linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Müll basura 598
residuo 120 desechos 27 desecho 21 chatarra 3 deshecho 1 . . .
[Weiteres]
Müll desperdicio 11

Verwendungsbeispiele

Müll basura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halte Deinen Zoo stets sauber und sammle den Müll auf. AT
Mantén limpio tu zoológico y recoge la basura con regularidad. AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wer liest denn alle Arten von Schund und pornographischem Müll?
Quién lee todo tipo de basura porno y de porquerías?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, kannst du dir auf dem Weg raus den Müll schnappen?
Eh, si vas a salir, ¿puedes sacar la basura?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sie leben und arbeiten, fällt natürlich auch Müll an.
Naturalmente hay acumulación de basura en donde viven y trabajan.
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Diese Menge Müll taucht nicht innerhalb weniger Tage auf; das braucht wesentlich mehr Zeit.
Esta cantidad de basura no aparece en dos días; hace falta mucho más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie lassen dich immer noch den Müll rausbringen.
Suena como si todavía trataras de tirar la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor der offiziellen Eröffnung wurden sie von ahnungslosen Reinigungskräften beseitigt, die sie für Müll hielten. DE
Ya antes de la inauguración fueron quitados por empleados de limpieza, que los confundieron con basura. DE
Sachgebiete: kunst film oekonomie    Korpustyp: Webseite
Ist der Müll mit anderen Abfallstoffen vermischt, für die unterschiedliche Entsorgungs- oder Einleitvorschriften gelten, so finden die strengeren Vorschriften Anwendung.
Si las basuras se mezclan con otras descargas cuya eliminación está sometida a requisitos distintos, se aplicarán las disposiciones más rigurosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirklich, die ganze Sache ist ein Haufen Müll.
De veras, es sólo un montón de basura.
   Korpustyp: Untertitel
Der Müll verschmutzt außerdem Land und Wasser in der Umgebung und wirkt sich auf Hühner und Shrimps aus.
La basura también contamina las tierras y aguas aledañas, afectando a los pollos y a los camarones.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Müll- basura 3 .
verdichteter Müll .
Müll-Abwurfschacht .
Brennstoff aus Müll . . . .
Müll- und Abfallrecycling .
Müll-Klärschlamm-Kompost .
Transport und Lagerung von Müll .
Recycling von Müll und Abfall .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Müll

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Entsorgung von Müll
Asunto: Recogida de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kind im Müll.
Un chico en un contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Software ist Müll.
Nuestro software es pésimo.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze verdammte Müll!
¡ Me cago en todo el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Vergraben, unter Müll.
Enterrado bajo los escombros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir essen Müll und atmen Müll ein.
Quiero decir que comemos porquería y respiramos porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ein stinkender Haufen Müll!
¡No eres mas que un infeliz!
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt über den Müll.
Escribe sobre la escoria.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Müll hier?
Qué es esta cosa tan sucia?
   Korpustyp: Untertitel
Das Entfernen von System Müll
Limpieza y optimización del sistema
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Ausflug in den Müll gefällig?
¿Un paseo por la rampa?
   Korpustyp: Untertitel
Der restliche Müll wird hauptsächlich unkontrolliert abgelagert.
El resto tiene como destino mayoritario el vertido incontrolado.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast Müll erzählt, du regelst das.
Si tienen alguna disputa, arréglenla.
   Korpustyp: Untertitel
Und kann jemand diesen Müll abdecken?
¿Alguien puede encubrir los contenedores?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es in den Müll geworfen.
Lo tiró a la basur…
   Korpustyp: Untertitel
Aussäen von Hydrosaat auf Müll- und Schlackehalden
hidrosiembra en pilas o montones de escoria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit solchem Müll kann ich nicht arbeiten.
No puedo trabajar con porquería como ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient hat diesen Müll wirklich gegessen.
Los pacientes comen de verdad esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für diesen faszinierenden Müll.
Gracias por ese fascinante instante.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schwarze Buch ist voller Müll.
La Lista negra es una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dann ist Ihre Geschichte absoluter Müll.
Entonces tu historia es un montón de mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Pfandhausgeist und Müll, das klingt doch klasse.
Fantasma de la Casa de Empeño y Cubo de Basur…
   Korpustyp: Untertitel
Die Bären wühlen nachts im Müll.
Los osos salen de noche para escarbar.
   Korpustyp: Untertitel
Gehören leere Dinge nicht in den Müll?
¿No se tiran las cosas vacías?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, das wäre für Müll.
- Creí que era la papelera.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Dad sagt, ihr seid Müll.
Mi papá dice que son unos tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn starb also an abergläubischem Müll?
Fue esa superstición la que se llevó a su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Müll, den ich verkaufe.
No, eso es lo que vendo.
   Korpustyp: Untertitel
So'n Müll. Enten landen nicht auf Bäumen?
Decir que los patos no están en recoger los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir den Zustand dieses Mülls an.
Mira el estado de estas porquerías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Müll zwischen uns.
No quiero idioteces entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wieder vom Müll leben?
¿De qué vas a vivir?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Haufen Müll und Sie?
Sólo un puñado de trastos, ¿y tú?
   Korpustyp: Untertitel
Und das As kriegt nur Müll.
Para arrojártelo en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Was reden Sie da für 'n Müll?
De que estas hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient hat diesen Müll wirklich gegessen.
Los pacientes realmente se tragan esa porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist all der spanische Müll da?
¿Qué querrá decir esto en español?
   Korpustyp: Untertitel
Und das As kriegt nur Müll.
Y para el as, una porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut nichts von wert. Nur Müll.
Nada de valor, es justo un montón de inmundicia.
   Korpustyp: Untertitel
Und er frisst eine Menge Müll.
Y come un montón de porquerías.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitung von heute ist morge…Müll.
Mañana habrán tirado todos estos periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Dad sagt, ihr seid Müll.
- Papá dice que sois unos mierdosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil unserer Arbeit ist Müll. ES
Parte de nuestro trabajo es desechable ES
Sachgebiete: oekologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
Müll durch Zigarettenfilter schadet der Umwelt ES
MEDIO AMBIENTE. ES
Sachgebiete: kunst oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das ist der schlimmste Müll, den ich je gesehen habe.
Es el garabato más feo que he visto jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tüte fliegt bestimmt nicht von selbst in den Müll.
Pero tu bolsa no llegará a la lata.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist Müll!…is ich zur Zielscheibe wurde.
Iba a disfrutar el día. ¡El amor apesta!
   Korpustyp: Untertitel
Alternativ können sie 85 % des anfallenden E-Mülls sammeln.
En términos absolutos, ambas cantidades son muy similares.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist es nur noch ein Kasten voller Müll.
Ahora es solo un cajón lleno de trastos.
   Korpustyp: Untertitel
Arschloch DEA-Agent…der in deinem Müll rumstochert--
Un puñetero agente de la DEA, ojeando tu basur…
   Korpustyp: Untertitel
All den Müll den ich in Tokio erdulden muss.
Todas las nimiedades que traigo de Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gestank. Den Müll überall auf der Straße.
El del hedor, todo él.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja, gestern war Müll-Sammel-Tag.
Ayer fue un día horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht rumlaufen und dich mit dem Müll belasten.
Tú no tienes que ir por ahí como si fueras Mister T.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir die ganze Woche deinen Kack-Müll angehört.
¡He estado oyendo tus estupideces toda la semana!
   Korpustyp: Untertitel
(Brand) Was ist all der spanische Müll da?
¿Qué querrá decir esto en español?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nichts zu sehen! Hier ist nur Müll!
No hay nada que ver, sólo ha…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein kleines Kind im Müll finden.
No quiero encontrar a la niña en un contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie gar nicht im Müll, Baby.
Quizá no esté en un contenedor, nena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir die ganze Woche deinen Kack-Müll angehört.
¡Hace una semana que escucho tu mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit all dem anderen Müll?
¿Y qué hay sobre el resto de esa porquería mental?
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Kiste kann in den Müll, Mann.
Toda esta caja puede irse con el basurero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte zum Müll, da habe ich Stimmen gehört.
Cuando vine a traer esto, escuché las voces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir die ganze Woche deinen Kack-Müll angehört.
¡Llevo toda la semana escuchando tus putas tonterías!
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, Mörder, die Müll trennen, muss man einfach gernhaben.
Hay que querer a los asesinos que reciclan.
   Korpustyp: Untertitel
Gump, wie kannst du den Müll nur anschauen?
¿Cómo puedes ver esa mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Die wirft keiner weg, die landen nie im Müll.
Nadie lo tira. Nunca acaba en el depósito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in Hinterhöfen gespielt, die voller Müll waren.
He jugado en patios repletos de porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schleppen Sie so einen Müll mit sich rum?
¿Quién le manda cargar con todas esas mierdas?
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch von Corned Beef und Müll von 2C.
El olor de carne curada y repollo del 2ºB.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie mit ganz normalem Müll vermischen.
Lo voy a mezclar con la tierra de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Du lügst doch. Was redest du für'n Müll?
No sabes mentir. ?De qué estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Haus wird außerdem der Müll getrennt.
- También reciclamos en esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, warum ist er im Müll gelandet?
Es decir, ¿por qué acabó en la papelera?
   Korpustyp: Untertitel
He, King of Rock, du redest nur Müll.
Eh, Rey del Rock, te pasas de listo.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Mutter religiöser Kacke, wer macht so einen Müll?
Santa madre de la mierda divina, ¿quién hace estas mierdas?
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem werfe ich es nach und nach in den Müll.
Las he estado tirando gradualmente desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zum Müll-Lager. Öffnet nicht die Tür!
Al depósito, no abran la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zur Zeit nur unter Müll begraben.
Estoy bajo mucha presión últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Schert euch weg und nehmt euren Müll mit!
Largaos y llevaos a esta escoria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu nichts anderem fähig als Müll zu produzieren.
Solo son capaces de producir lodo.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Weiter lesen>> Groovy Grün, ihren Müll in Stil separaten IT
Seguir leyendo>> barbacoa espada, la espada de la barbacoa IT
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Samuel Muiriru und Freunde sammeln leere Plastikflaschen und Polyethylen-Müll
Samuel Muiriru y sus amigos recolectando botellas desechables y objetos descartables de politileno
Sachgebiete: personalwesen media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Müll auf öffentlichen Wegen, in städtischen Parks und Gärten ES
Suciedad en vía pública, parques y jardines municipales ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ich bringe gerne in Unterhosen den Müll raus. Und dann kommst du. Und reibst meine Beine mit Müll-Saft ein.
Me gusta ponerlas afuera, sobre mis pantalones y luego que te subas y frotes jugo de bolas sobre mí pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umweltbelastung durch die riesigen Mengen an Müll beeinträchtigt unser Wohlbefinden.
De hecho, la suciedad generada por el abandono de los folletos está directamente relacionada con su distribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sagten, ihr IQ wäre ganz hoch, s…um die 200 oder so ein Müll.
Tenía un cociente intelectual alto.…lrededor de 200 o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Arlene, pass' auf, dass ich dich nicht wegen Müll quatschen entlasse.
Arlene, no hagas que te despida por desubicarte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild mag ja Müll sein, aber die Story wird Kunst sein.
Los dibujos serán garabatos, pero la historia será arte.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich könnte etwas Fleisch wegschmeißen und es später aus dem Müll holen.
O podría tirar algo de carne y recogerla del contenedor más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen wie dich bumse ich an einer Wand und schmeiße sie dann auf den Müll!
A la mujeres como tú, las violo y las dejo tiradas.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu welchem Grad soll man den innergemeinschaftlichen Transport von Müll zulassen?
Uno de cada cuatro europeos muere de cáncer.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gab die EU-Kommission eine Erklärung zur Müll-Krise in Neapel ab.
20080111STO18366 Por una estrategia europea sobre los derechos de la infancia ¿Un paso adelante en la lucha contra la ciberpedofilia?
   Korpustyp: EU DCEP
Die illegale Lagerung von Müll ist in Deutschland aufgrund der geltenden Vorschriften sehr schwierig.
En Alemania es muy difícil que aparezcan vertederos ilegales, dada su legislación en la materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde nicht Abendessen kochen, während du in deinem Müll sitzt und Videospiele spielst.
No voy a cocinarte la cen…...mientras te sientas en tu propio desastr…...jugando tus juegos de TV.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen hier nicht dem Publikum den moralischen Müll predigen, den es hören will!
¡Puede olvidarse de darle a la audiencia la mierda moral que ellos quieren oír!
   Korpustyp: Untertitel
Man verbrennt den Müll zwar, aber er löst sich nicht ohne Konsequenzen in Luft auf.
Los incineramos, pero no desaparecen en la nada sin dejar consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wollen Sie mit dem Müll machen, der in Europa seit Jahrzehnten produziert worden ist?
Hace unas semanas debatimos en torno al informe sobre el desmantelamiento de reactores nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der britische Premierminister hält den Bericht, den wir hier gerade erörtern, also für einen Haufen Müll.
O sea que el Primer Ministro británico considera el informe que estamos tratando esta tarde un montón de disparates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei uns wird mehr Müll auf Deponien verbracht als irgendwo sonst in Europa.
Tenemos uno de los mayores récords de depósito en vertederos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte