Einzelne TruckStore Standorte bieten Schwerpunktkompetenzen, wie z.B. TruckStore Ruhrgebiet für Sonder-, Müll- und Reinigungsfahrzeuge
Algunos centros de TruckStore ofrecen una especialización particular, como p.ej. TruckStore Dortmund en vehículos especiales, vehículos de recogida de basuras y de limpieza
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Überschreitung von Lenk- und Ruhezeiten durch Müll- und Streufahrzeuglenker in Ausübung hoheitlicher Aufgaben
Asunto: Rebasamiento de los tiempos de conducción y descanso de los conductores de camiones de recogida de basuras y de salado de carreteras
Korpustyp: EU DCEP
Die Weihnachts- und Winterzeit bringt es mit sich, dass Fahrer von Müll- und Streufahrzeugen, die im Mitgliedstaat Deutschland teilweise hoheitlich handeln, die gesetzlichen Lenk- und Ruhezeiten für LKW-Fahrer nicht einhalten.
El invierno y las Navidades implican que los conductores de camiones de recogida de basuras y de salado de carreteras, que realizan en parte un servicio público en Alemania (Estado miembro), no respeten los períodos legales de conducción y de descanso establecidos para los conductores de camiones.
Wer liest denn alle Arten von Schund und pornographischem Müll?
Quién lee todo tipo de basura porno y de porquerías?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, kannst du dir auf dem Weg raus den Müll schnappen?
Eh, si vas a salir, ¿puedes sacar la basura?
Korpustyp: Untertitel
Wo sie leben und arbeiten, fällt natürlich auch Müll an.
Naturalmente hay acumulación de basura en donde viven y trabajan.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Diese Menge Müll taucht nicht innerhalb weniger Tage auf; das braucht wesentlich mehr Zeit.
Esta cantidad de basura no aparece en dos días; hace falta mucho más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie lassen dich immer noch den Müll rausbringen.
Suena como si todavía trataras de tirar la basura.
Korpustyp: Untertitel
Noch vor der offiziellen Eröffnung wurden sie von ahnungslosen Reinigungskräften beseitigt, die sie für Müll hielten.
DE
Ya antes de la inauguración fueron quitados por empleados de limpieza, que los confundieron con basura.
DE
Sachgebiete: kunst film oekonomie
Korpustyp: Webseite
Ist der Müll mit anderen Abfallstoffen vermischt, für die unterschiedliche Entsorgungs- oder Einleitvorschriften gelten, so finden die strengeren Vorschriften Anwendung.
Si las basuras se mezclan con otras descargas cuya eliminación está sometida a requisitos distintos, se aplicarán las disposiciones más rigurosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirklich, die ganze Sache ist ein Haufen Müll.
De veras, es sólo un montón de basura.
Korpustyp: Untertitel
Der Müll verschmutzt außerdem Land und Wasser in der Umgebung und wirkt sich auf Hühner und Shrimps aus.
La basura también contamina las tierras y aguas aledañas, afectando a los pollos y a los camarones.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Müllresiduo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte trennt euren Müll schon im eigenen Lagerbereich und vermeidet unnötige Verpackungen.
AT
Por favor ya separen sus residuos en su propia área de campamento y evíten embalajes innecesarios.
AT
Dieser Müll wurde früher einfach ins Meer gekippt. Bei vorwiegend organischen Abfällen war das kein großes Problem.
Antiguamente estos desechos simplemente solían arrojarse al mar sin ningún inconveniente ya que eran mas que todo de origen orgánico.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Die Verteilung von Müll ist sehr unterschiedlich, was bei der Aufstellung von Überwachungsprogrammen berücksichtigt werden sollte.
Los programas de seguimiento deberán tener en cuenta que la distribución de los desechos es extraordinariamente variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, das ist nur ein Haufen Müll, den dein Dad nicht mehr wollte.
Eso son un montón de desechos que tu padre no quiso.
Korpustyp: Untertitel
Der Bereich „Lebensraum“ informiert über die Gefahren durch Überfischung und die Verunreinigung durch Müll.
DE
En el área “Hábitat” se informa sobre los peligros de la sobrepesca y la contaminación del mar con desechos.
DE
Sachgebiete: oekologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Müll ist keine erneuerbare Naturressource, obwohl davon täglich mehr und mehr erzeugt wird.
Los desechos no son un recurso natural renovable, pese a que cada día se produzcan más y más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder neue Mitarbeiter erhält eine Wasserflasche und Kaffeetasse, um den Müll aus Pappbechern zu reduzieren.
