Algunos centros de TruckStore ofrecen una especialización particular, como p.ej. TruckStore Dortmund en vehículos especiales, vehículos de recogida de basuras y de limpieza
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Überschreitung von Lenk- und Ruhezeiten durch Müll- und Streufahrzeuglenker in Ausübung hoheitlicher Aufgaben
Asunto: Rebasamiento de los tiempos de conducción y descanso de los conductores de camiones de recogida de basuras y de salado de carreteras
Korpustyp: EU DCEP
Die Weihnachts- und Winterzeit bringt es mit sich, dass Fahrer von Müll- und Streufahrzeugen, die im Mitgliedstaat Deutschland teilweise hoheitlich handeln, die gesetzlichen Lenk- und Ruhezeiten für LKW-Fahrer nicht einhalten.
El invierno y las Navidades implican que los conductores de camiones de recogida de basuras y de salado de carreteras, que realizan en parte un servicio público en Alemania (Estado miembro), no respeten los períodos legales de conducción y de descanso establecidos para los conductores de camiones.
Sachgebiete: kunst film oekonomie
Korpustyp: Webseite
Ist der Müll mit anderen Abfallstoffen vermischt, für die unterschiedliche Entsorgungs- oder Einleitvorschriften gelten, so finden die strengeren Vorschriften Anwendung.
Si las basuras se mezclan con otras descargas cuya eliminación está sometida a requisitos distintos, se aplicarán las disposiciones más rigurosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirklich, die ganze Sache ist ein Haufen Müll.
De veras, es sólo un montón de basura.
Korpustyp: Untertitel
Der Müll verschmutzt außerdem Land und Wasser in der Umgebung und wirkt sich auf Hühner und Shrimps aus.
Proporcionar botellas de agua y tazas de café reutilizables a todos los nuevos empleados para reducir los desechos relacionados con tazas de usar y tirar.
ES
Proporcionar botellas de agua y tazas de café reutilizables a todos los nuevos empleados para reducir los desechos relacionados con tazas de usar y tirar.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wissen wir, daß die Schiffe in erheblichem Maße zur Verschmutzung der Meere beitragen durch Müll, Ladungsrückstände und Ölschlamm.
A la vez, sabemos que los barcos contribuyen en una medida considerable con desechos, residuos de carga y lodo aceitoso a la contaminación de los mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Innerhalb unserer Organisation wird sehr viel für Nachhaltigkeit getan. So haben wir beispielsweise überall LEDBeleuchtung im Einsatz und trennen unseren Müll.
“Dentro de nuestra organización se hace mucho por la sostenibilidad, por ejemplo, tenemos iluminación LED en todas partes y separamos por categorías los desechos.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Mit selektiver Berichterstattung hätten wir am Ende eine lange Liste sämtlicher falscher Entdeckungen, die in den Forschungsteams gemacht wurden, und nur einige wenige wahre Ergebnisse lägen unter diesem Haufen nicht wiederholten Mülls begraben.
Con una comunicación selectiva, acabaríamos con una larga lista de todos los descubrimientos falsos hechos por todos los equipos de investigación y sólo unos pocos hallazgos verdaderos sepultados bajo esa pila de desperdicios no reproducidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem was du zwischen deinen Beinen hast, ist das Müll.
Con eso que tienes entre las pierna…...es un desperdicio.
Korpustyp: Untertitel
Düngemittel und Pestizide aus der Landwirtschaft, Industrieabwasser und nukleare Abfälle, Verkehrsabgase, Abwasser und Müll werden in Flüsse eingeleitet und enden im Meer.
Los fertilizantes y los pesticidas utilizados en las granjas agrícolas, los desechos industriales y las basuras nucleares, los gases de escape emitidos en las carreteras, las aguas usadas y los desperdicios, se vierten en los cursos de agua y terminan en el océano.
Ganz klar, je mehr Dinge kaputt gehen, desto mehr Ressourcen brauchen wir, um sie zu ersetzen und desto mehr Müll ensteht.
Naturalmente, cuantas más cosas se estropeen, más recursos necesitaremos para reemplazarlas y más desperdicio será producido.
Korpustyp: Untertitel
Beim richtigen Recycling müssen geringere Mengen von Rohstoffen eingesetzt werden, und es wird durch den Einsatz von Altglas weniger Energie benötigt. Darüber hinaus wird weniger Müll produziert.
Si se hace correctamente, hay que usar menos materias primas, se necesita menos energía para fundir el vidrio reciclado, y se producen menos desperdicios.
Teil unseres landwirtschaftlichen Gürtels, und würden alle von der gesamten Stadtbevölkerung benötigten Nahrungsmittel erzeugen. Ohne dass etwas von Außen importiert werden muss, was wiederum Zeit, Müll und Energie spart.
los que compondrían nuestro cinturón agrícola, produciendo todo el alimento necesario para toda la población de la ciudad, sin necesidad de importar nada del exterior, ahorrando tiempo, desperdicio y energía.
Korpustyp: Untertitel
Müllchatarra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Rest auch Müll?
El resto tambien es chatarra?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Waffen nicht nutzen können, ist es nur Müll.
Si no podemos usar las armas, es como tener chatarra.
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte des Mülls können wir wegschmeißen.
Bueno, la mitad de esta chatarra podemos tirarla.
Korpustyp: Untertitel
Mülldeshecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1956 erstmals in radioaktivem Müll entdeckt.
Descuberto en 1956, respirando dentro de tambores de deshecho radioactivo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Müll-
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Entsorgung von Müll
Asunto: Recogida de datos
Korpustyp: EU DCEP
Ein Kind im Müll.
Un chico en un contenedor.
Korpustyp: Untertitel
Was heißt hier "Müll"?
Que le hace pensar que es "chatarra"?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Müll!
Todos son residuos de ropa vieja.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Software ist Müll.
Nuestro software es pésimo.
Korpustyp: Untertitel
Der Müll wird verbrannt.
Los residuos se incineran.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze verdammte Müll!
¡ Me cago en todo el mundo!
Korpustyp: Untertitel
Vergraben, unter Müll.
Enterrado bajo los escombros.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir essen Müll und atmen Müll ein.
Quiero decir que comemos porquería y respiramos porquería.