Das Leben hast du vom Herrn als Gabe empfangen und nun hast du es ihm zurückgegeben, angereichert und wertvoller gemacht durch deine Liebe, deine Treue, Mühe und Leiden; und Er hat es angenommen.
La vida la has recibido del Señor como un don y ahora, revalorizada y enriquecida por tu amor, por tu fidelidad, cansancio y sufrimiento, se la has ofrecido y Él la ha acogido.
Das Gebet öffnet uns, die Gabe Gottes zu empfangen, seine Weisheit, die Jesus selbst ist, um den Willen des Vaters für unser Leben zu tun und so Ruhe zu finden in den Mühen unseres Weges.
La oración nos abre a recibir el don de Dios, su sabiduría, que es Jesús mismo, para cumplir la voluntad del Padre en nuestra vida y encontrar así alivio en el cansancio de nuestro camino.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es besteht natürlich die Möglichkeit, dass du dort auf noch mehr Monster triffst, aber dafür wirst für deine Mühen auch mit vorzüglicher Beute belohnt.
Es muy probable que os encontréis con algún que otro monstruo, pero con frecuencia se os recompensará con un jugoso botín por las molestias causadas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Niemand hat sich die Mühe gemacht, den Vorsitzenden des betreffenden Ausschusses zu informieren.
Nadie se tomó la molestia de informar a los presidentes de las comisiones implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden der Herr Baron sich wohl die Mühe machen, mein Zimmer anzusehen?
¿El barón se tomaría la molestia de venir a mi bonita habitación?
Korpustyp: Untertitel
Ich spar mir also die Mühe.
DE
I así me ahorro la molestia.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Verkehrsunfall ist schon lästig genug, ohne daß man die nervenaufreibende Mühe auf sich nehmen muß, jahrelang auf die Schadensregulierung durch Versicherungsgesellschaften in unterschiedlichen Ländern warten zu müssen.
Tener un accidente automovilístico provoca ya suficiente tensión sin las molestias y la tensión suplementarias de tener que esperar años mientras las compañías aseguradoras de países diferentes zanjan las reclamaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, wenn es dir keine zu große Mühe macht.
Sí, por favor, si no es demasiada molestia.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Kunde möchte doch den Eindruck haben, dass man für ihn Mühe gibt.
DE
Cada cliente quiere, pero tiene la impresión, que son una molestia para él.
DE
Herr Präsident, den eingereichten Änderungsanträgen zufolge sollte der Geber bei unentgeltlichen Spenden durchaus eine kleine Gegenleistung für seine Mühe erhalten.
Señor Presidente, de las enmiendas se deduce que se podría ofrecer una pequeña remuneración a los donantes por tomarse la molestia de donar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es nicht zu viel Mühe macht, erklär mir mal, was hier los ist.
Eh, si no es mucha molestia, ¿te importaría decirme qué diablos está pasando?
Korpustyp: Untertitel
Ich spar mir also die Mühe.
DE
Yo así me ahorro la molestia.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mühe
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum all diese Mühe?
¿Por qué tantas atenciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe mir Mühe.
Hago lo que puedo.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Mühe.
No te molestes en buscarme.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Eure Mühe.
Gracias por toda tu ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Mühe.
Gracias por tus atenciones.
Korpustyp: Untertitel
Gib dir mehr Mühe.
Un poco más difícil.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Mühe.
Gracias por tu tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich Mühe!
Esfuércese un poco más, señor Swanbridge.
Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Mühe.
Gracias por tu ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Das war keine Mühe.
No es ningún problema, en serio.
Korpustyp: Untertitel
Spart mir die Mühe.
Me ahorras el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich geb mir auch Mühe.
Yo también estoy tratando.
Korpustyp: Untertitel
Es war die Mühe wert.
Ha merecido la pena.
Korpustyp: Untertitel
Nein, gib dir keine Mühe.
No esperes sacarme ninguna información.
Korpustyp: Untertitel
Gib dir keine Mühe, Regina.
No te esfuerces tanto, Regina.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Mühe.
Gracias por su atención.
Korpustyp: Untertitel
Gib Dir nächtsmal mehr Mühe.
La próxima vez esfuérzate.
Korpustyp: Untertitel
Wieso mach mir die Mühe?
No sé por qué me molesto.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Mühe.
Gracias por su ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Einer wird mehr Mühe kosten.
Hay uno que necesitará más atención.
Korpustyp: Untertitel
Du gibst dir keine Mühe.
Si siquiere lo estás intentando.
Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Mühe heute.
Gracias por ser tan amable conmigo hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mühe und Arbeit.
Tengo muchos problemas, tengo trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Das spart uns die Mühe.
Eso nos ahorra dificultades.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Mühe.
Gracias por su preocupación.
Korpustyp: Untertitel
Danke, Stanley, wozu die Mühe?
Gracias, Stanley. Por que te has molestado.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir Mühe geben.
Esta vez me engancho.
Korpustyp: Untertitel
Er gibt sich mehr Mühe.
Él se esfuerza más.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich lohnt sich die Mühe.
Espero que vale la pena.
Korpustyp: Untertitel
Er gibt sich solche Mühe.
¡Está dando todo de sí!
Korpustyp: Untertitel
Das Heilmittel war vergebliche Mühe.
La cura ha sido una misión para tontos.
Korpustyp: Untertitel
Sam gibt sich große Mühe.
Sam se esfuerza mucho.
Korpustyp: Untertitel
Siehe, es ist nur Mühe!
Oh, qué fatigoso!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Danke für deine Mühe heute.
Gracias por ser tan bueno conmigo hoy.
Korpustyp: Untertitel
Aber danke für die Mühe.
Pero gracias por intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Mühe.
Gracias por su atenciôn.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein wenig Mühe.
Estoy teniendo un poco de dificultad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mr. Ripstein hatte viel Mühe, sie zusammenzustellen.
El Sr. Ripstein se ha molestado mucho en prepararlas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dir so viel Mühe gegeben.
Te cause mucho sufrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Du investierst viel Mühe für wenig Gegenleistung.
Pondrás mucho y recibirás poco.
Korpustyp: Untertitel
Macht Euch nicht die Mühe zu leugnen.
No os molestéis en negarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Mühe, Freiwillige zu finden.
Estoy teniendo problemas en encontrar voluntarios.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Mühe echt nicht wert.
Para nada vale la pena.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch viel Mühe gegeben.
Te tomaste mucho trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Am Anfang hatte ich etwas Mühe.
Al principio me costó adaptarme.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir nicht zu viel Mühe.
Pero no te afanes mucho.
Korpustyp: Untertitel
Wisse, dass die Mühe nicht umsonst war.
Quiero que sepas que todo está yendo perfectamente bien.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meiner Meinung nach vergebliche Mühe.
Señor Presidente, creo que eso es vanagloria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich gebe mir Mühe.
Señor Presidente, me voy a esforzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es wirklich der Mühe wert?
¿No causa más problemas que los beneficios que reporta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mehr Mühe geben.
Tenemos que hacer mejor las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussionen sind echt der Mühe wert.
Estos debates merecen verdaderamente la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre wirklich der Mühe wert.
Merecería la pena hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die haben Mühe, die Zeit totzuschlagen.
Están preocupados por ocupar su tiempo libre.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es war die Mühe wert.
Bueno espero que vale la pena la pena.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Mühe mit der Schaltung?
¿Problemas con la caja de cambios?
Korpustyp: Untertitel
Niemand machte sich die Mühe, mir zuzuhören.
Nadie se molestó en escucharme como tú.
Korpustyp: Untertitel
Los jetzt, gebt euch alle etwas Mühe.
Vamos, todos, doblad un poco el espinazo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dir wirklich Mühe gegeben.
Realmente te fuiste de todo.
Korpustyp: Untertitel
-Auf diese Distanz. -Macht dir was Mühe?
- Es difícil fallar a esta distancia. - ¿Te molesta lo que hice?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gebt ihr euch nicht genug Mühe?
¿Quizás no lo intentais lo suficientemente duro?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Mühe, ein Kind zu zeugen.
Creo que tienen problemas para hacer un bebé.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte große Mühe, Sie zu finden.
Fue muy difícil encontrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Aber keine Sorge, er macht keine Mühe.
No te preocupes. No dará problemas.
Korpustyp: Untertitel
Die haben Mühe, die Zeit totzuschlagen.
Siento que les sobra mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Macht Euch nicht die Mühe zu leugnen.
No se moleste en negarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab mir wirklich Mühe mit Ruth.
He hecho lo que he podido con Ruth.
Korpustyp: Untertitel
Liebe kostet Mühe, macht viel Arbeit!
El amor cuesta, requiere trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Turpin ist die Mühe nicht wert.
Turpin no vale la pena.
Korpustyp: Untertitel
Und kein Lächeln für meine Mühe?
¿Ni siquiera una sonrisa como paga?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht viel Mühe hier.
Por aquí no tenemos muchos problemas.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die ganze Mühe.
Gracias por todo el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist die Mühe nicht wert, Junge.
No vales la pena, niño.
Korpustyp: Untertitel
Warum gebe ich mir eigentlich diese Mühe?
Por qué me molesto?
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Mühe, Jack Bruno.
Gracias por tratar de ayudarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir keine Mühe gegeben.
No me estaba esforzando.
Korpustyp: Untertitel
seine Zunge richtet Mühe und Arbeit an.
debajo de su lengua hay Vejación e iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du gibst dir nicht genug Mühe.
No lo estás intentando lo suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Mühe nicht wert.
No vale la pena.
Korpustyp: Untertitel
- Liebe kostet viel Mühe und Arbeit.
El amor cuesta, requiere trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Mit Anstrengungen meine ich die Mühe.
Me refiero a las proezas de su memoria.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir nicht die Mühe machen.
Yo no me molestaría.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht zu viel Mühe macht.
Si no es demasiado problema.
Korpustyp: Untertitel
Niemand machte sich die Mühe, mir zuzuhören.
Jamás nadie se ha molestado en escucharme a mí.
Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie sich etwas mehr Mühe.
- Te puede importar un poco más.
Korpustyp: Untertitel
Mutter hat sich all die Mühe gemacht.
Mi madre se preocupó de hacer esto.
Korpustyp: Untertitel
Warum geben die sich nicht mehr Mühe?
¿ Por qué no lo intentan ellos?
Korpustyp: Untertitel
Wir danken Ihnen sehr für Ihre Mühe.
Deberíamos hablar en otra ocasión, le agradezco mucho su visita.
Korpustyp: Untertitel
Am Anfang hatte ich etwas Mühe.
Admito que al principio fue un poco difícil.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach euch so viel Mühe.
Te hice sufrir tanto.
Korpustyp: Untertitel
Carlos gibt sich keine Mühe fü…
Carlos no se molestarí…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Mühe ein Obdach gefunden.
Me costó trabajo encontrar un techo.
Korpustyp: Untertitel
Die haben Mühe, die Zeit totzuschlagen.
No hayan que hacer para pasar el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht der Mühe wert.
No vale la pena.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn es nicht zu viel Mühe ist.
- Si no es mucho trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Das war die Mühe nicht wert.
Si nos conformamos con esto, no valía la pena venir aquí.
Korpustyp: Untertitel
Knechtschaft ohne Rast, Mühe ohne Belohnung.
Esclavitud sin descanso, trabajo duro sin recompensa.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Mühe, Freiwillige zu finden.
Y no he tenido suerte para encontrar voluntarios.
Korpustyp: Untertitel
So viel Mühe, so viel Sorgfalt.
Todo este trabajo, este cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Wisse, daß die Mühe nicht umsonst war.
Quiero que sepas que todo está yendo perfectamente bien.