Die bestehenden Möglichkeiten sollen besser genutzt werden, und der Informationsfluss soll mit Hilfe eines geeigneten Informationssystems verbessert werden.
ES
Debería explotarse mejor su potencial y desarrollar el flujo de información a través de un sistema de información conveniente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Binnenmarkt birgt vielfältige Möglichkeiten in sich, und keine Schwierigkeit ist unüberwindlich, wenn der Wille zum Erfolg vorhanden ist.
El mercado interior tiene un potencial enorme y podemos superar cualquier dificultad si demostramos la firme voluntad de seguir nuestro camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, Wright habe das Band zurückgehalte…...um auf die Möglichkeit von Irrtümern be…Hinrichtungsprozessen hinzuweisen.
Wright retuvo la cinta para demostra…el potencial de error en los casos de pena capital.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem erweiterten Zugriff und mehr Tools können Entwickler die neuen Möglichkeiten von iOS 8 nutzen, um fantastische Apps und Features zu entwickeln.
Con un acceso más completo y más herramientas, los desarrolladores aprovechan todo el potencial de iOS 8 para crear increíbles apps y funcionalidades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
China hat hier enorme Möglichkeiten: Weltweit gibt es hier den größten Anteil an Wasserkraft.
En este ámbito, China tiene un enorme potencial: a escala mundial tiene el mayor porcentaje de energía hidráulica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortlich zu handeln, meinen Möglichkeiten gerecht zu werden und an dem festzuhalten, woran ich glaube.
Ser responsable de mis accione…alcanzar mi potencial y expectativas personale…ser fiel a mis principios.
Korpustyp: Untertitel
Bahnbrechende intelligente Multimedia-Brille eröffnet die nahezu unbegrenzten Möglichkeiten von Augmented Reality
ES
Innovadoras gafas inteligentes binoculares que aprovechan todo el potencial de la realidad aumentada.
ES
Enttäuscht bin ich auch darüber, dass der Bericht sich nicht nachdrücklich für eine Verstärkung der Forschungskapazitäten entsprechend den Möglichkeiten einsetzt.
También lamento que el informe no alcance ningún compromiso significativo para reforzar una capacidad de investigación a la altura del potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der hier simulierte Mond ist nur ein Bruchteil der Möglichkeiten, sollte die Föderation das Experiment finanzieren.
La luna simulada aquí representa una fracción del potencial de Génesis, en caso de que la Federación desee financiar el experimento.
Korpustyp: Untertitel
Professionelle Hilfe in der Etappe der Planung des Investitionsprojektes - wählen Sie entsprechende Einrichtungen und nutzen Sie alle Möglichkeiten der Anlage.
ES
Ayuda profesional durante toda la etapa de planificación de su proyecto, elija el equipo adecuado y utilice todo el potencial de su instalación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Quote eines Ereignisses zeigt auch die Möglichkeit, dass es zutrifft.
ES
La cuota también indica la probabilidad de que se cumpla el pronóstico.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht sport media
Korpustyp: Webseite
Virologen zufolge ist die Möglichkeit, dass das SARS-Virus vor Ende dieses Jahres wiederaufflackert, jedoch groß.
Sin embargo, según los virólogos es considerable la probabilidad de que el SRAS vuelva a brotar antes de finales del presente año.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl unwahrscheinlich, ist das eine statistische Möglichkeit.
Aunque es improbable, es una probabilidad estadística.
Korpustyp: Untertitel
Je kleiner die Quote ist, desto grösser ist die Möglichkeit, dass ein Ergebnis eintrifft.
ES
Cuanto menor es la cuota, mayor es la probabilidad del resultado:
ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Wenn Daten in solch großen Mengen und über einen solch langen Zeitraum hinweg gespeichert werden, besteht immer auch die Möglichkeit eines Datenlecks.
La probabilidad de que los datos conservados durante períodos tan largos de tiempo se filtren es muy alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bringe jede Woche die Strategien, Statistiken und Möglichkeiten ein.
Pienso en lo que necesitamos, las probabilidades, cada semana.
Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz von Großbuchstaben könnte dabei eine gute Möglichkeit sein, die Aufmerksamkeit des Nutzers gezielt zu steuern.
No dude en utilizar mayúsculas a la hora de resaltar lo que quiera ya que mejora las probabilidades a la hora de llamar la atención de sus clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Methode liefert Ergebnisse, mit denen die Möglichkeit der Auslösung einer Explosion bei Einwirkung bestimmter, nicht außergewöhnlicher Beanspruchungen festgestellt werden kann.
El método proporciona datos que permiten evaluar la probabilidad de inicio de una explosión por medio de algunos estímulos corrientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn die Möglichkeiten bestehen, dass er wahrscheinlic…
Porque las probabilidades son, él probablemente vaya …
Korpustyp: Untertitel
Handelt es sich bei den Eingabedaten um transaktionsbasierte Daten, ist der Ermessensspielraum geringer und die Möglichkeit zur Manipulation der Daten somit eingeschränkt.
ES
Cuando los datos de cálculo se basan en las operaciones, existe menos margen discrecional y, por tanto, disminuirá la probabilidad de manipulación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Eurozone muss sich besser auf eine solche Möglichkeit vorbereiten.
La zona del euro debe prepararse del mejor modo posible para tal eventualidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Streitkräfte auf alle Möglichkeiten vorbereitet.
He ordenado a las Fuerzas Armadas estar listas para cualquier eventualidad.
Korpustyp: Untertitel
Das dazugehörige Produktionsreglement sieht die Möglichkeit vor, dass neben den Weinreben Lambrusco Salamino in der gleichen Lage auch andere Reben von Lambrusco und Fortana angebaut werden, die vor Ort „Uva d’Oro“ genannt werden, allerdings in einem geringen Prozentsatz.
El pliego de condiciones de producción respectivo considera la eventualidad que entre las uvas Lambrusco Salamino sea posible la presencia, a nivel de implantación, de otras cepas de Lambrusco y Fortana, localmente llamada "Uva d'Oro", en un pequeño porcentaje.
Gemäß Artikel 109 k 6 ist genau diese Möglichkeit vorgesehen.
El apartado 6 del artículo 109 K prevé precisamente esta eventualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nur auf jede Möglichkeit vorbereitet sein.
Es para estar preparados para cualquier eventualidad.
Korpustyp: Untertitel
Um auf diese Möglichkeit vorbereitet zu sein, sollte vorgesehen werden, daß die Kommission die erforderlichen Übergangsmaßnahmen erläßt.
Para hacer frente a tal eventualidad, debe establecerse la posibilidad de que la Comisión adopte las medidas transitorias necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Über diese Möglichkeit wurde laut und deutlich geredet.
Esta eventualidad se discutió a fondo.
Korpustyp: Untertitel
Durch Währungsausgleichsbeträge ließe sich ein gerechter Wettbewerb wiederherstellen, und allein schon die Möglichkeit ihrer Einführung würde vermutlich bereits eine große abschreckende Wirkung zeigen.
Los montantes compensatorios restablecerían la equidad de la competencia e incluso la eventualidad de su aplicación sería suficiente, sin duda, para producir un efecto disuasorio importante.
Nutzen Sie die Möglichkeiten der digitalen Bildbearbeitung von Adobe auch auf mobilen Endgeräten – mit voller Kompatibilität mit Photoshop und Lightroom.
Lleva toda la potencia de las imágenes digitales de Adobe a tus dispositivos móviles gracias a la compatibilidad total con Photoshop y Lightroom.
Nutzen Sie die Möglichkeiten der digitalen Bildbearbeitung von Adobe auch auf mobilen Endgeräten – bei voller Kompatibilität mit Photoshop und Lightroom.
Lleva toda la potencia de las imágenes digitales de Adobe a tus dispositivos móviles gracias a la compatibilidad total con Photoshop y Lightroom.
Sachgebiete: handel finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Die biotechnologische Entwicklung erfolgt bereits in großen Zentren mit umfassenden wirtschaftlichen Möglichkeiten, wo die Beteiligung der Wissenschaftler an der letztendlichen Verwertung der Entdeckungen nicht immer ausschlaggebend ist.
El desarrollo de la biotecnología ya se lleva a cabo en grandes centros de enorme potencia económica, donde la participación de científicos especializados en la valorización final de las invenciones no siempre es determinante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und im App Store gibt es jede Menge unglaublicher Apps, die nur dafür entwickelt wurden, aus den Möglichkeiten des iPhone 6s alles herauszuholen.
Y el App Store está repleto de increíbles apps diseñadas especialmente para aprovechar al máximo la potencia de tu iPhone.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, in ihren Abschätzungen der Auswirkungen von Legislativvorschlägen die Möglichkeiten zur Schaffung „ökologischer Arbeitsplätze“ und Maßnahmen zu ihrer Förderung zu ermitteln, zu quantifizieren und zu bewerten;
Pide a la Comisión que, en los estudios de impacto de las propuestas legislativas, identifique cuantifique y evalúe el potencia para crear «empleo ecológico» y las medidas para su fomento;
Korpustyp: EU DCEP
Und im App Store gibt es jede Menge unglaubliche Apps, die nur dafür entwickelt wurden, aus den Möglichkeiten des iPhone 6s alles herauszuholen.
Y el App Store está repleto de increíbles apps diseñadas especialmente para aprovechar al máximo la potencia de tu iPhone.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Mit PHP können komplette Server-Applikationen mit allen Möglichkeiten eines Shell Benutzers erstellt werden, oder auch nur einfache Server-Side-Includes mit einem minimalen Risiko in einer streng kontrollierten Umgebung.
PHP puede ser usado para construir completas aplicaciones de servidor, con toda la potencia de un usuario de consola, o se puede usar sólo desde el lado del servidor implicando un menor riesgo dentro de un entorno controlado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hier haben Kunden und Interessenten aus dem Bereich der professionellen Veranstaltungstechnik die Möglichkeit, sich von der Leistungsfähigkeit unserer Sound- und Lichtsysteme im Liveeinsatz zu überzeugen und natürlich mit den eigenen Referenztiteln zu testen.
DE
Clientes y gente interesada del campo de los eventos profesionales podrán experimentar la potencia de nuestras sistemas de iluminación y sonido en una actuación en directo, además de probarlos con sus propias canciones de referencia.
DE
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Möglichkeitopción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dutchband bietet verschiedene Möglichkeiten auf dem Gebiet von persönliche Identifikation durchmittels eines Einlassbandes.
Dutchband ofrece diferentes opciones para la Identificación personal a través de las pulseras.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Leider gab es keine Möglichkeit, für die Kündigung des Abkommens zu stimmen.
Lamentablemente no había opción de votar a favor de la rescisión del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General, unsere Spezies hat andere Möglichkeiten.
General, nuestra especie tiene otras opciones.
Korpustyp: Untertitel
Dutchband bietet verschiedene Möglichkeiten auf dem Gebiet von persönliche Identifikation durchmittels eines Armbandes.
Dutchband ofrece varias opciones para la identificación personal a través de las pulseras.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Außerdem sollten weitere Möglichkeiten des Emissionshandels in Betracht gezogen werden.
También convendría estudiar otras opciones para el comercio de emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sargon hält nichts von besseren Möglichkeiten. Mit diesen Körpern.
Sargon tiene la mente cerrada a mejores opciones con estos cuerpos.
Korpustyp: Untertitel
Jede Wette wird mit 3 Möglichkeiten des Mischens gestartet.
Antes de cada apuesta tienes 3 opciones de cambio.
Politische Möglichkeiten sind selbstverständlich gegeben durch die Olympischen Spiele.
Por supuesto, los Juegos Olímpicos brindan opciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige andere Möglichkeit wäre, eine Klage vor Gericht einzureichen.
Nuestra única otra opción sería someter una petición a las cortes.
Korpustyp: Untertitel
Dragon bietet jetzt noch mehr Möglichkeiten, Änderungen im Text vorzunehmen.
ES
Dragon incluye más opciones para que hacer un cambio resulte más rápido y fácil.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
möglichkeitforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine möglichkeit die Geselschaft preservieren!
Es una forma más de preservar la sociedad que ya existe.
Korpustyp: Untertitel
Eine möglichkeit, die globale erwärmung zu verhindern, ist die verantwortungsvolle forstbewirtschaftung und sowohl aufforstung als auch wiederaufforstung tragen aktiv zu einer reduzierung der co2-emissionen bei.
Una forma de prevenir el calentamiento global es a través de la gestión responsable de los bosques y la forestación y reforestación que contribuyen activamente a la reducción de las emisiones de CO2.
Sachgebiete: forstwirtschaft raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
möglichkeitclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es da eine möglichkeit?
Espero que haya sido claro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
möglichkeitmanera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab keine möglichkeit, meinen mann zu benachrichtigen.
No había manera de ponerme en contacto con mi marido.
Korpustyp: Untertitel
möglichkeitdirecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
möglichkeit über einen anderen PC, um nur einige zu nennen.
DE
directo mediante otro PC, por nombrar algunas.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
möglichkeitmodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzige möglichkeit für dich zu gewinnen ist, wen…ich verliere.
El único modo de que ganes e…que yo pierda.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Trace-Möglichkeit
.
.
Modal title
...
Eintritt der Möglichkeit
.
Modal title
...
Möglichkeit der Stromversorgung
.
Modal title
...
Möglichkeit des schnellen Abbaus
.
Modal title
...
keine Veto-Möglichkeit
.
Modal title
...
die Möglichkeit nehmen
.
Modal title
...
Möglichkeit der Tierkörperuntersuchung
.
Modal title
...
Möglichkeit eines Aufholens
.
Modal title
...
fehlende Möglichkeit,die Verluste abzuziehen
.
Modal title
...
Möglichkeit schnell abgebaut zu werden
.
Modal title
...
Möglichkeit,sich in Rechtsstreitigkeit zu berufen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Möglichkeit
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Möglichkeit zu geben,
punto nacional de información futbolística
Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit hätten wir.
La usamos para poder hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iriseinfärbung, nach Möglichkeit fluoreszierend,
impresión en iris, fluorescente cuando sea posible,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre eine Möglichkeit.
Ésa es una idea.
Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit, zu entscheiden.
La facultad de elegir.
Korpustyp: Untertitel
Nächste Möglichkeit rechts rein.
Tome la siguiente a la derecha.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Möglichkeit.
No tenía el tiro.
Korpustyp: Untertitel
Gibt's keine Möglichkeit?
Así que no hay nada más?
Korpustyp: Untertitel
Eine winzige Möglichkeit, aber--
Es una jugada desesperada, per…
Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit, einer Gilde beizutreten
Puedes unirte a un gremio
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite