linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Möglichkeit posibilidad 24.726
oportunidad 8.642 potencial 323 probabilidad 45 eventualidad 33 .
[Weiteres]
Möglichkeit potencia 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Möglichkeit opción 3.117
möglichkeit forma 2 claro 1 manera 1 directo 1 modo 1

Verwendungsbeispiele

Möglichkeit posibilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NFC (Near Field Communication) eröffnet neue Möglichkeiten für die Nutzung des Smartphones.
NFC (Comunicación de campo cercano) abre nuevas posibilidades para usar tu smartphone.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Europa verfügt über einen breiten bunten Blumenstrauß von Möglichkeiten der individuellen Kooperation.
Europa dispone de una gran panoplia de posibilidades para la cooperación individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DeSalvos erste Diagnos…deutet die Möglichkeit an, dass er eine multiple Persönlichkeit hat.
El diagnóstico prelimina…...indica la posibilidad de un caso típico de personalidad múltiple.
   Korpustyp: Untertitel
Sylpheed bietet eine Vielzahl von Möglichkeiten, die Oberfläche den eigenen Bedürftnissen entsprechend anzupassen.
Sylpheed ofrece muchas posibilidades de configurar su interfaz para adaptarse a sus gustos personales.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deutschland hat nicht um die Inanspruchnahme dieser Möglichkeit nachgesucht.
Alemania no ha solicitado la aplicación de esta posibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richard, du sagtest, dass eine Möglichkeit eines Zwerchfellbruchs besteht?
Hablaste de la posibilidad de una hernia diafragmática, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Richard KUKLÍK hatte die Möglichkeit, verschiedene Handwerke auszuprobieren.
Richard KUKLÍK tuvo la posibilidad de experimentar varios oficios.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Herr Abgeordneter! Auch dafür gibt es natürlich verschiedene Möglichkeiten.
Señor diputado, también para ello existen naturalmente diversas posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe eine Zukunft voll unbegrenzten Potenzials, unbegrenzter Möglichkeiten.
Veo un futuro de potencial ilimitado, de posibilidades ilimitadas.
   Korpustyp: Untertitel
My3DGirlfriends bietet Dutzende von Updates, jeden Monat bringt viele neue Möglichkeiten und coole Funktionen. ES
My3DGirlfriends ofrece docenas de versiones, cada mes trae muchas nuevas posibilidades y funcionalidad cool. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Trace-Möglichkeit . .
Eintritt der Möglichkeit .
Möglichkeit der Stromversorgung .
Möglichkeit des schnellen Abbaus .
keine Veto-Möglichkeit .
die Möglichkeit nehmen .
Möglichkeit der Tierkörperuntersuchung .
Möglichkeit eines Aufholens .
fehlende Möglichkeit,die Verluste abzuziehen .
Möglichkeit schnell abgebaut zu werden .
Möglichkeit,sich in Rechtsstreitigkeit zu berufen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Möglichkeit

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Möglichkeit zu geben,
punto nacional de información futbolística
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit hätten wir.
La usamos para poder hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iriseinfärbung, nach Möglichkeit fluoreszierend,
impresión en iris, fluorescente cuando sea posible,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre eine Möglichkeit.
Ésa es una idea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit, zu entscheiden.
La facultad de elegir.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Möglichkeit rechts rein.
Tome la siguiente a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Möglichkeit.
No tenía el tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's keine Möglichkeit?
Así que no hay nada más?
   Korpustyp: Untertitel
Eine winzige Möglichkeit, aber--
Es una jugada desesperada, per…
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit, einer Gilde beizutreten
Puedes unirte a un gremio
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit, Installationen zu überwachen.
Ahora puede controlar las instalaciones.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit, Tags zu editieren.
Edición de etiquetas individuales.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Besteht keine Möglichkeit zur Fortsetzung
Si resulta imposible continuar el servicio
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Bressler eine Möglichkeit sieh…
Si Bressler ve una brecha, é…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine andere Möglichkeit.
No hay otra alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine andere Möglichkeit.
No había otra salida.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die einzige Möglichkeit.
Era la única solución.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Möglichkeit.
Es nuestra única entrada.
   Korpustyp: Untertitel
ziehen die Strafverfolgungsbehörden nach Möglichkeit
los servicios policiales retirarán, cuando sea posible,
   Korpustyp: EU DCEP
die Möglichkeit prüfen, in den
estudiará por su lado la conveniencia de introducir en
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der nächsten Möglichkeit wenden!
Colçoquelo en hora cuando sea posible.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Möglichkeit hat das Parlament.
El Parlamento puede influir en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Möglichkeit.
O de lo contrario, no funcionará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie diese Möglichkeit überprüfen?
¿Comprobará si es posible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie hierfür eine Möglichkeit?
¿Sería esto posible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Möglichkeit hat immer bestanden.
Ese mecanismo siempre ha estado disponible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war die erste Möglichkeit.
Era una alternativa, una primera fórmula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Möglichkeit Verwendung von Sicherheitsfaden.
se recomienda que contenga hilos de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit der Indexierung der Mindesteinfuhrpreise
Posible indexación de los precios mínimos de importación
   Korpustyp: EU DGT-TM
haushaltsmässige Auswirkungen nach Möglichkeit beschränken
limitar al máximo las repercusiones presupuestarias
   Korpustyp: EU IATE
Das ist unsere beste Möglichkeit.
Es nuestra mejor opciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt uns die Möglichkeit.
Nos da ese lujo.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss irgendeine Möglichkeit geben.
Tiene que haber una solución.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe nur eine Möglichkeit.
Sólo veo una solución.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Möglichkeit.
La única cura es parar de beber.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keine andere Möglichkeit?
Si no hay más remedi…
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre eine gute Möglichkeit.
Ahora sería un buen momento.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Möglichkeit.
Sólo hay una cosa que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine andere Möglichkeit?
No tenemos otra salida.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Möglichkeit.
Me temo que sólo podemos hacer una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere beste Möglichkeit ist hier.
- Nuestra baza está aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nur eine Möglichkeit.
-Se puede hacer sólo una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit, Beratungs-Honorar zu verdienen
Capacidad de ganar honorarios de consulta
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir haben nur eine Möglichkeit:
Solo podemos hacer una cosa:
   Korpustyp: Untertitel
- Uns bleibt nur eine Möglichkeit.
- Sólo podemos hacer una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine andere Möglichkeit.
No hay espacio para trucos.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Möglichkeit geben.
Tiene que haber una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
die Möglichkeit Babynahrung zu erwärmen DE
Se puede calentar la comida para bebés DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit unerwünschte Patches zu deinstallieren ES
Parches indeseados se pueden desinstalar con facilidad. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Er soll eine Möglichkeit finden.
Dile que encuentre alguna laguna jurídica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur eine Möglichkeit.
Sólo podemos hacer una cosa, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Möglichkeit.
Sólo hay una solución.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine andere Möglichkeit.
No veo otra opcion.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit der Stummschaltung neuer Telefonanrufe
Capacidad de silenciar las llamadas telefónicas.
Sachgebiete: kunst radio auto    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Montage elektrischer Steuerung ES
Aplicación de ventanas de tejado ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau internet    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit, die Grafikkarte übertakten
La capacidad de overclocking de la tarjeta gráfica
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit, Screenshots zu machen
La capacidad para hacer capturas de pantalla
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Möglichkeit interaktiver visueller Analysen.
una capacidad analítica visual interactiva.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Descargar el expediente de presentación
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit, im Hintergrund zu arbeiten.
Puede trabajar en fono.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Möglichkeit, Wäsche zu waschen.
Un lugar donde Ud. mismo puede lavar su ropa.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Kunden- oder Projektreservierung
Reserva de productos para clientes / proyectos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Messung der Bandbreite
posiblidad de medir ancho de banda
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit MX Einträge zu ändern
Habilidad de editar registros MX
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Habitaciones de gran tamaño
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Buen nivel de equipamiento
Sachgebiete: radio handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Construcción de madera
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Sin servidumbre de vistas
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Construcción de una sola planta
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Gas de ciudad
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
En el centro del pueblo
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Climatización De una sola planta
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie eine Möglichkeit hier.
Ver un tipo de muestra en la pagina siguiente.
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Construcción y acabados de calidad
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Construcción de una sola planta
Sachgebiete: verlag immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Heizkörperkombination mit Bodenheizung
Calderas de condensación de gas
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Neuzuordnung von Anwenderlizenzen
Herramientas de gestión de licencia
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, welche Möglichkeit sind das?
En caso afirmativo, ¿cuál?
   Korpustyp: EU DCEP
a) zur Vermeidung der Möglichkeit funktechnischer Störungen,
(a) evitar posibles interferencias perjudiciales,
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie die Möglichkeit wenigstens überdenken?
Podría sugerirle al menos considerar la posibilida…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich überhaupt keine Möglichkeit mehr!
Ahora mismo no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es eine Möglichkeit. - Wie denn?
Tal vez no, quizás haya alguna salida.
   Korpustyp: Untertitel
- die Möglichkeit, eine ungeplante Ausgabe zu bestreiten,
- la capacidad para hacer frente a un gasto imprevisto,
   Korpustyp: EU DCEP
- die Möglichkeit, die Wohnung ausreichend zu heizen
- la capacidad para calentar convenientemente la vivienda,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Möglichkeit der Mehrwertsteuerbefreiung von Defibrillatoren
Asunto: Exención del IVA para los desfibriladores automáticos
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit gibt es bisher nicht.
La importancia de las PYME
   Korpustyp: EU DCEP
die Möglichkeit, das gesamte Sozialkapitel zu ignorieren.
la capacidad para hacer caso omiso del capítulo social.
   Korpustyp: EU DCEP
Davon unberührt bleibt die Möglichkeit des Herstellers,
Esto no prejuzga la capacidad del fabricante para
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit sollte vielleicht aber gegeben sein.
Tal vez deberían estarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission diese Möglichkeit geprüft?
¿Examina la Comisión tal alternativa?
   Korpustyp: EU DCEP
und berücksichtigt nach Möglichkeit die speziellen Risikoszenarien
y procurará tener en cuenta los escenarios de riesgo pertinentes
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zu dieser Möglichkeit?
¿Cuál es la opinión de la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht die Kommission diese Möglichkeit?
¿Qué opina la Comisión de esta idea?
   Korpustyp: EU DCEP
Und dann habt ihr vielleicht eine Möglichkeit.
Y así podrían volver.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zwei Möglichkeite…entkommen oder sterben.
Tienes dos opcione…escapar o morir.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Möglichkeit gibt es nicht.
No hay vuelta de hoja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, korrigieren Sie dies nach Möglichkeit.
Si puede, por favor, rectifíquelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben wir der Öffentlichkeit die Möglichkeit mitzureden.
Dejemos que el público opine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risikobewertungen geben uns die Möglichkeit dazu.
Las evaluaciones y estudios sobre los riesgos nos permitirán hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum nutzen wir diese Möglichkeit nicht sofort?
Pero ¿por qué no sacamos provecho de esa situación ahora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte