linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Müll- basura 3 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Müll basura 598
residuo 120 desechos 27 desecho 21 desperdicio 11 chatarra 3 deshecho 1 . . .
verdichteter Müll .
Müll-Abwurfschacht .
Brennstoff aus Müll . . . .
Müll- und Abfallrecycling .
Müll-Klärschlamm-Kompost .
Transport und Lagerung von Müll .
Recycling von Müll und Abfall .

Müll basura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halte Deinen Zoo stets sauber und sammle den Müll auf. AT
Mantén limpio tu zoológico y recoge la basura con regularidad. AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wer liest denn alle Arten von Schund und pornographischem Müll?
Quién lee todo tipo de basura porno y de porquerías?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, kannst du dir auf dem Weg raus den Müll schnappen?
Eh, si vas a salir, ¿puedes sacar la basura?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sie leben und arbeiten, fällt natürlich auch Müll an.
Naturalmente hay acumulación de basura en donde viven y trabajan.
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Diese Menge Müll taucht nicht innerhalb weniger Tage auf; das braucht wesentlich mehr Zeit.
Esta cantidad de basura no aparece en dos días; hace falta mucho más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie lassen dich immer noch den Müll rausbringen.
Suena como si todavía trataras de tirar la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor der offiziellen Eröffnung wurden sie von ahnungslosen Reinigungskräften beseitigt, die sie für Müll hielten. DE
Ya antes de la inauguración fueron quitados por empleados de limpieza, que los confundieron con basura. DE
Sachgebiete: kunst film oekonomie    Korpustyp: Webseite
Ist der Müll mit anderen Abfallstoffen vermischt, für die unterschiedliche Entsorgungs- oder Einleitvorschriften gelten, so finden die strengeren Vorschriften Anwendung.
Si las basuras se mezclan con otras descargas cuya eliminación está sometida a requisitos distintos, se aplicarán las disposiciones más rigurosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirklich, die ganze Sache ist ein Haufen Müll.
De veras, es sólo un montón de basura.
   Korpustyp: Untertitel
Der Müll verschmutzt außerdem Land und Wasser in der Umgebung und wirkt sich auf Hühner und Shrimps aus.
La basura también contamina las tierras y aguas aledañas, afectando a los pollos y a los camarones.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Müll-

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Entsorgung von Müll
Asunto: Recogida de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kind im Müll.
Un chico en un contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt hier "Müll"?
Que le hace pensar que es "chatarra"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Müll!
Todos son residuos de ropa vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Software ist Müll.
Nuestro software es pésimo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Müll wird verbrannt.
Los residuos se incineran.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze verdammte Müll!
¡ Me cago en todo el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Vergraben, unter Müll.
Enterrado bajo los escombros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir essen Müll und atmen Müll ein.
Quiero decir que comemos porquería y respiramos porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ein stinkender Haufen Müll!
¡No eres mas que un infeliz!
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt über den Müll.
Escribe sobre la escoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Rest auch Müll?
El resto tambien es chatarra?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Müll hier?
Qué es esta cosa tan sucia?
   Korpustyp: Untertitel
Das Entfernen von System Müll
Limpieza y optimización del sistema
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich antwortete: Nummer Eins ist der Müll, Nummer Zwei ist der Müll, Nummer Drei ist der Müll, Nummer Vier ist der Müll, und Nummer Fünf ist der Müll.
Respondí: número uno, los residuos, número dos, los residuos, número tres, los residuos, número cuatro, los residuos y número cinco, los residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt der Gerberei-Müll in die Mine?
¿Pondremos los desechos de curtiembres en la cantera?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausflug in den Müll gefällig?
¿Un paseo por la rampa?
   Korpustyp: Untertitel
Der restliche Müll wird hauptsächlich unkontrolliert abgelagert.
El resto tiene como destino mayoritario el vertido incontrolado.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Falsche Klassifizierung von kontaminiertem Müll
Asunto: Clasificación errónea de residuos contaminados
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast Müll erzählt, du regelst das.
Si tienen alguna disputa, arréglenla.
   Korpustyp: Untertitel
Und kann jemand diesen Müll abdecken?
¿Alguien puede encubrir los contenedores?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es in den Müll geworfen.
Lo tiró a la basur…
   Korpustyp: Untertitel
Aussäen von Hydrosaat auf Müll- und Schlackehalden
hidrosiembra en pilas o montones de escoria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belastungen des Lebens im Meer durch Müll
Impactos de los desechos en la vida marina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit solchem Müll kann ich nicht arbeiten.
No puedo trabajar con porquería como ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient hat diesen Müll wirklich gegessen.
Los pacientes comen de verdad esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für diesen faszinierenden Müll.
Gracias por ese fascinante instante.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schwarze Buch ist voller Müll.
La Lista negra es una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dann ist Ihre Geschichte absoluter Müll.
Entonces tu historia es un montón de mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Pfandhausgeist und Müll, das klingt doch klasse.
Fantasma de la Casa de Empeño y Cubo de Basur…
   Korpustyp: Untertitel
Die Bären wühlen nachts im Müll.
Los osos salen de noche para escarbar.
   Korpustyp: Untertitel
Gehören leere Dinge nicht in den Müll?
¿No se tiran las cosas vacías?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, das wäre für Müll.
- Creí que era la papelera.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Dad sagt, ihr seid Müll.
Mi papá dice que son unos tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte des Mülls können wir wegschmeißen.
Bueno, la mitad de esta chatarra podemos tirarla.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn starb also an abergläubischem Müll?
Fue esa superstición la que se llevó a su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Müll, den ich verkaufe.
No, eso es lo que vendo.
   Korpustyp: Untertitel
So'n Müll. Enten landen nicht auf Bäumen?
Decir que los patos no están en recoger los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Aquarius, bitte keinen Müll mehr verklappen.
Aquarius, no queremos que tiréis más residuos.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir den Zustand dieses Mülls an.
Mira el estado de estas porquerías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Müll zwischen uns.
No quiero idioteces entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wieder vom Müll leben?
¿De qué vas a vivir?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Haufen Müll und Sie?
Sólo un puñado de trastos, ¿y tú?
   Korpustyp: Untertitel
Und das As kriegt nur Müll.
Para arrojártelo en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Was reden Sie da für 'n Müll?
De que estas hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Müll der Vergangenheit.
Eres residuo del pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient hat diesen Müll wirklich gegessen.
Los pacientes realmente se tragan esa porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist all der spanische Müll da?
¿Qué querrá decir esto en español?
   Korpustyp: Untertitel
Und das As kriegt nur Müll.
Y para el as, una porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt der Gerberei-Müll in die Mine?
¿Los residuos de curtiembre van a la cantera?
   Korpustyp: Untertitel
Absolut nichts von wert. Nur Müll.
Nada de valor, es justo un montón de inmundicia.
   Korpustyp: Untertitel
Und er frisst eine Menge Müll.
Y come un montón de porquerías.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitung von heute ist morge…Müll.
Mañana habrán tirado todos estos periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
1956 erstmals in radioaktivem Müll entdeckt.
Descuberto en 1956, respirando dentro de tambores de deshecho radioactivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Dad sagt, ihr seid Müll.
- Papá dice que sois unos mierdosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil unserer Arbeit ist Müll. ES
Parte de nuestro trabajo es desechable ES
Sachgebiete: oekologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
> Verbessert das Recycling von Glasflaschen, reduziert Müll ES
> Mejora el reciclaje de botellas de vidrio, con lo que se reducen los residuos ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Müll durch Zigarettenfilter schadet der Umwelt ES
MEDIO AMBIENTE. ES
Sachgebiete: kunst oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
79% der Hotels trennen ihren Müll.
El 79% de los hoteles gestiona sus residuos.
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Müll kennt keine Grenzen, das betrifft insbesondere elektronischen und elektrischen Müll.
(DE) Señor Presidente, los residuos no entienden de fronteras y esto se aplica en concreto a los residuos electrónicos y eléctricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt's zu leicht mit dem Müll
Autorización previa para el traslado transfronterizo de residuos, incluidos los municipales
   Korpustyp: EU DCEP
Eine sichere Endlagerstätte für radioaktiven Müll besteht bis jetzt nicht.
No existe hasta ahora ningún depósito seguro de residuos radiactivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der schlimmste Müll, den ich je gesehen habe.
Es el garabato más feo que he visto jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tüte fliegt bestimmt nicht von selbst in den Müll.
Pero tu bolsa no llegará a la lata.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist Müll!…is ich zur Zielscheibe wurde.
Iba a disfrutar el día. ¡El amor apesta!
   Korpustyp: Untertitel
Der Müll wurde an diesem Standort ohne Genehmigung gelagert.
De hecho, los residuos se amontonaban en dicho emplazamiento sin ninguna autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lagerung von recyceltem Müll durch die Gebietskörperschaften
Asunto: Vertido de residuos reciclados en los ayuntamientos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbringung von belastetem Müll in Länder mit niedrigem Einkommen
Asunto: Envío de residuos contaminados a países de bajos ingresos
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativ können sie 85 % des anfallenden E-Mülls sammeln.
En términos absolutos, ambas cantidades son muy similares.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist es nur noch ein Kasten voller Müll.
Ahora es solo un cajón lleno de trastos.
   Korpustyp: Untertitel
In Irland werden jährlich 42 Millionen Tonnen Müll produziert.
Desde una perspectiva irlandesa, generamos más de 42 millones de toneladas de residuos al año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die dauerhafte Lagerung des radioaktiven Mülls wird später gesichert werden."
«Más en adelante se garantizará el adecuado almacenamiento de los residuos radioactivos.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tagtäglich werden große Mengen Müll in den EU-Mitgliedstaaten produziert.
Cada día se producen grandes cantidades de residuos en los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch da nicht, wohin mit dem nuklearen Müll.
No sabemos qué hacer con los residuos nucleares de este proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schutz und Wiederherstellung der Meeresbiodiversität – Einsammeln von Müll
Protección y recuperación de la biodiversidad marina: recogida de residuos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen herausfinden, warum überhaupt so viel Müll anfällt.
Tenemos que considerar en primer lugar las causas profundas de por qué hay residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
54 % von Portugals Müll landet an "unbekannten Bestimmungsorten" .
El 54 % de los residuos de Portugal tienen un "destino desconocido».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenschaften von Müll in der Meeres- und Küstenumwelt
Características de los desechos en el medio marino y costero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arschloch DEA-Agent…der in deinem Müll rumstochert--
Un puñetero agente de la DEA, ojeando tu basur…
   Korpustyp: Untertitel
All den Müll den ich in Tokio erdulden muss.
Todas las nimiedades que traigo de Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gestank. Den Müll überall auf der Straße.
El del hedor, todo él.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja, gestern war Müll-Sammel-Tag.
Ayer fue un día horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht rumlaufen und dich mit dem Müll belasten.
Tú no tienes que ir por ahí como si fueras Mister T.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir die ganze Woche deinen Kack-Müll angehört.
¡He estado oyendo tus estupideces toda la semana!
   Korpustyp: Untertitel
(Brand) Was ist all der spanische Müll da?
¿Qué querrá decir esto en español?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nichts zu sehen! Hier ist nur Müll!
No hay nada que ver, sólo ha…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein kleines Kind im Müll finden.
No quiero encontrar a la niña en un contenedor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie gar nicht im Müll, Baby.
Quizá no esté en un contenedor, nena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir die ganze Woche deinen Kack-Müll angehört.
¡Hace una semana que escucho tu mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit all dem anderen Müll?
¿Y qué hay sobre el resto de esa porquería mental?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte zum Müll, da habe ich Stimmen gehört.
Cuando vine a traer esto, escuché las voces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir die ganze Woche deinen Kack-Müll angehört.
¡Llevo toda la semana escuchando tus putas tonterías!
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, Mörder, die Müll trennen, muss man einfach gernhaben.
Hay que querer a los asesinos que reciclan.
   Korpustyp: Untertitel
Gump, wie kannst du den Müll nur anschauen?
¿Cómo puedes ver esa mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Die wirft keiner weg, die landen nie im Müll.
Nadie lo tira. Nunca acaba en el depósito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in Hinterhöfen gespielt, die voller Müll waren.
He jugado en patios repletos de porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schleppen Sie so einen Müll mit sich rum?
¿Quién le manda cargar con todas esas mierdas?
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch von Corned Beef und Müll von 2C.
El olor de carne curada y repollo del 2ºB.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie mit ganz normalem Müll vermischen.
Lo voy a mezclar con la tierra de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Du lügst doch. Was redest du für'n Müll?
No sabes mentir. ?De qué estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel