El castillo de Stolpen, construido a principios de la Edad Media, fue el lugar de exilio de la condesa de Cosel, la amante más famosa de Augusto el Fuerte.
DE
Ein muslimischer Kommandant nahm sich die leitende Offizierin Wang Quanyan zur Mätresse. Das reichte aus, um sie in den Augen der Partei zu einer Verräterin zu machen und all die Jahre zu leugnen, die sie der Armee gewidmet hatte.
Wang Quanyan, oficial superior, fue tomada como concubina por un comandante musulmán, razón suficiente para que el Partido la considerara una traidora y borrase todos sus años de entrega.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ist die Mätresse eines bösen Sportfreaks.
Es la concubina de un atleta malvado.
Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Gerichtshof hat 2010 entschieden (Quelle: Times , 29. April www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article7111392.ece ), dass Ehefrauen und Mätressen von terrorverdächtigen Muslimen, die etwa auf den UN-Terror-Listen stehen, ihre Ansprüche auf volle Sozialleistungen innerhalb der Europäischen Union geltend machen können.
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea resolvió en 2010 (fuente: Times de 29 de abril www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article7111392.ece ) que las esposas y concubinas de terroristas musulmanes que, por ejemplo, figuren en las listas de terroristas de la UE pueden ejercer sus derechos a plenas prestaciones sociales en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Somit haben demnach Gattinnen und Mätressen von Al-Qaida- und Talibanführern, die auf den UN-Terror-Listen stehen, und ihre gesamte Familie Anspruch auf alle Sozialleistungen in der EU, obwohl die Gelder dieser Familien nach dem Willen der UN eingefroren und beschlagnahmt werden sollen.
Por lo tanto, esposas y concubinas de dirigentes de Al Qaeda y talibanes que figuran en las listas de terroristas de la ONU, y sus familias enteras, tienen derecho a todas las prestaciones sociales en la UE, aunque la ONU quiera que se congele y embargue el dinero de esas familias.
dem ehemaligen französischen Präsidenten François Mitterrand, der mit seiner Mätresse ein Kind hatte, von dem vor Mitterrands Beerdigung niemand wusste ).
el ex Presidente francés François Mitterrand, quien tuvo con su querida una hija de la que el público nada supo hasta el entierro de su padre ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war die Mätresse des Königs von Tirania.
Era la querida del rey de Tyrania
Korpustyp: Untertitel
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mätresse"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anna Boleyn, dieser Mätresse.
De la señora Ana Bolena.
Korpustyp: Untertitel
Bei seiner Mätresse, Anna Boleyn.
Ha ido a ver a Ana Bolena.
Korpustyp: Untertitel
Und eine Mätresse auf einem gestohlenen Hofin Österreich.
Y la dueña, de una granja robada en Austria.
Korpustyp: Untertitel
Später wurde er dann im Gefängnis zur Mätresse von einem anderen.
Más tarde se convirtió en el novio de alguien dentro.
Korpustyp: Untertitel
Kannst Du die Mätresse des Königs in der Vergangenheit beschützen und in Deine Zeit zurückkehren?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verteidige den Turm des Overlords gegen Wellen von feindlichen Attacken auf sieben zusätzlichen Mehrspielerkarten, darunter die Szenarios „Fang die Mätresse“ oder „Bewahre deine Macht“.
Defiende la torre del Overlord contra las embestidas enemigas con la ayuda de 7 mapas adicionales para el modo multijugador online, incluyendo el competitivo mapa 'Capture the Maiden' y el 'Protect Your Power'.