Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Viele Europäer scheinen noch zu glauben, dass Wirtschaft ein Märchen ist und dass man die Erfüllung seiner Sehnsüchte per Gesetz in Existenz rufen kann.
Parece que muchos europeos todavía creen que la economía es una historia fantástica, que uno puede legislar sus deseos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du willst, erzähl ich dir ein Märchen, oder wir hören uns ein Radiokonzert an.
Si quieres te cuento alguna historia, o bien, si lo prefieres, ponemos la radio.
Korpustyp: Untertitel
Denn im Jahre 1909 hatte dieser eine Ballettaufführung der Kleinen Meerjungfrau nach dem Märchen von Hans-Christian Andersen besucht.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Frau Kommissarin, Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich glaube, wir müssen im Zusammenhang mit der immer wieder zitierten Solidarität beim wirtschaftlichen Zusammenhalt der Union aufpassen, daß wir nicht die Märchen nacherzählen, die uns der Rat und andere Herrschaften, manchmal auch in der Kommission, erzählen.
Señora Comisaria, señor Presidente, Señorías, en relación con la siempre citada solidaridad en la cohesión económica de la Unión, creo que debemos tener cuidado en no creernos las historias que nos cuentan el Consejo y otras personalidades y, a veces, también la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur ein schauriges Märchen.
Es sólo una historia de fantasmas.
Korpustyp: Untertitel
jeder würde seiner Neigung folLesen Sie das Märchen >>>
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Und alles, was Sie dazu zu sagen haben, ist: „Lassen Sie uns die Verhandlungen fortsetzen, aber denken Sie daran, dass wir in letzter Minute immer noch ,Nein‘ sagen können.“ Wer soll ein solches Märchen glauben?
Y todo lo que concluyen es: «continuemos con las negociaciones, pero atención, al final, siempre podremos decir no». ¿Quién se cree esta fábula?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubst du immer noch an diese Märchen, Daddy?
¿Todavía les haces caso a esas fábulas, papá?
Korpustyp: Untertitel
Glauben bedeutet nicht, sich an Märchen oder Mythen der Vergangenheit zu klammern, sondern der Wahrheit der Offenbarung zuzustimmen, die sich in Jesus Christus, dem Sohn Gottes, ereignet und vollendet.
Creer no equivale a adherir a fábulas o a mitos del pasado, sino a prestar el propio asentimiento a la verdad de la revelación que se actúa y completa en Jesucristo, el Hijo de Dios.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
In den Zeitungen schreibt man dumme Märchen über dich.
En los periódicos cuentan fábulas de ti.
Korpustyp: Untertitel
70 Jahre nach der Publikation des Märchens von Selina Chönz und Alois Carigiet bringt der Schweizer Regisseur Xavier Koller diesen Klassiker auf die grosse Leinwand.
EUR
A 70 años de la publicación de la fábula de Selina Chönz y Alois Carigiet, el realizador suizo Xabier Koller, ganador de un Oscar en 1990 por ‘El viaje de la esperanza’, lleva este clásico al cine.
EUR
Außerdem war die öffentliche Meinung nie für Koizumis Politik, die damals wie heute als eine Quelle der Ungleichheit betrachtet wurde. Das ist jedoch ein Märchen:
Además, la opinión pública nunca apoyó la política de Koizumi, que, según se alegaba entonces y se sigue haciendo ahora, era una fuente de desigualdad, pero se trata de una patraña:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Sie erwarten, dass ich dieses Märchen glauben soll, Soldat?
¿Esperas que me crea esas patrañas, soldado?
Korpustyp: Untertitel
Als bemerkenswerter Propagandist, der er war, überzeugte de Gaulle die Franzosen, dass die Vierte Republik ein Desaster war - ein Märchen, das sich bis heute als allgemeine Überzeugung hält.
Como notable propagandista que era, De Gaulle convenció a los franceses de que la Cuarta República era un desastre -una patraña que siguió siendo el saber popular desde entonces.
Du bist in einem richtigen Märchen, jetzt müssen Sie dekorieren wie du willst, kannst du Häuser oder dem Schlossturm, Bäume, Rehe, Schmetterlinge und alles, was Sie in einem schönen Märchen Prinzessinnen zu finden.
ES
Te has metido en un auténtico cuento de hadas, ahora tu tienes que adornarlo como más te guste, puedes colocar casitas o el torreón del castillo, árboles, cervatillos, mariposas y todo lo que encontrarías en un precioso cuento de princesas.
ES
Esta película dirigida y protagonizada por Stephen Chow sigue la estela de la divertidísima "Shaolin Soccer" con un argumento que mezcla las artes marciales, las bandas de gángsters, el amor y los barrios bajos.
Ich befürworte den Kompromiss, nämlich dass die Mitgliedstaaten entscheiden können müssen, ob sie diese Fahrzeuge zulassen oder nicht, wobei mir auch bewusst ist, dass sehr viele Märchen, um nicht zu sagen Mega-Märchen, über dieses Thema im Umlauf sind.
Defiendo el acuerdo de que los Estados miembros pueden decidir si aplicar o no esas restricciones, pero también soy consciente de existe una gran cantidad de mitos, por no decir "megamitos", sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, was wir gesehen haben, aber wenn wir einfach zurückgehen, erfahren wir vielleicht, dass dein Märchen doch wahr wird.
Yo sé que lo vimos con nuestros ojo…...pero si regresamo…...vamos a descubrir que tu sueño se hizo realidad.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Es ist ein Märchen, dass die Union stark und wettbewerbsfähig sein wird, wenn sie keine weiteren Länder aufnimmt.
– (Señor Presidente, es un mito el hecho de que, sin una ulterior ampliación, la Unión será fuerte y competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenso ein Märchen, dass die Union ihre Grenzen endlos, beispielsweise durch die Aufnahme Russlands, ausdehnen kann.
Sin embargo, también es un mito que la Unión puede ampliar sus fronteras indefinidamente, por ejemplo con la adhesión de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem halben Jahrhundert des Keynesianismus hat man uns erklärt, Reichtum sei die Folge des Märchens von der Haushaltsausgewogenheit.
Después de medio siglo de keynesianismo se nos ha explicado que la riqueza venía de la búsqueda del mito del equilibrio presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen erstens das alte Märchen von der sogenannten Überlegenheit der christlichen Zivilisation des Abendlandes verurteilen.
En primer lugar, debemos condenar tajantemente ese viejo mito de la pretendida superioridad de la civilización occidental y cristiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit Sie 'ne Chance haben, da rauszukommen, brauchen wir Beweis…für Ihre Aussage, ansonsten ist es nichts als ein Märchen.
Ray? Para que tengas alguna oportunidad de salir de ést…Necesitamos corroborar tu testimonio.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man nur annehmen, dass diese tapferen Jungeulen hierher fliegen, noch dazu allein, um ein Märchen zu verbreiten.
Es difícil creer que estos valientes mochuelos volarían hasta aqu…...para decir mentiras.
Korpustyp: Untertitel
Könnte die Kommission erklären, auf welche Weise der EU‑Beamte „die Märchen und die fehlleitenden Informationen aufdecken“ möchte?
¿Podría explicar la Comisión qué método quiere utilizar el funcionario de la UE para acabar con los mitos y las informaciones engañosas?
Korpustyp: EU DCEP
Christ, unsere Kinder sind Wirklichkeit und ich will nicht, dass du mit diesem Weltuntergang-Märchen sie erschreckst.
Pero Cristiano, soy real. Nuestros niños son reales y no quiero que los asustes con tus locos discursos acerca del fin del mundo.
Korpustyp: Untertitel
sein berühmtes Märchen gilt mittlerweile in den Gesellschaften der Region als indiskutabel, nachdem es nicht zum versprochenen Wohlstand geführt hat.
su gran relato ha perdido todo su brillo en las sociedades de la región luego de que no generara la prosperidad prometida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist das letzte Kapitel in einem schmutzigen Märchen, das mit seinen Schockwellen die 1500 Einwohner der Gemeinde erschüttert hat.
Este es el ultimo capitulo en una sordida aventura que ha causado agitacion en esta comunidad de 1, 500 habitantes.
Korpustyp: Untertitel
Seit einer Woche schon weilst du an meiner Seite. Und noch immer schwebst du wie in einem Märchen vor mir.
Hace ya una semana que estás a mi lado, y todavía flotas como una aparición ante de mí.
Korpustyp: Untertitel
Überall in Haus und Hof waren unterschiedliche Elemente versteckt, die Hinweise auf neun bekannte Märchen der Brüder Grimm gaben.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Dank seinen drei Kunstgesellschaften und eigenem Orchester kann das Publikum täglich Ballette, Opern, Singspiele, Musicals, Dramen sowie Märchen geniessen.
Gracias a sus tres conjuntos artísticos y su propia orquesta el público puede cada día disfrutar de balletes, óperas, operetas, musicales, dramas mismo como de cuentas de hada.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ist die Behauptung, Großbritannien würde erhebliche Kapitalströme anziehen, „um sein aktuelles Leistungsbilanzdefizit auszugleichen“, nicht in das Reich der Märchen zu verweisen?
¿No alcanza proporciones fantasiosas la afirmación de que el Reino Unido atrae importantes flujos de capital «para compensar su déficit por cuenta corriente»?
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben in Irland rasch verstanden, dass Märchen und Falschinformation über den Vertrag von Lissabon in einer schrumpfenden Volkswirtschaft mit wachsender Arbeitslosigkeit nur ein schwacher Trost sind.
En Irlanda hemos tardado poco en darnos cuenta de que los mitos y la falta de información sobre el Tratado de Lisboa no servirán de mucho consuelo con una economía en desaceleración y una tasa de desempleo en aumento.