ES
Proporcionar botellas de agua y tazas de café reutilizables a todos los nuevos empleados para reducir los desechos relacionados con tazas de usar y tirar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen unseren Müll beseitigen, anstatt ihn in Entwicklungsländer zu exportieren.
Debemos eliminar nuestros propios desechos, en lugar de exportarlos a países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Buenos Aires, der Hauptstadt von Argentinien, überleben tausende Menschen von dem, was andere "Müll" nennen.
DE
En Buenos Aires, más de 1000 personas sobreviven de los desechos de la ciudad.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Erstens: Es wurde gesagt, dass alle Häfen Anlagen für Müll und Ladungsrückstände bereit halten müssen.
Primero: se ha dicho que todos los puertos deben disponer de instalaciones para desechos y residuos de carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Räumen Sie den Stand am Ende des Tages beziehungsweise der Veranstaltung auf. Übergeben Sie keinen Stand, an dem Müll (leere Flasche usw.) herumliegt.
Cuando el día se haya acabado o al final del acto, no devuelva el puesto lleno de desechos como botellas vacías y cosas amontonadas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mülldesecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Müll wurde früher einfach ins Meer gekippt. Bei vorwiegend organischen Abfällen war das kein großes Problem.
Antiguamente estos desechos simplemente solían arrojarse al mar sin ningún inconveniente ya que eran mas que todo de origen orgánico.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Die Verteilung von Müll ist sehr unterschiedlich, was bei der Aufstellung von Überwachungsprogrammen berücksichtigt werden sollte.
Los programas de seguimiento deberán tener en cuenta que la distribución de los desechos es extraordinariamente variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, das ist nur ein Haufen Müll, den dein Dad nicht mehr wollte.
Eso son un montón de desechos que tu padre no quiso.
Korpustyp: Untertitel
Der Bereich „Lebensraum“ informiert über die Gefahren durch Überfischung und die Verunreinigung durch Müll.
DE
En el área “Hábitat” se informa sobre los peligros de la sobrepesca y la contaminación del mar con desechos.
DE
Sachgebiete: oekologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen unseren Müll beseitigen, anstatt ihn in Entwicklungsländer zu exportieren.
Debemos eliminar nuestros propios desechos, en lugar de exportarlos a países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder neue Mitarbeiter erhält eine Wasserflasche und Kaffeetasse, um den Müll aus Pappbechern zu reduzieren.
ES
Proporcionar botellas de agua y tazas de café reutilizables a todos los nuevos empleados para reducir los desechos relacionados con tazas de usar y tirar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Erstens: Es wurde gesagt, dass alle Häfen Anlagen für Müll und Ladungsrückstände bereit halten müssen.
Primero: se ha dicho que todos los puertos deben disponer de instalaciones para desechos y residuos de carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Räumen Sie den Stand am Ende des Tages beziehungsweise der Veranstaltung auf. Übergeben Sie keinen Stand, an dem Müll (leere Flasche usw.) herumliegt.
Cuando el día se haya acabado o al final del acto, no devuelva el puesto lleno de desechos como botellas vacías y cosas amontonadas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wissen wir, daß die Schiffe in erheblichem Maße zur Verschmutzung der Meere beitragen durch Müll, Ladungsrückstände und Ölschlamm.
A la vez, sabemos que los barcos contribuyen en una medida considerable con desechos, residuos de carga y lodo aceitoso a la contaminación de los mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Innerhalb unserer Organisation wird sehr viel für Nachhaltigkeit getan. So haben wir beispielsweise überall LEDBeleuchtung im Einsatz und trennen unseren Müll.
“Dentro de nuestra organización se hace mucho por la sostenibilidad, por ejemplo, tenemos iluminación LED en todas partes y separamos por categorías los desechos.
Sachgebiete: verlag foto media
Korpustyp: Webseite
Mülldesperdicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10L Einbau-Mülleimer - Black So verlieren Sie Ihren Müll aus den Augen
Cubo integrado, 10 litros - Black Mantenga sus desperdicios fuera de la vista
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Menge der Lebensmittel, die im Müll landen, könne um mindestens 50 % verringert werden, meinen Europas Abgeordnete.
El PE votará el jueves un informe que exige a la Comisión medidas urgentes para reducir el desperdicio de comida a la mitad para 2025.
Korpustyp: EU DCEP
Howie, wir können es uns nicht leisten, für so einen Müll Geld auszugeben.
Howie, no podemos pagar un desperdicio de dinero así.
Korpustyp: Untertitel
Radioaktiver Müll ist in der ganzen Gegend verteilt worden, die Kernspaltung wurde sofort beendet und nach zwei Wochen gab es weder Feuer noch Rauch.
