linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mühe esfuerzo 712
cansancio 2
[Weiteres]
Mühe molestia 139

Verwendungsbeispiele

Mühe esfuerzo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielen Dank für Ihre Mühe und halten vertrauensvolle Velyen.
Gracias por vuestro esfuerzo y seguir confiando en Velyen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Herr Mauro hat bemerkenswerte Arbeit geleistet und keine Mühe gescheut.
El Sr. Mauro ha realizado un trabajo notable, sin escatimar esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung ist sehr dankbar und bereit, Sie für Ihre Mühe zu entschädigen.
El gobierno egipcio está muy agradecido y quiere recompensarlo por su esfuerzo, por supuesto
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich überraschen, ich werde mir Mühe geben. DE
Déjese sorprender, voy a hacer mi mejor esfuerzo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das erfordert Zeit und Mühe seitens der Iren, aber auch von uns allen.
Les llevará tiempo y esfuerzo a los irlandeses, pero también a todos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mark ist vielleicht ein Blödmann, aber er gibt sich Mühe.
A veces Mark es un gilipollas, pero estâ haciendo un esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Gespräche in Gruppen sind nur noch mit viel Mühe möglich.
Las conversaciones en grupo sólo son posibles con mucho esfuerzo.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wir sollten keine Mühe scheuen, um die Zivilgesellschaft und die Meinungsfreiheit zu stärken.
No debemos escatimar esfuerzos para fortalecer la sociedad civil y la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Träume sind erfüllba…nur Kosten und Mühen halten einen ab, dass man sie beim Aufwachen ergreift.
Todos los sueños son posible…es solo el esfuerzo y el coste lo que impide que se realicen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese traditionellen asiatischen Nudeln in Schweinefleischbrei, die mit Stäbchen serviert werden, bedürfen einiger Mühe.
Comer estos fideos tradicionales con caldo de cerdo servidos con palillos requiere un poco de esfuerzo.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mühe

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum all diese Mühe?
¿Por qué tantas atenciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe mir Mühe.
Hago lo que puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Mühe.
No te molestes en buscarme.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Eure Mühe.
Gracias por toda tu ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Mühe.
Gracias por tus atenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir mehr Mühe.
Un poco más difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Mühe.
Gracias por tu tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich Mühe!
Esfuércese un poco más, señor Swanbridge.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Mühe.
Gracias por tu ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Mühe.
No es ningún problema, en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Spart mir die Mühe.
Me ahorras el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb mir auch Mühe.
Yo también estoy tratando.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Mühe wert.
Ha merecido la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gib dir keine Mühe.
No esperes sacarme ninguna información.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir keine Mühe, Regina.
No te esfuerces tanto, Regina.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Mühe.
Gracias por su atención.
   Korpustyp: Untertitel
Gib Dir nächtsmal mehr Mühe.
La próxima vez esfuérzate.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso mach mir die Mühe?
No sé por qué me molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Mühe.
Gracias por su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Einer wird mehr Mühe kosten.
Hay uno que necesitará más atención.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst dir keine Mühe.
Si siquiere lo estás intentando.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Mühe heute.
Gracias por ser tan amable conmigo hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mühe und Arbeit.
Tengo muchos problemas, tengo trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart uns die Mühe.
Eso nos ahorra dificultades.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Mühe.
Gracias por su preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Stanley, wozu die Mühe?
Gracias, Stanley. Por que te has molestado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir Mühe geben.
Esta vez me engancho.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt sich mehr Mühe.
Él se esfuerza más.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich lohnt sich die Mühe.
Espero que vale la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt sich solche Mühe.
¡Está dando todo de sí!
   Korpustyp: Untertitel
Das Heilmittel war vergebliche Mühe.
La cura ha sido una misión para tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Sam gibt sich große Mühe.
Sam se esfuerza mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, es ist nur Mühe!
Oh, qué fatigoso!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Danke für deine Mühe heute.
Gracias por ser tan bueno conmigo hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danke für die Mühe.
Pero gracias por intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Mühe.
Gracias por su atenciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein wenig Mühe.
Estoy teniendo un poco de dificultad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mr. Ripstein hatte viel Mühe, sie zusammenzustellen.
El Sr. Ripstein se ha molestado mucho en prepararlas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir so viel Mühe gegeben.
Te cause mucho sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Du investierst viel Mühe für wenig Gegenleistung.
Pondrás mucho y recibirás poco.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Euch nicht die Mühe zu leugnen.
No os molestéis en negarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Mühe, Freiwillige zu finden.
Estoy teniendo problemas en encontrar voluntarios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Mühe echt nicht wert.
Para nada vale la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch viel Mühe gegeben.
Te tomaste mucho trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang hatte ich etwas Mühe.
Al principio me costó adaptarme.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir nicht zu viel Mühe.
Pero no te afanes mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wisse, dass die Mühe nicht umsonst war.
Quiero que sepas que todo está yendo perfectamente bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meiner Meinung nach vergebliche Mühe.
Señor Presidente, creo que eso es vanagloria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich gebe mir Mühe.
Señor Presidente, me voy a esforzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es wirklich der Mühe wert?
¿No causa más problemas que los beneficios que reporta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mehr Mühe geben.
Tenemos que hacer mejor las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussionen sind echt der Mühe wert.
Estos debates merecen verdaderamente la pena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre wirklich der Mühe wert.
Merecería la pena hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die haben Mühe, die Zeit totzuschlagen.
Están preocupados por ocupar su tiempo libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es war die Mühe wert.
Bueno espero que vale la pena la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Mühe mit der Schaltung?
¿Problemas con la caja de cambios?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand machte sich die Mühe, mir zuzuhören.
Nadie se molestó en escucharme como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Los jetzt, gebt euch alle etwas Mühe.
Vamos, todos, doblad un poco el espinazo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir wirklich Mühe gegeben.
Realmente te fuiste de todo.
   Korpustyp: Untertitel
-Auf diese Distanz. -Macht dir was Mühe?
- Es difícil fallar a esta distancia. - ¿Te molesta lo que hice?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gebt ihr euch nicht genug Mühe?
¿Quizás no lo intentais lo suficientemente duro?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Mühe, ein Kind zu zeugen.
Creo que tienen problemas para hacer un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte große Mühe, Sie zu finden.
Fue muy difícil encontrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Sorge, er macht keine Mühe.
No te preocupes. No dará problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Mühe, die Zeit totzuschlagen.
Siento que les sobra mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Euch nicht die Mühe zu leugnen.
No se moleste en negarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab mir wirklich Mühe mit Ruth.
He hecho lo que he podido con Ruth.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe kostet Mühe, macht viel Arbeit!
El amor cuesta, requiere trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Turpin ist die Mühe nicht wert.
Turpin no vale la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Lächeln für meine Mühe?
¿Ni siquiera una sonrisa como paga?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht viel Mühe hier.
Por aquí no tenemos muchos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die ganze Mühe.
Gracias por todo el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Mühe nicht wert, Junge.
No vales la pena, niño.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gebe ich mir eigentlich diese Mühe?
Por qué me molesto?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Mühe, Jack Bruno.
Gracias por tratar de ayudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir keine Mühe gegeben.
No me estaba esforzando.
   Korpustyp: Untertitel
seine Zunge richtet Mühe und Arbeit an.
debajo de su lengua hay Vejación e iniquidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du gibst dir nicht genug Mühe.
No lo estás intentando lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Mühe nicht wert.
No vale la pena.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebe kostet viel Mühe und Arbeit.
El amor cuesta, requiere trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Anstrengungen meine ich die Mühe.
Me refiero a las proezas de su memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir nicht die Mühe machen.
Yo no me molestaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht zu viel Mühe macht.
Si no es demasiado problema.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand machte sich die Mühe, mir zuzuhören.
Jamás nadie se ha molestado en escucharme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie sich etwas mehr Mühe.
- Te puede importar un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter hat sich all die Mühe gemacht.
Mi madre se preocupó de hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum geben die sich nicht mehr Mühe?
¿ Por qué no lo intentan ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken Ihnen sehr für Ihre Mühe.
Deberíamos hablar en otra ocasión, le agradezco mucho su visita.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang hatte ich etwas Mühe.
Admito que al principio fue un poco difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach euch so viel Mühe.
Te hice sufrir tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos gibt sich keine Mühe fü…
Carlos no se molestarí…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Mühe ein Obdach gefunden.
Me costó trabajo encontrar un techo.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Mühe, die Zeit totzuschlagen.
No hayan que hacer para pasar el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht der Mühe wert.
No vale la pena.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn es nicht zu viel Mühe ist.
- Si no es mucho trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Mühe nicht wert.
Si nos conformamos con esto, no valía la pena venir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Knechtschaft ohne Rast, Mühe ohne Belohnung.
Esclavitud sin descanso, trabajo duro sin recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Mühe, Freiwillige zu finden.
Y no he tenido suerte para encontrar voluntarios.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Mühe, so viel Sorgfalt.
Todo este trabajo, este cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Wisse, daß die Mühe nicht umsonst war.
Quiero que sepas que todo está yendo perfectamente bien.
   Korpustyp: Untertitel