay adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnt ihr Mädels nächstes Jahr bei eurer Pyjamaparty bequatschen.
Ya conversarán el año entrante en su fiesta de pijamas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei zehn Jobs sind allenfalls einmal Mädels dabei.
Son damas, una de cada diez veces como máximo.
   Korpustyp: Untertitel
Hübschen Mädels, ich meine Damen in Not helfe ich immer.
Ayudar a damiselas en peligro es mi especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte euch Mädels ein paar Karten besorgen.
Si están por ahí, les podría dar unos boletos.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ein Mädel, das so geht wie Frenchy
Tengo una novia Que camina a la francesa
   Korpustyp: Untertitel
Hab ein Mädel, das so spricht wie Frenchy
Tengo una novia Que camina a la francesa
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, warum Mädels wie du so gedankenlos sind.
Me preguntaba por qué las damas como usted son tan bobas.
   Korpustyp: Untertitel