Los desperdicios radioactivos se habían esparcido por toda el área, la fisión nuclear se detuvo y en dos semanas no había ni fuego, ni humo.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Mit selektiver Berichterstattung hätten wir am Ende eine lange Liste sämtlicher falscher Entdeckungen, die in den Forschungsteams gemacht wurden, und nur einige wenige wahre Ergebnisse lägen unter diesem Haufen nicht wiederholten Mülls begraben.
Con una comunicación selectiva, acabaríamos con una larga lista de todos los descubrimientos falsos hechos por todos los equipos de investigación y sólo unos pocos hallazgos verdaderos sepultados bajo esa pila de desperdicios no reproducidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem was du zwischen deinen Beinen hast, ist das Müll.
Con eso que tienes entre las pierna…...es un desperdicio.
Korpustyp: Untertitel
Düngemittel und Pestizide aus der Landwirtschaft, Industrieabwasser und nukleare Abfälle, Verkehrsabgase, Abwasser und Müll werden in Flüsse eingeleitet und enden im Meer.
Los fertilizantes y los pesticidas utilizados en las granjas agrícolas, los desechos industriales y las basuras nucleares, los gases de escape emitidos en las carreteras, las aguas usadas y los desperdicios, se vierten en los cursos de agua y terminan en el océano.
Ganz klar, je mehr Dinge kaputt gehen, desto mehr Ressourcen brauchen wir, um sie zu ersetzen und desto mehr Müll ensteht.
Naturalmente, cuantas más cosas se estropeen, más recursos necesitaremos para reemplazarlas y más desperdicio será producido.
Korpustyp: Untertitel
Beim richtigen Recycling müssen geringere Mengen von Rohstoffen eingesetzt werden, und es wird durch den Einsatz von Altglas weniger Energie benötigt. Darüber hinaus wird weniger Müll produziert.
Si se hace correctamente, hay que usar menos materias primas, se necesita menos energía para fundir el vidrio reciclado, y se producen menos desperdicios.
Teil unseres landwirtschaftlichen Gürtels, und würden alle von der gesamten Stadtbevölkerung benötigten Nahrungsmittel erzeugen. Ohne dass etwas von Außen importiert werden muss, was wiederum Zeit, Müll und Energie spart.
los que compondrían nuestro cinturón agrícola, produciendo todo el alimento necesario para toda la población de la ciudad, sin necesidad de importar nada del exterior, ahorrando tiempo, desperdicio y energía.
Korpustyp: Untertitel
Müllchatarra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Rest auch Müll?
El resto tambien es chatarra?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Waffen nicht nutzen können, ist es nur Müll.
Si no podemos usar las armas, es como tener chatarra.
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte des Mülls können wir wegschmeißen.
Bueno, la mitad de esta chatarra podemos tirarla.
Korpustyp: Untertitel
Mülldeshecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1956 erstmals in radioaktivem Müll entdeckt.
Descuberto en 1956, respirando dentro de tambores de deshecho radioactivo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Müll-
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Entsorgung von Müll
Asunto: Recogida de datos
Korpustyp: EU DCEP
Ein Kind im Müll.
Un chico en un contenedor.
Korpustyp: Untertitel
Was heißt hier "Müll"?
Que le hace pensar que es "chatarra"?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Müll!
Todos son residuos de ropa vieja.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Software ist Müll.
Nuestro software es pésimo.
Korpustyp: Untertitel
Der Müll wird verbrannt.
Los residuos se incineran.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze verdammte Müll!
¡ Me cago en todo el mundo!
Korpustyp: Untertitel
Vergraben, unter Müll.
Enterrado bajo los escombros.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir essen Müll und atmen Müll ein.
Quiero decir que comemos porquería y respiramos porquería.
Korpustyp: Untertitel
Bist ein stinkender Haufen Müll!
¡No eres mas que un infeliz!
Korpustyp: Untertitel
Er schreibt über den Müll.
Escribe sobre la escoria.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Rest auch Müll?
El resto tambien es chatarra?
Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Müll hier?
Qué es esta cosa tan sucia?
Korpustyp: Untertitel
Das Entfernen von System Müll
Limpieza y optimización del sistema
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich antwortete: Nummer Eins ist der Müll, Nummer Zwei ist der Müll, Nummer Drei ist der Müll, Nummer Vier ist der Müll, und Nummer Fünf ist der Müll.
Respondí: número uno, los residuos, número dos, los residuos, número tres, los residuos, número cuatro, los residuos y número cinco, los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt der Gerberei-Müll in die Mine?
¿Pondremos los desechos de curtiembres en la cantera?
Korpustyp: Untertitel
Ein Ausflug in den Müll gefällig?
¿Un paseo por la rampa?
Korpustyp: Untertitel
Der restliche Müll wird hauptsächlich unkontrolliert abgelagert.
El resto tiene como destino mayoritario el vertido incontrolado.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Falsche Klassifizierung von kontaminiertem Müll
Asunto: Clasificación errónea de residuos contaminados
Korpustyp: EU DCEP
Du hast Müll erzählt, du regelst das.
Si tienen alguna disputa, arréglenla.
Korpustyp: Untertitel
Und kann jemand diesen Müll abdecken?
¿Alguien puede encubrir los contenedores?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat es in den Müll geworfen.
Lo tiró a la basur…
Korpustyp: Untertitel
Aussäen von Hydrosaat auf Müll- und Schlackehalden
hidrosiembra en pilas o montones de escoria
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastungen des Lebens im Meer durch Müll
Impactos de los desechos en la vida marina
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit solchem Müll kann ich nicht arbeiten.
No puedo trabajar con porquería como ésta.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient hat diesen Müll wirklich gegessen.
Los pacientes comen de verdad esta mierda.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für diesen faszinierenden Müll.
Gracias por ese fascinante instante.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Schwarze Buch ist voller Müll.
La Lista negra es una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Tja, dann ist Ihre Geschichte absoluter Müll.
Entonces tu historia es un montón de mentiras.
Korpustyp: Untertitel
Pfandhausgeist und Müll, das klingt doch klasse.
Fantasma de la Casa de Empeño y Cubo de Basur…
Korpustyp: Untertitel
Die Bären wühlen nachts im Müll.
Los osos salen de noche para escarbar.
Korpustyp: Untertitel
Gehören leere Dinge nicht in den Müll?
¿No se tiran las cosas vacías?
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, das wäre für Müll.
- Creí que era la papelera.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Dad sagt, ihr seid Müll.
Mi papá dice que son unos tontos.
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte des Mülls können wir wegschmeißen.
Bueno, la mitad de esta chatarra podemos tirarla.
Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn starb also an abergläubischem Müll?
Fue esa superstición la que se llevó a su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Müll, den ich verkaufe.
No, eso es lo que vendo.
Korpustyp: Untertitel
So'n Müll. Enten landen nicht auf Bäumen?
Decir que los patos no están en recoger los árboles.
Korpustyp: Untertitel
Aquarius, bitte keinen Müll mehr verklappen.
Aquarius, no queremos que tiréis más residuos.
Korpustyp: Untertitel
Schau dir den Zustand dieses Mülls an.
Mira el estado de estas porquerías.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Müll zwischen uns.
No quiero idioteces entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Willst du wieder vom Müll leben?
¿De qué vas a vivir?
Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Haufen Müll und Sie?
Sólo un puñado de trastos, ¿y tú?
Korpustyp: Untertitel
Und das As kriegt nur Müll.
Para arrojártelo en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Was reden Sie da für 'n Müll?
De que estas hablando?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Müll der Vergangenheit.
Eres residuo del pasado.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient hat diesen Müll wirklich gegessen.
Los pacientes realmente se tragan esa porquería.
Korpustyp: Untertitel
Was ist all der spanische Müll da?
¿Qué querrá decir esto en español?
Korpustyp: Untertitel
Und das As kriegt nur Müll.
Y para el as, una porquería.
Korpustyp: Untertitel
Kommt der Gerberei-Müll in die Mine?
¿Los residuos de curtiembre van a la cantera?
Korpustyp: Untertitel
Absolut nichts von wert. Nur Müll.
Nada de valor, es justo un montón de inmundicia.
Korpustyp: Untertitel
Und er frisst eine Menge Müll.
Y come un montón de porquerías.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeitung von heute ist morge…Müll.
Mañana habrán tirado todos estos periódicos.
Korpustyp: Untertitel
1956 erstmals in radioaktivem Müll entdeckt.
Descuberto en 1956, respirando dentro de tambores de deshecho radioactivo.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Dad sagt, ihr seid Müll.
- Papá dice que sois unos mierdosos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil unserer Arbeit ist Müll.
ES
Parte de nuestro trabajo es desechable
ES
Sachgebiete: oekologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
> Verbessert das Recycling von Glasflaschen, reduziert Müll
ES
> Mejora el reciclaje de botellas de vidrio, con lo que se reducen los residuos
ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite