linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mönch monje 835
fraile 27 . .
[Weiteres]
Mönch religioso 6

Verwendungsbeispiele

Mönch monje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der heilige Benedikt sagt, der Mönch solle „von seiner Hände Arbeit“ leben.
San Benito considera que el monje debe "vivir del trabajo de sus manos".
Sachgebiete: film religion musik    Korpustyp: Webseite
Burma ist ein tief religiöses Land, wo die meisten Männer einige Zeit ihres Lebens als buddhistische Mönche verbringen.
Birmania es un país profundamente religioso, donde la mayoría de los hombres pasan algún tiempo como monjes budistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sohn, du brauchst kein Mönch zu werden!
Hijo, no te hagas ahora el monje.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserhalb des Tempels warteten Freunde und Familie um die neu geborenen Mönche und Nonnen zu begrüßen und ihre neuen Namen zu erfahren.
En el exterior, amigos y familiares aguardaban para saludar a los nuevos monjes y monjas y conocer sus recién estrenados nombres.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Man hat Klöster angegriffen und Mönche und Nonnen gewaltsam in Haft genommen.
Han atacado monasterios y arrestado por la fuerza a monjes y monjas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo ist der Mönch, der Junge und der alte Mann?
Donde está el monje, el chico, y el viejo?
   Korpustyp: Untertitel
Mordakai schob den Mönch zur Seite und richtete sich auf.
Mordakai echó al monje a un lado de un empujón y se puso de pie.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Führer der Buddhisten und Christen werden in Umerziehungslagern festgehalten, und allein in diesem Monat sind 84 Mönche verhaftet worden.
Líderes budistas y cristianos están siendo retenidos en campos de reeducación y solo en este mes 84 monjes han sido detenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum leben hier ein Mönch und eine Nonne zusammen?
¿Porqué la monja y el monje viven juntos?
   Korpustyp: Untertitel
Zenyatta ist ein omnischer Mönch, der sich auf der Suche nach Erleuchtung befindet.
Zenyatta es un monje ómnico en busca de la iluminación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mönchs- .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mönch"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der legendäre Mönch aus Broadhurst,
El legendario Monk Broadhurst.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mönch sitzt im Hochsicherheitstrakt,
Bueno, Monk está en el ala de alta seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Häuptling ist Mönch Boudreaux.
Mi jefe es Monk Boudreaux.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mönch hat sauber gehalten,
Monk la toma limpiamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Mönch, Der ist mehr als verrückt,
Monk. Ese tipo está en el más allá.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf Mönch und Chiv bei ihrer Vorführung,
Dales una mano a Monk y a Chiv con su demostración.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Mönch geht wieder auf Tour,
¡Y Monk escapa de nuevo!
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Mönch ist ein gefährlicher Schwertkämpfer.
Pero es de los mejores espadachine…
   Korpustyp: Untertitel
Der Mönch soll seine Ansprache weiterführen.
Sermonear a un irreverente no es tarea fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Mönch, ich bin frei.
Yo soy laico, una persona libre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mönch und seine Honigbiene Paul Jungels
Calidad de la miel de abejas y estandares de control Stefan Bogdanov
Sachgebiete: geografie media jagd    Korpustyp: Webseite
Warum denn, Mönch? Menschen können nicht so schuldig sein.
Rehúso creer que ese hombre fuera tan pecaminoso.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mord an einem polnischen Mönch in Tunesien
Asunto: Asesinato de un sacerdote polaco en Túnez
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Reise ist geheimer als ein Mönch im Bordell.
El viaje es tan secreto como un cura en un burdel.
   Korpustyp: Untertitel
Mönch spielt Meehan an, Meehan hat den Ball im Mittelfeld,
Monk la juega para Danny Meehan. Meehan la tiene en el centro.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als ob der Mönch wieder loslegt,
Parece que Monk está tras ella de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit, Mönch, Mach uns bloß nicht hinten verwundbar,
Buen trabajo, Monk. Solo que no nos dejes expuestos en el fondo, ¿entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Schiedsrichter sagt weiterspielen, Was denkt der Mönch bloß?
¿Qué pasa por la cabeza de Monk?
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte wie ein Mönch auf den Sturz des Tyrannen.
Espero la caída del tirano.
   Korpustyp: Untertitel
Warum denn, Mönch? Menschen können nicht so schuldig sein.
Rehuso creer que ese hombre fuera tan pecaminoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klar. Du bist ja auch ein Mönch.
Claro, porque eres un mono.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ein Mönch, Zenyatta, stimmte dieser neuen Richtung nicht zu.
Sin embargo, uno de ellos, Zenyatta, no estaba de acuerdo con esta nueva dirección.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gemäß Gesetz 5816 des türkischen Strafgesetzbuchs riskiert Dr. Mönch eine Haftstrafe von ein bis drei Jahren.
De conformidad con la ley 5816 del Código Penal turco, el señor Monch corre el riesgo de ser condenado a una pena de presión de uno a tres años.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich über deine Vergangenheit hörte, fühlte ich mich wie ein Mönch.
Cuando me contaste tu escabroso pasado, me sentí como un santo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie auch Almosen erbetteln lassen wie ein franziskanischer Mönch.
Uno que la enviará a pedir.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, abe…...ist es wahr, dass der Mönch fliegen kann?
Perdone mi asombro y una cierta incredulida…pero, ¿es cierto que ese frailecito vuela?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mönch vom Wudang-Berg kam vorbei und erzählte, du hättest dich zur Meditation zurückgezogen.
Monk Zheng dijo, que estabas en la montaña Wudan. Que practicabas la meditación profunda.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass der Mönch hier ist, sie sparen für die Beerdigung!
!Está bien, que el cura este aquí, se ahorran gastos para el entierro!
   Korpustyp: Untertitel
Der Mönch - ruhig und vorausschauend, Die Therapie hat also was gebracht,
Monk frió y calculador. Parece que la terapia está haciendo efecto.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Mönch wirft wieder Trojan zu, der wieder mit links spielt,
Y una vez más, Monk la juega para Troja…...y ahora se tira por la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelfeld, legt euch ins Zeug, den Ball immer vor euch, Mönch?
Midfield, métete en el juego. Ve justo detrás de la pelota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht erwarten, dass du wie ein Mönch lebst, wenn du weggehst.
Quiero decir, no puedo esperar que seas célibe mientras estás lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Töten falsch ist, dann bin ich genauso schuldig wie ein Mönch, der als Zuhälter arbeitet.
Si matar es incorrecto. Entonces recibiré un castigo por dejar vivo a ese tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollt ich auch noch den Mönch spielen nach allem, was ich hinter mir habe?
¿Por qué me iba a abstener después de todo lo que he sufrido?
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde berichtet, dass er Selbstmord beging, als der Mönch noch ohnmächtig war.
Parece que se ahorcó él mismo mientras los otros estaban inconcientes.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ab in den Kerker mit dir. Sei ein guter kleiner Mönch.
Ahora, vaya al calabozo como un buen monjecito.
   Korpustyp: Untertitel
Von links nach rechts sieht man: Eiger, Mönch, Jungfrau, Breithorn und die Gspaltenhorngruppe. ES
de izquierda a derecha, el Eiger, el Munch, el Jungfrau, el Breithorn y el grupo del Gspaltenhorn. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Spieler mit der Spezialeinheit Mönch, oder Thangra-Priester können Einheiten auch ohne die Fähigkeit "Mediziner" heilen.
Los jugadores que tienen la Unidad Especial Sacerdote Tangra pueden curar sin la Habilidad.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Das Stadtbild der mythenumwobenen Lagunenstadt prägen gewölbte hellbraune Tonziegel, die der Fachmann ?Mönch und Nonne? nennt.
las tejas curvas de arcilla de color marrón claro, que los profesionales llaman ?tejas árabes?, caracterizan la fisonomía de la mítica ciudad de la laguna.
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Während eines Jahres nahm er am religiösen Leben teil, dekorierte die neue Kirche, und empfahl dem Mönch Manuel Bayeu über die Fresken, und schrieb mit einem weiteren Mönch ein Abkommen über Botanik.
Durante un año participó en la vida religiosa, en la decoración de la nueva iglesia, aconsejando a fray Manuel Bayeu sobre sus frescos y confeccionó con el hermano boticario un tratado de botánica.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
In der kleinen Wintersonne, blass und kahl wie ein Mönch, waren wir auf dem Weg in die Ferien.
Bajo un pequeño sol de inviern…...débil y de corta duració…...tomamos el camino de las vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wurde ich zum Meister des Luftbändigens trainiert und traf auch einen alten Freund von dir, Mönch Gyatso
Fue el lugar donde entrene para dominar el elemento aire. Y tambien donde conoci un viejo amigo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzeugen zusätzliche spirituelle Energie und bewirken einzigartige Effekte, mit denen ein Mönch nahezu jeden Gegner bezwingen kann.
generan más energía espiritual, infligen más daño y producen efectos únicos que permiten eliminar a casi cualquier enemigo.
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Es heißt, dass der Mönch Junípero Serra vor seinem Aufbruch nach Amerika seine letzte Messe an diesem Ort gehalten hat.
Se dice que Fray Junípero Serra antes de partir a América dio su última misa en este lugar.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der chinesische Mönch Ganjin (688-763) kam 759 auf Einladung des Kaisers Shomu nach Japan, um den Buddhismus zu lehren. ES
En 759, Ganjin (688-763) llega de China invitado por el emperador Shomu para enseñar el budismo en Japón. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Die Staatsanwaltschaft Ankara leitet eine Untersuchung über die Äußerungen des an der Universität Bremen lehrenden deutschen Professors Ronald Mönch über Atatürk ein.
El Ministerio Público de Ankara ha abierto una investigación sobre las declaraciones del catedrático alemán Ronald Monch, vinculado a la Universidad de Bremen, sobre Atatürk.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine allgemeine Entwicklung in Europa, dass Mönchs- und Nonnenorden verschwinden, wodurch sich die Frage stellt, was mit dem Besitz dieser Orden geschieht.
Existe en Europa una tendencia general hacia la desaparición de las órdenes y congregaciones religiosas, por lo cabe preguntarse qué va a pasar con sus propiedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sollten in Verbindung mit den einzelstaatlichen Maßnahmen der Mitgliedstaaten verhindern können, dass wertvolle Kulturgüter, die aufgelösten Mönchs- oder Nonnenorden gehören, ins Ausland verschwinden.
En combinación con las medidas de los propios Estados miembros, estos dos actos podrían impedir que salieran al extranjero valiosos bienes culturales de órdenes religiosas disueltas.
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem unsäglichen Schmerz dachte ich daran, mir das Leben zu nehmen, oder mich als Mönch für immer in ein Kloster zurückzuziehen.
En mi sobrehumano dolor. Estaba ansioso por acabar con mi vida. O encerrarme en un monasterio.
   Korpustyp: Untertitel
Auch gilt es als sicher, daß er schon vor dem Erlebnis im Sturm mit dem Gedanken, Mönch zu werden, gespielt hat. DE
También se considera probado que ya antes de su experiencia con el rayo, Lutero había acariciado la idea de tomar los hábitos. DE
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Der Graf Giacomo Arcucci verlebte hier wie ein Mönch seine letzten Lebensjahre und starb in dem Jahre, in dem Ladislaus von Durazzo den Thron von Neaple bestieg (1386).
El conde Giacomo Arcucci transcurrió sus últimos años de vida monásticamente, muriendo el año en el que subía al reino de Nápoles Ladislao de Durazzo (1386);
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Isoliert in unseren Nostalgie-behafteten kakifarbenen Wänden wie ein Mönch – über eine so lange Zeit hinweg – mit der Zustimmung und Immobilität Europas. DE
Aislados en nuestras paredes de nostalgia caqui y sotana - durante tanto tiempo - con el consentimiento y la inmovilidad de Europa. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Gunst der Götter verstärkt außerdem die Dauer und die Wirksamkeit von Zaubern, die göttliche Kräfte heraufbeschwören, um den Verbündeten des Mönchs zu helfen.
También aumenta la duración y potencia de los conjuros que invocan poderes divinos para ayudar a los aliados.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Am nördlichen Alpenrand zwischen den Berner Oberländer Städten Thun und Interlaken liegt der Thunersee, eingebettet in die imposante Bergkulisse mit Eiger, Mönch un…
Al borde septentrional de los Alpes, entre las ciudades del Oberland bernés de Thun e Interlaken, se halla el lago Thunersee ante el impresionante escenario alpino d…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die heute im mediterranen Raum weit verbreitete Ziegelform ?Mönch und Nonne? stammt aus dem Mittelalter und hat sich seit dieser Zeit nicht wesentlich verändert.
La ?teja árabe?, actualmente muy extendida en el área mediterránea, procede de la Edad Media y no ha sufrido grandes modificaciones desde entonces.
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
In der Mitte des oben liegenden Ziegels ? des sogenannten ?Mönchs? ? befinden sich unter einer transparenten Scheibe die Solarzellen oder die Solarthermie-Module.
En el centro de la teja superior se encuentran las células solares o los módulos solares térmicos bajo un panel transparente.
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Im Herzen von Interlaken bietet Ihnen das City Hotel Oberland individuell eingerichtete Zimmer, eine große Auswahl an Restaurants und Bars am Fuße der Berge Eiger, Mönch und Jungfrau.
El Hotel Blume está situado en la Jungfraustraße, una calle peatonal de Interlaken. Este hotel de gestión familiar dispone de conexión Wi-Fi gratuita y alberga un restaurante mexicano.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es geht um eine Rede, die Dr. Mönch am 13. November im Europäischen Parlament gehalten hat und in der er sagte, sollte Atatürk heute noch leben, müsste er wegen Kriegsverbrechen angeklagt werden.
Se trata de un discurso que el señor Monch pronunció ante el Parlamento Europeo el 13 de diciembre, y en el que dijo que si Atatürk aún viviera, debería ser perseguido por crímenes de guerra.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht der einzige Vorfall dieser Art. Der Europäische Verband der Armenier berichtete dem Europäischen Parlament erst kürzlich von den Fällen des türkischen Journalisten Dogan Özgüden und des Professors Ronald Mönch.
Este gravísimo episodio ha sido asociado, en el marco de un reciente informe dirigido al Parlamento Europeo por la Federación Europea de Armenios, a los casos del periodista turco Dogan Ozguden y del profesor Ronald Monsch.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl Vietnam auch als Kambodscha bestritten, auch nur die geringsten Informationen über diese Entführung und das Verschwinden des Mönchs zu haben, und das UNHCR konnte keine Angaben zu seinem Verbleib machen.
Tanto Viet Nam como Camboya han negado disponer de la menor información sobre este secuestro y esta desaparición y el ACR no ha sido capaz de obtener información sobre su paradero.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Name Ishite-ji, „der Tempel aus Stein“, geht auf die Legende von Emon Saburo zurück, einem reuigen Gläubigen, der dank eines Wunders des Mönchs Kobo Daishi als Kind mit einem Stein in der Hand wiedergeboren wurde. ES
El nombre de Ishite-ji (“templo de piedra”) hace referencia a la leyenda de Emon Saburo, devoto arrepentido que, gracias a un milagro de Kobo-Daishi, se reencarnó en un niño nacido con una piedra en la mano. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Nach seiner Verbannung aus Barcelona lebte der Mönch Francis Palau y Quer Berichten zufolge eine Woche lang auf der Insel, wobei er sich nur von Regenwasser ernährte, das er vom Dach einer kleinen Höhle sammelte.
Tras su exilio de Barcelona, el beato Francisco Palau y Quer habría pasado una semana sobreviviendo solo con agua de la lluvia procedente del techo de una pequeña cueva.
Sachgebiete: mythologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nach einem Verfahren, das etwa drei Stunden dauerte, wurden auch die drei Frauen und der Mönch für schuldig befunden und zu jeweils einem Jahr Haft sowie einer Geldstrafe von umgerechnet 400 Euro verurteilt.
Tras un juicio de aproximadamente tres horas, cada uno de ellos fue condenado a un año de cárcel y multa equivalente a 500 dólares estadounidenses.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite