Die bestehenden Möglichkeiten sollen besser genutzt werden, und der Informationsfluss soll mit Hilfe eines geeigneten Informationssystems verbessert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Binnenmarkt birgt vielfältige Möglichkeiten in sich, und keine Schwierigkeit ist unüberwindlich, wenn der Wille zum Erfolg vorhanden ist.
El mercado interior tiene un potencial enorme y podemos superar cualquier dificultad si demostramos la firme voluntad de seguir nuestro camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, Wright habe das Band zurückgehalte…...um auf die Möglichkeit von Irrtümern be…Hinrichtungsprozessen hinzuweisen.
Wright retuvo la cinta para demostra…el potencial de error en los casos de pena capital.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem erweiterten Zugriff und mehr Tools können Entwickler die neuen Möglichkeiten von iOS 8 nutzen, um fantastische Apps und Features zu entwickeln.
Enttäuscht bin ich auch darüber, dass der Bericht sich nicht nachdrücklich für eine Verstärkung der Forschungskapazitäten entsprechend den Möglichkeiten einsetzt.
También lamento que el informe no alcance ningún compromiso significativo para reforzar una capacidad de investigación a la altura del potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der hier simulierte Mond ist nur ein Bruchteil der Möglichkeiten, sollte die Föderation das Experiment finanzieren.
La luna simulada aquí representa una fracción del potencial de Génesis, en caso de que la Federación desee financiar el experimento.
Korpustyp: Untertitel
Professionelle Hilfe in der Etappe der Planung des Investitionsprojektes - wählen Sie entsprechende Einrichtungen und nutzen Sie alle Möglichkeiten der Anlage.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Methode liefert Ergebnisse, mit denen die Möglichkeit der Auslösung einer Explosion bei Einwirkung bestimmter, nicht außergewöhnlicher Beanspruchungen festgestellt werden kann.
El método proporciona datos que permiten evaluar la probabilidad de inicio de una explosión por medio de algunos estímulos corrientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn die Möglichkeiten bestehen, dass er wahrscheinlic…
Porque las probabilidades son, él probablemente vaya …
Korpustyp: Untertitel
Handelt es sich bei den Eingabedaten um transaktionsbasierte Daten, ist der Ermessensspielraum geringer und die Möglichkeit zur Manipulation der Daten somit eingeschränkt.
ES
Die Eurozone muss sich besser auf eine solche Möglichkeit vorbereiten.
La zona del euro debe prepararse del mejor modo posible para tal eventualidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Streitkräfte auf alle Möglichkeiten vorbereitet.
He ordenado a las Fuerzas Armadas estar listas para cualquier eventualidad.
Korpustyp: Untertitel
Das dazugehörige Produktionsreglement sieht die Möglichkeit vor, dass neben den Weinreben Lambrusco Salamino in der gleichen Lage auch andere Reben von Lambrusco und Fortana angebaut werden, die vor Ort „Uva d’Oro“ genannt werden, allerdings in einem geringen Prozentsatz.
El pliego de condiciones de producción respectivo considera la eventualidad que entre las uvas Lambrusco Salamino sea posible la presencia, a nivel de implantación, de otras cepas de Lambrusco y Fortana, localmente llamada "Uva d'Oro", en un pequeño porcentaje.
Gemäß Artikel 109 k 6 ist genau diese Möglichkeit vorgesehen.
El apartado 6 del artículo 109 K prevé precisamente esta eventualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nur auf jede Möglichkeit vorbereitet sein.
Es para estar preparados para cualquier eventualidad.
Korpustyp: Untertitel
Um auf diese Möglichkeit vorbereitet zu sein, sollte vorgesehen werden, daß die Kommission die erforderlichen Übergangsmaßnahmen erläßt.
Para hacer frente a tal eventualidad, debe establecerse la posibilidad de que la Comisión adopte las medidas transitorias necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Über diese Möglichkeit wurde laut und deutlich geredet.
Esta eventualidad se discutió a fondo.
Korpustyp: Untertitel
Durch Währungsausgleichsbeträge ließe sich ein gerechter Wettbewerb wiederherstellen, und allein schon die Möglichkeit ihrer Einführung würde vermutlich bereits eine große abschreckende Wirkung zeigen.
Los montantes compensatorios restablecerían la equidad de la competencia e incluso la eventualidad de su aplicación sería suficiente, sin duda, para producir un efecto disuasorio importante.
Nutzen Sie die Möglichkeiten der digitalen Bildbearbeitung von Adobe auch auf mobilen Endgeräten – mit voller Kompatibilität mit Photoshop und Lightroom.
Nutzen Sie die Möglichkeiten der digitalen Bildbearbeitung von Adobe auch auf mobilen Endgeräten – bei voller Kompatibilität mit Photoshop und Lightroom.
Sachgebiete: handel finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Die biotechnologische Entwicklung erfolgt bereits in großen Zentren mit umfassenden wirtschaftlichen Möglichkeiten, wo die Beteiligung der Wissenschaftler an der letztendlichen Verwertung der Entdeckungen nicht immer ausschlaggebend ist.
El desarrollo de la biotecnología ya se lleva a cabo en grandes centros de enorme potencia económica, donde la participación de científicos especializados en la valorización final de las invenciones no siempre es determinante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und im App Store gibt es jede Menge unglaublicher Apps, die nur dafür entwickelt wurden, aus den Möglichkeiten des iPhone 6s alles herauszuholen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, in ihren Abschätzungen der Auswirkungen von Legislativvorschlägen die Möglichkeiten zur Schaffung „ökologischer Arbeitsplätze“ und Maßnahmen zu ihrer Förderung zu ermitteln, zu quantifizieren und zu bewerten;
Pide a la Comisión que, en los estudios de impacto de las propuestas legislativas, identifique cuantifique y evalúe el potencia para crear «empleo ecológico» y las medidas para su fomento;
Korpustyp: EU DCEP
Und im App Store gibt es jede Menge unglaubliche Apps, die nur dafür entwickelt wurden, aus den Möglichkeiten des iPhone 6s alles herauszuholen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Mit PHP können komplette Server-Applikationen mit allen Möglichkeiten eines Shell Benutzers erstellt werden, oder auch nur einfache Server-Side-Includes mit einem minimalen Risiko in einer streng kontrollierten Umgebung.
PHP puede ser usado para construir completas aplicaciones de servidor, con toda la potencia de un usuario de consola, o se puede usar sólo desde el lado del servidor implicando un menor riesgo dentro de un entorno controlado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hier haben Kunden und Interessenten aus dem Bereich der professionellen Veranstaltungstechnik die Möglichkeit, sich von der Leistungsfähigkeit unserer Sound- und Lichtsysteme im Liveeinsatz zu überzeugen und natürlich mit den eigenen Referenztiteln zu testen.
DE
Clientes y gente interesada del campo de los eventos profesionales podrán experimentar la potencia de nuestras sistemas de iluminación y sonido en una actuación en directo, además de probarlos con sus propias canciones de referencia.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
möglichkeitforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine möglichkeit die Geselschaft preservieren!
Es una forma más de preservar la sociedad que ya existe.
Korpustyp: Untertitel
Eine möglichkeit, die globale erwärmung zu verhindern, ist die verantwortungsvolle forstbewirtschaftung und sowohl aufforstung als auch wiederaufforstung tragen aktiv zu einer reduzierung der co2-emissionen bei.
Una forma de prevenir el calentamiento global es a través de la gestión responsable de los bosques y la forestación y reforestación que contribuyen activamente a la reducción de las emisiones de CO2.