Por favor no hagas esto más importante de lo que es.
Korpustyp: Untertitel
Mich hat jede Mücke des Planeten gestochen.
Me han picado todos los bichos conocidos.
Korpustyp: Untertitel
Machen immer aus einer Mücke einen Elefanten.
Siempre haciendo un escándalo por nada.
Korpustyp: Untertitel
Ihr macht aus einer Mücke 'n Elefanten.
Haces una montaña de nada.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir nicht aus einer Mücke einen Elefanten?
¿No estamos haciendo una montaña de un grano de arena?
Korpustyp: Untertitel
Oder wird aus dem Elefanten schließlich wieder eine Mücke?
¿La montaña volverá a convertirse en una topera a largo plazo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Josey hat oft aus einer Mücke einen Elefanten gemacht.
Josey hacía tormentas en un vaso de agua.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Eindruck, dass die EU aus einer Mücke einen Elefanten gemacht hat.
Me parece que la UE ha hecho una montaña de un grano de arena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Stich einer infizierten Mücke bleiben die meisten Infektionen ohne Symptome.
Después de la picadura del insecto, la mayoría de las infecciones se mantienen sin síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Aber ich war nicht benommen. Und ihr macht aus einer Mücke einen Elefanten.
Pero no estaba confundido, y creo que se preocupan por nada.
Korpustyp: Untertitel
Du machst wieder aus einer Mücke einen Elefanten. Einen Sturm im Wasserglas!
Estás sacando esto de quicio, haciendo de una pulga un elefante.
Korpustyp: Untertitel
Alle relevanten Informationen sowie Bilder, Videos und einen detaillierten Stammbaum zu Mücke (Oppenkamp) findest du bei working-dog.
ES
todas las informaciones relevantes como fotos,vídeos y un detallado arbol genealógico de Augustýna Noktuel encuentras en working-dog.
ES
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Man hat Europa vorgeworfen, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen, aber die Wahrheit ist, dass wir uns in einer äußerst schwierigen Lage befinden.
Europa ha sido acusada de hacer una montaña de un grano de arena, pero la verdad es que estamos en una situación muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Stich einer infizierten Mücke treten nach einer Inkubationszeit von 1-6 Tagen Symptome auf, die vom Alter des Patienten abhängen:
Tras la picadura infecciosa, un período de incubación de 1 a 6 días precede a los síntomas, que tienden a variar con la edad del paciente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Da machen die Leute aus einer Mücke einen Elefanten, weil wir uns im Vorfeld der Wahlen befinden, und vertreten mit dieser konstant antieuropäischen Rhetorik ihre eigenen Interessen statt der Interessen ihres Landes, dem sie dienen sollten.
La gente convierte un grano de arena en una montaña porque estamos en la carrera hacia las elecciones, y utilizan esta retórica antieuropea constante para poner por delante sus propios intereses en lugar de los intereses de los países a los que se supone han de servir.