linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mätresse amante 18
concubina 4 querida 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Mätresse amante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Madame-Pompadour-Raum im Casino ist sogar nach der Mätresse von Louis XV benannt.
La sala Madame Pompadour del casino se llama así por la amante de Luis XV.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Mich interessiert nicht, ob er ein Dutzend jüdische Mätressen hatte.
No quiero saber, se tenia una docena de amantes judias.
   Korpustyp: Untertitel
Die im frühen Mittelalter errichtete Burg Stolpen war Verbannungsort von Gräfin Cosel, der berühmtesten Mätresse Augusts des Starken. DE
El castillo de Stolpen, construido a principios de la Edad Media, fue el lugar de exilio de la condesa de Cosel, la amante más famosa de Augusto el Fuerte. DE
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Der König ist unzufrieden mit seiner Mätresse, er will sich so wieder aufmuntern.
Louis está disgustado con su amante y necesita diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz allem war ich nie wie du die Mätresse von Genoud.
Sra. Murat, yo nunca fui amante de Junot.
   Korpustyp: Untertitel
Der König ist unzufrieden mit seiner Mätresse, er will sich so wieder aufmuntern.
El rey está infeliz con su amante y necesita parranda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lady ist meine Sekretärin und Mätresse, Tess Skeffington.
La del vestido es mi secretaria y amante, Tess Skeffington.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die Frau vom einen und die Mätresse vom anderen.
Era la esposa de un…...y la amante del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist Benjamin Guggenheim und seine Mätresse.
Ese es Guggenheim y su amante, Madame Aubert.
   Korpustyp: Untertitel
Mich würde interessieren, ob ihr meine Mätresse werden wollt.
Me preguntaba si le gustaría ser mi amante.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mätresse"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anna Boleyn, dieser Mätresse.
De la señora Ana Bolena.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seiner Mätresse, Anna Boleyn.
Ha ido a ver a Ana Bolena.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Mätresse auf einem gestohlenen Hofin Österreich.
Y la dueña, de una granja robada en Austria.
   Korpustyp: Untertitel
Später wurde er dann im Gefängnis zur Mätresse von einem anderen.
Más tarde se convirtió en el novio de alguien dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst Du die Mätresse des Königs in der Vergangenheit beschützen und in Deine Zeit zurückkehren?
Tras la aparición del fantasma de la hermosa Diana de Poitiers,¡te transportas en el tiempo!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und dann haben Sie vor zwei Jahren die Mätresse eines Gangsters, den Sie erschossen haben, zu Ihrer Geliebten gemacht.
Para colmo, hace dos años después de disparar a aquel yakuza, acogiste a su mujer contigo
   Korpustyp: Untertitel
Durch diesen Korridor, die Treppe hinauf, oder durch diesen Geheimgang kommt Ihr in die Gemächer Eurer Mätresse Christine.
Por este pasillo y arriba, o por este pasadizo, se llega a la habitación de vuestra dama, Christine.
   Korpustyp: Untertitel
Shadow of la Rochelle - Kannst Du die Mätresse des Königs in der Vergangenheit beschützen und in Deine Zeit zurückkehren?
La Sombra de La Rochelle - Tras la aparición del fantasma de la hermosa Diana de Poitiers,¡te transportas en el tiempo!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verteidige den Turm des Overlords gegen Wellen von feindlichen Attacken auf sieben zusätzlichen Mehrspielerkarten, darunter die Szenarios „Fang die Mätresse“ oder „Bewahre deine Macht“.
Defiende la torre del Overlord contra las embestidas enemigas con la ayuda de 7 mapas adicionales para el modo multijugador online, incluyendo el competitivo mapa 'Capture the Maiden' y el 'Protect Your Power'.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite