Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mühsal"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Akzeptieren, dass vor dem Frieden Mühsal liegt.
Aceptando penurias para tener paz.
Korpustyp: Untertitel
Ich grüsse eure Leiden, eure Mühsal.
Saludo vuestro padecer, vuestra miseria.
Korpustyp: Untertitel
Ihn vor Gefahren und dem Schmerz der Mühsal zu retten
Salvarle del peligro y de las penurias.
Korpustyp: Untertitel
Nennt es Gefahr, nennt es Mühsal oder einfach Mord
¡Llamadlo peligro, penurias o asesinato a secas!
Korpustyp: Untertitel
Du denkst nicht an die Mühsal und die Risiken.
No estás pensando en las dificultades ni en los riesgos.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben hier und erholen uns von unserer Mühsal.
Vamos a quedarnos aquí a descansar de nuestros menesteres.
Korpustyp: Untertitel
Du erzählst mir von der einsamen Mühsal eines engagierten Journalisten.
Tú me hablas de las penurias de un periodista entregado.
Korpustyp: Untertitel
mit Unglück sind sie schwanger und gebären Mühsal.
Conciben afanes y dan a luz iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Von dieser befreienden monastischen Mühsal, die auch die Mühsal jedes getauften Gliedes der lebendigen Gemeinschaft der Kirche ist, sind die für diesen Kreuzweg vorgeschlagenen Texte durchsetzt.
Los textos propuestos para este Vía Crucis están impregnados de este esfuerzo monástico liberador, que es también el esfuerzo de todo bautizado miembro de la comunidad viva de la Iglesia.
Wie Sie sehen, geht es mir gut hier. Mich plagen weder Mühsal noch andere Schwierigkeiten, und ich habe keinen Bedarf an militärischer Unterstützung.
Ya ven lo cómodo que me siento aquí, sin molestia…...ni dificultade…...y sin ninguna necesidad de ayuda militar.
Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Perspektive würde kein Kandidatenland die Mühsal auf sich nehmen, viele Zehntausende von Regeln und Richtlinien, den Acquis Communautaire der EU, in sein Rechtssystem zu übernehmen.
Sin esa posibilidad, ningún país candidato emprendería el doloroso proceso de adopción de las decenas de miles de reglas y reglamentos contenidas en el Acquis Communitaire (el cuerpo de la legislación de la Unión Europea ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siehe ich habe in meiner Mühsal geschafft zum Hause des HERRN hunderttausend Zentner Gold und tausendmal tausend Zentner Silber, dazu Erz und Eisen ohne Zahl;
He Aquí que con grandes esfuerzos he provisto para la casa de Jehovah 100.000 talentos de oro y 1.000.000 de talentos de plata.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hilf uns, das Kreuz anzunehmen, nicht in die Betäubungen zu flüchten, nicht zu murren und nicht finsteren Herzens zu werden ob der Mühsal unseres Lebens.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wir können uns vorstellen, daß sie manchen Spott ertragen mußten, weil sie sich auf den Weg zum König der Juden machten und dafür viel Mühsal auf sich nahmen.
Es liegt im Interesse von Drittstaatsangehörigen, die in Nachbarländern der EU leben - einschließlich der Angehörigen der ungarischen Minderheit -, sich rechtmäßig und ohne bürokratische oder administrative Mühsal auf dem Gebiet der Europäischen Union aufzuhalten.
Es de interés para los nacionales de terceros países que viven en países vecinos de la UE, también los miembros de la minoría húngara, poder residir legalmente en el ámbito de la Unión Europea sin necesidad de efectuar trámites burocráticos o administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Maßnahmen entsprechen dem Erfordernis der Flexibilität, damit es möglich ist, auf Situationen zu reagieren, die sich außerordentlich schnell verändern und eine wirksame und schnelle Antwort seitens der internationalen Gemeinschaft erfordern, um der Bevölkerung weitere Mühsal zu ersparen.
Todas estas acciones responden a la necesidad de intervenir de manera flexible para hacer frente tanto a situaciones sometidas a unos cambios vertiginosos como a situaciones que requieren una respuesta rápida por parte de la comunidad internacional, para evitar que las poblaciones sigan sufriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da erzählte Mose seinem Schwiegervater alles, was der HERR dem Pharao und den Ägyptern getan hatte Israels halben, und alle die Mühsal, die ihnen auf den Wege begegnet war, und daß sie der HERR errettet hätte.
Moisés Contó a su suegro todas las cosas que Jehovah Había hecho al Faraón y a los egipcios a favor de Israel, los contratiempos que Habían pasado en el camino, y Cómo los Había librado Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vielleicht sollten wir weniger eifrig daran arbeiten, uns von der Bürde der Reflexion, Bewertung und Wahlmöglichkeit zu befreien oder, anders gesagt, von der Mühsal der Auseinandersetzung mit dem, was unserem Menschsein zugrunde liegt.
Quizá no deberíamos estar tan ansiosos de ser liberados de la carga de la reflexión, la evaluación y las opciones o, en pocas palabras, de ser liberados de enfrentar lo que llace en el verdadero corazón de nuestra humanidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eindringen in die Pläne Gottes mit der Menschheit, inmitten der Menge sein Licht verbreiten und zugleich mit dem Nächsten seine Mühsal teilen, den Hunger, die Schicksalsschläge, die kleinen Freuden.“
Diría más aún: hechos partícipes de los designios de Dios sobre la humanidad, trazar sobre la multitud estelas de luz y, al mismo tiempo, compartir con el prójimo la deshonra, el hambre, los golpes, las breves alegrías”.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
„Wenn die Seele der Frommen die Mühsal der Kriegsdienste hinter sich gebracht haben, dann gelangen sie zu seliger Ruhe, wo sie mit glückseliger Freude den Genuss der verheißenen Herrlichkeit erwarten.“ (Inst. III 25,6)
“Las almas de los fieles, al concluir su lucha en esta vida mortal, van a un descanso bienaventurado, donde con gran alegría esperan gozar de la gloria que se les ha prometido” (Inst. III, 25,6).
Dort stellt sich bisweilen Frustration, aber auch Fremdheit gegenüber dem europäischen Recht ein, und wir möchten uns selbst, aber auch die anderen Gemeinschaftsinstitutionen aufrufen, hier die Mühsal der Kleinarbeit nicht zu scheuen, präzise zu arbeiten und dafür auch die nötige Zeit und die nötigen Mitarbeiter zur Verfügung zu stellen.
A ratos se impone la frustración, y también la extrañeza ante el Derecho europeo, y queremos hacer un llamamiento a este Parlamento, pero también a las demás Instituciones comunitarias, para no retroceder ante el esfuerzo del trabajo minucioso, trabajar con precisión y poner a disposición para ello el tiempo necesario y los colaboradores necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich aber waren die Palästinenser über weite Strecken von vier Jahrzehnten nicht nur der offensichtlichen Mühsal der Besatzung und des Lebens unter israelischer Herrschaft ausgesetzt, sie erlebten auch aus nächster Nähe, wie eine liberale Demokratie funktioniert - mit freier Presse, einer unabhängigen Gerichtsbarkeit und politischem Pluralismus.
Por último, los palestinos no sólo se han visto expuestos a las evidentes penurias de la ocupación, al vivir bajo el dominio israelí durante prácticamente cuatro decenios, sino que, además, han podido experimentar, desde cerca, una democracia liberal en funcionamiento: prensa libre, poder judicial independiente y pluralismo político.