linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Märchen cuento 384
historia 45 fábula 13 patraña 5 cuento de hadas 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

märchen cuentos 47

Verwendungsbeispiele

Märchen cuento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ruinen, Türmchen und Pförtnerhäuser erzählen in englischen Burgen und Schlössern von alten Mythen und Märchen.
Las ruinas, torreones y casetas de vigilancia de los castillos ingleses susurran cuentos de hadas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hans Christian Andersen hat wunderbare Märchen geschrieben.
Hans Christian Andersen ha escrito maravillosos cuentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie ist ein Märchen, eine Legende.
Es un cuento de hadas, una leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
3. Im Park Güell fühlt man sich wie in einem Märchen.
3. El Parque Güell es como un mundo de cuento de hadas.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Manchmal beschleicht mich das Gefühl, dass unsere Debatte an eben dieses Märchen erinnert.
El debate que estamos manteniendo me ha hecho pensar varias veces en este cuento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was soll man denn von so einem Märchen halten?
¿Qué más puedo pensar después de ese cuento?
   Korpustyp: Untertitel
Das Dorf hat ein ganz bezauberndes Ambiente und scheint Schauplatz eines Märchens zu sein.
El pueblo tiene un aire tan encantador que parece ser escenario de un cuento.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
So weit das Märchen! Die Realität sieht anders aus.
Éste es el cuento de hadas, la realidad es diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte uns nur ein Märchen von Präsident Hathaway auftischen.
Lo del presidente Hathaway podría ser un cuento de hadas.
   Korpustyp: Untertitel
Prag ist ein echtes Juwel, deren majestätische Schönheit die Nostalgie inspiriert und an alte Märchen erinnert.
Praga es una joya que inspira nostalgia y recuerda los viejos cuentos de hadas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Märchen

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lola erzählt dir Märchen.
Lola ha estado contándote sus mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir keine Märchen.
No me digas que lo he hecho bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das Märchen der Fingerabdrücke.
El mito de las huellas digitales.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Märchen, Mr. Snyder.
No hay ninguna mentira, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eindeutig kein Märchen.
Esto definitivamente no es un mito.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kohlendioxid-Märchen — Teil 2
Asunto: Mito del dióxido de carbono — Parte 2
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, das ist ein Märchen.
-Creo que es ya un mito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Ihnen Märchen erzählt.
Le conté una mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dein Märchen hören.
Déjame escuchar la mentira que tiene preparada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Märchen von der Scheibenwelt
En la universidad de la vida
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Aktuellste Alben von Grimms Märchen
Álbumes más recientes de Dani Martin
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Solche Märchen sind manchmal ganz nützlich.
Esos mitos son útiles.
   Korpustyp: Untertitel
Das Märchen hat sich Hubert ausgedacht.
Eso es lo que ha dicho Hubert.
   Korpustyp: Untertitel
Da erzählt jemand Yellow Hand Märchen.
Alguien engaña a Mano Amarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wo haben sie nur dieses Märchen her?
¿De dónde sacan esa invención?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum erzählst du immer solche Märchen?
¿Por qué siempre tienes que contar mentiras?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Märchen kauf ich dir nicht ab.
No me creo nada de esta basura vudú.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie das russische Märchen vom Aschenputtel?
Quizás conozca la épica rusa de Cenicienta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ja, alles ein Märchen.
Te lo dije. Esto era solo un mito.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl uns keine Märchen, Putty Nose.
Deja de mentirnos, Putty Nose.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff Briscoe hält sie für Märchen.
El Alguacil Briscoe dice que todo es fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Seite 24 ist ein interessantes Märchen.
Hay un interesante artículo de ciencia ficción en la página 24.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben doch diese Märchen nicht?
¿No creerá en esos mitos?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Märchen bitte, reden Sie vom Gesetz.
Basta de viejos tópicos, hable de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Märchen sind wichtig. Stärker als die Wahrheit.
Las leyendas son importantes, más que la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, das ist ein komplettes Märchen.
Por favor, es un mito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere haben ihre eigenen Märchen.
Los animales deben quedarse con los suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff Briscoe hält sie für Märchen.
El sheriff dice que son fantasías.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden die Legenden und Märchen wahr!
las leyendas se hacen realidad aquí.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
So fangen bekanntlich die schönsten Märchen an. DE
Como es bien sabido, coger el hada más hermosa. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Look für eine romanische Märchen Hochzeit.
Un look para una boda romántica de ensueño.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Präsident hat geantwortet. Ihr Angebot ist ein Märchen.
El Presidente le ha respondido, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Indem du rührselige Märchen erzählst und Springsteen singst?
¿Contando mentiras sensibleras y cantando al maldito Springsteen?
   Korpustyp: Untertitel
Andere behaupten, dass dies alles nur Märchen seien.
Otros aseguran que estas alegaciones son euromitos .
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht erzählt man mir in meinem Heimatland ja irgendwelche Märchen.
¡A ver si me están mintiendo en mi propio país!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist natürlich klar, dass Sie keine Märchen verbreiten.
No cabe duda de que usted no miente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wem glaubt sie jetzt wohl? Dem Märchen oder der Mom?
Entonces, a quién le debería creer, al mito …a la mamá?
   Korpustyp: Untertitel
Oren, wir haben wirklich keine Zeit mehr für Märchen.
Oren, no tenemos más tiempo para fantasías.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wie im Märchen? Ich habe drei Wünsche frei?
¿Es como eso de los tres deseos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Glaube an Märchen.. . und Fantasiegeschichten wird nicht.. . glücklich machen.
Creer en mitos y fantasías sólo nos vuelve infelices.
   Korpustyp: Untertitel
Saana spielt in vielen lappländischen Märchen eine zentrale Rolle.
Saana juega un papel primordial en muchos relatos lapones.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich komme mir vor wie die böse Stiefmutter im Märchen.
Me trata como a una madrasta malvada, no importa lo que diga.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du das alte Märchen von der See?
Ya conoces esa leyenda del mar infantil.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Bibel, in der nur Märchen stehen?
¿Una Biblia que es más fantástica que Las mil y una noches?
   Korpustyp: Untertitel
Tschetschenische Märchen kümmern mich nicht, nur tschetschenische Kugeln.
Las leyendas chechenas no me preocupan, sólo las balas chechenas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Story mit dem Mönch war ein Märchen.
Creo que me has estado mintiendo acerca del Monje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Schwester denkt, Robin Hood ist nur ein Märchen.
Mi hermana pequeña cree que Robin Hood es sólo una leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
Einladung zu der Welt der Märchen und Legenden
Un viaje que presenta las leyendas sobre Cracovia
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die 3 Gründe für das Märchen von Leicester ES
Benítez, milongas de pretemporada ES
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Erstens, da gibt es das Märchen - denn es ist ein Märchen -, dass Erweiterung und Vertiefung sich widersprechen.
en primer lugar, existe el mito -porque es un mito- de que la ampliación y la profundización son situaciones conflictivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Schätzchen, du bist ein gutes Mädchen, aber du erzählst mir Märchen!
Cariño, eres una buena chica, pero me estás contando mucha mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Märchen von der zerstörten Hauptstadt werden wir als unwahr entlarven.
¡Vamos a destruir las mentiras sobre Berlín!
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie doch keine Märchen: Dieser Ort hier ist ein Witz!
Venga ya, ¡esto es una broma!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Diskussion führen, die auf den Tatsachen basiert, und nicht auf Märchen.
Debemos celebrar un debate basado en los hechos y no en los mitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer noch lebt das Märchen von der Beteiligung von Alkohol oder Drogen.
Los mitos sobre la implicación del alcohol y las drogas siguen creciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der realen Welt würde dies als Märchen und nicht als ein ernsthafte Aussage angesehen.
En el mundo real, esto se habría considerado una obra de ficción y no una propuesta seria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ein Medienwirbel hat in den vergangenen Monaten durch Halbwahrheiten und Unwahrheiten lächerliche Märchen verbreitet.
Señor Presidente, en los últimos meses un furor mediático ha difundido mentiras y medias verdades en forma de chiste malo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Märchen, dass die Gewährung von Patentrechten immer gut für die Wirtschaft ist.
Es un mito que la economía siempre se beneficie cuando se conceden derechos de patente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hier sind Sie wie ein Märchen - Mein Mann mag es nicht
- Estás encantadora en ese retrato. - A mi esposo no le gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erwartet von uns das wir glauben wenn ihr solch ein Verbrechen mit Märchen rechtfertigt?
Espera que nos callemos mientras nos culpa del fragrante crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal habe ich das Gefühl, dass du Märchen erfindest, um mich zu testen.
Jules, a veces creo que montas estos dramas para ponerme a prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie nicht, Sie glauben dieses Märchen vom verlorenen Messer und vom Kinobesuch?
¿No me dirán que se creen esa mentira de que perdió la navaja y que estuvo en el cine?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wohl das größte Märchen, das ich je gehört habe.
Éste es el engaño más claro que he oído en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Märchen, dass Patente dazu dienen würden, einzelkämpferische Erfinder zu schützen.
Es un mito que las patentes sirven para proteger solamente al inventor.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie Dubais beeindruckendes Strandresort Atlantis, wo Märchen und Luxus Wirklichkeit werden.
Visite Atlantis, el majestuoso resort de playa de Dubai donde la fantasía se combina con el esplendor.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kennst du das Märchen von dem Jungen, der immer vor dem Wolf gewarnt hat?
¿Sabes lo del chico y el lobo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht zurückkomme…erzählt man ihren Familien Märchen über ihr Schicksal. Man verweigert jede Entschädigung.
Cuando mueren en acció…...a sus familias se les engaña, les dicen mentira…...y les niegan indemnización.
   Korpustyp: Untertitel
Das entspricht wesentlich der mündlichen Tradition, die Märchen über Jahrhunderte bewahrt hat. DE
Ello responde sustancialmente a la tradición oral que ha preservado este tipo de narraciones a lo largo de los siglos. DE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Stephen Chow ("Shaolin Kickers") erzählt in dieser actionreichen Komödie ein Märchen von Banden, Armenvierteln und Liebe.
Esta película dirigida y protagonizada por Stephen Chow sigue la estela de la divertidísima "Shaolin Soccer" con un argumento que mezcla las artes marciales, las bandas de gángsters, el amor y los barrios bajos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, was ausgerechnet sie, meine Mutter, für Märchen erzählt.
No sé lo que te dijo mi madre, precisamente ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aus einem Märchen… – auch eine solche Hochzeit ist in der Tschechischen Republik möglich.
Como una princesa – también una boda así es posible vivirla en la República Checa.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Manchmal habe ich das Gefühl, dass du Märchen erfindest, um mich zu testen.
Jules, a veces pienso que inventas estos dramas para probarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine Meerjungfrau aus Andersens Märchen schaut von einem Fels in Richtung Hafeneinfahrt.
Hoy en día alberga un pequeño museo, en el que pueden verse recuerdos de la infancia del escritor.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er lebt ein Leben wie ein Prinz in einem Märchen aus Tausendundeiner Nacht!
Vive como un maharajá y su chica es de muy buen ver.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Barbie-Kleid ein Märchen mit dem schönsten Kleid für den Ball, wohin si…
Viste a una Barbie hada con el vestido más bonito para el baile dónde va est…
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Märchen für Kinder beschreibt auf einfache Weise die soziale Funktion der Ärzte und Ärztinnen.
Además, describe con sencillez la función social de los médicos y doctoras.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Das ist offensichtlich eine kleine Darstellung der Märchen und von Sprichwörtern;
Obviamente ésta es una pequeña representación de cuentosy dichas populares;
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ein einzigartiger Look für romantischer Brautpaare, welche eine Märchen Hochzeit möchten.
Un look único para novios románticos que quieran una boda de ensueño.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich befürworte den Kompromiss, nämlich dass die Mitgliedstaaten entscheiden können müssen, ob sie diese Fahrzeuge zulassen oder nicht, wobei mir auch bewusst ist, dass sehr viele Märchen, um nicht zu sagen Mega-Märchen, über dieses Thema im Umlauf sind.
Defiendo el acuerdo de que los Estados miembros pueden decidir si aplicar o no esas restricciones, pero también soy consciente de existe una gran cantidad de mitos, por no decir "megamitos", sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, was wir gesehen haben, aber wenn wir einfach zurückgehen, erfahren wir vielleicht, dass dein Märchen doch wahr wird.
Yo sé que lo vimos con nuestros ojo…...pero si regresamo…...vamos a descubrir que tu sueño se hizo realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Es ist ein Märchen, dass die Union stark und wettbewerbsfähig sein wird, wenn sie keine weiteren Länder aufnimmt.
– (Señor Presidente, es un mito el hecho de que, sin una ulterior ampliación, la Unión será fuerte y competitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenso ein Märchen, dass die Union ihre Grenzen endlos, beispielsweise durch die Aufnahme Russlands, ausdehnen kann.
Sin embargo, también es un mito que la Unión puede ampliar sus fronteras indefinidamente, por ejemplo con la adhesión de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem halben Jahrhundert des Keynesianismus hat man uns erklärt, Reichtum sei die Folge des Märchens von der Haushaltsausgewogenheit.
Después de medio siglo de keynesianismo se nos ha explicado que la riqueza venía de la búsqueda del mito del equilibrio presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen erstens das alte Märchen von der sogenannten Überlegenheit der christlichen Zivilisation des Abendlandes verurteilen.
En primer lugar, debemos condenar tajantemente ese viejo mito de la pretendida superioridad de la civilización occidental y cristiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit Sie 'ne Chance haben, da rauszukommen, brauchen wir Beweis…für Ihre Aussage, ansonsten ist es nichts als ein Märchen.
Ray? Para que tengas alguna oportunidad de salir de ést…Necesitamos corroborar tu testimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man nur annehmen, dass diese tapferen Jungeulen hierher fliegen, noch dazu allein, um ein Märchen zu verbreiten.
Es difícil creer que estos valientes mochuelos volarían hasta aqu…...para decir mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Kommission erklären, auf welche Weise der EU‑Beamte „die Märchen und die fehlleitenden Informationen aufdecken“ möchte?
¿Podría explicar la Comisión qué método quiere utilizar el funcionario de la UE para acabar con los mitos y las informaciones engañosas?
   Korpustyp: EU DCEP
Christ, unsere Kinder sind Wirklichkeit und ich will nicht, dass du mit diesem Weltuntergang-Märchen sie erschreckst.
Pero Cristiano, soy real. Nuestros niños son reales y no quiero que los asustes con tus locos discursos acerca del fin del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
sein berühmtes Märchen gilt mittlerweile in den Gesellschaften der Region als indiskutabel, nachdem es nicht zum versprochenen Wohlstand geführt hat.
su gran relato ha perdido todo su brillo en las sociedades de la región luego de que no generara la prosperidad prometida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist das letzte Kapitel in einem schmutzigen Märchen, das mit seinen Schockwellen die 1500 Einwohner der Gemeinde erschüttert hat.
Este es el ultimo capitulo en una sordida aventura que ha causado agitacion en esta comunidad de 1, 500 habitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Seit einer Woche schon weilst du an meiner Seite. Und noch immer schwebst du wie in einem Märchen vor mir.
Hace ya una semana que estás a mi lado, y todavía flotas como una aparición ante de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Überall in Haus und Hof waren unterschiedliche Elemente versteckt, die Hinweise auf neun bekannte Märchen der Brüder Grimm gaben. DE
Arreu de la casa i pel pati hi havia amagats nombrosos elements que donaven pistes sobre nou cèlebres contes de la col·lecció dels germans Grimm. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Unterdessen wurden In der Bibliothek des Hauses Golferichs die Gewinner des Schreib- und Malwettbewerbs zu den Grimm Märchen bekannt gegeben. DE
Mentrestant, es donava a conèixer a la biblioteca de la Casa Golferichs el guanyador del concurs d’escriptura i pintura sobre els contes Grimm. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Märchen als Bildergeschichte, ob als moderne Kunst von Silvia Rudolf oder Scherenschnitt von Lotte Reiniger, faszinierten Kinder wie Erwachsene. DE
Contes com a imatges, tant si eren l’art modern de Silvia Rudolf com les siluetes de Lotte Reiniger, van fascinar a infants i adults per igual. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dank seinen drei Kunstgesellschaften und eigenem Orchester kann das Publikum täglich Ballette, Opern, Singspiele, Musicals, Dramen sowie Märchen geniessen.
Gracias a sus tres conjuntos artísticos y su propia orquesta el público puede cada día disfrutar de balletes, óperas, operetas, musicales, dramas mismo como de cuentas de hada.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Eines Tages entdeckt er hat magische Kräfte und studieren will ein Märchen, aber er wird nicht einfach sein.
Un día descubre que tiene poderes mágicos y quiere estudiar para ser un hada, pero no le va a resultar nada fácil.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Tauche im Wimmelbildspiel „Lamp of Aladdin“ in eine Welt ein, in der Träume zum Leben erwachen und Märchen wahr werden! ES
¡Viaja a un mundo lleno de fantasía donde los sueños se hacen realidad! ¿Conquistará Aladino el corazón de la princesa? ES
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Elsass ist eine der schönsten Regionen Frankreichs, mit vielen Märchen Dörfer, wie etwas aus einem Grimm Geschichte sehen.
Francia tiene infinidad de pueblos preciosos, con muchisimo encanto y que no se debe dejar pasar la oportunidad de visitarlos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ist die Behauptung, Großbritannien würde erhebliche Kapitalströme anziehen, „um sein aktuelles Leistungsbilanzdefizit auszugleichen“, nicht in das Reich der Märchen zu verweisen?
¿No alcanza proporciones fantasiosas la afirmación de que el Reino Unido atrae importantes flujos de capital «para compensar su déficit por cuenta corriente»?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben in Irland rasch verstanden, dass Märchen und Falschinformation über den Vertrag von Lissabon in einer schrumpfenden Volkswirtschaft mit wachsender Arbeitslosigkeit nur ein schwacher Trost sind.
En Irlanda hemos tardado poco en darnos cuenta de que los mitos y la falta de información sobre el Tratado de Lisboa no servirán de mucho consuelo con una economía en desaceleración y una tasa de desempleo en aumento.
   Korpustyp: EU DCEP